Термины научного стиля: Научный стиль речи

Содержание

404 — Документ не найден

Филологическая олимпиада: итоги очного этапа (11.05.21)
С 19 по 25 апреля прошёл заключительный этап Филологической олимпиады «Юный словесник», который был организован в очном формате на трёх площадках: в Омске, Симферополе и Домодедове. В заключительном этапе приняли участие 197 школьников из 24 регионов России. …

……………………………………..

ПРОВОДИМ КОМПЛЕКСНЫЙ ЭКЗАМЕН ДЛЯ МИГРАНТОВ

Новости

«Неделя Филологии» продолжается: в ОмГУ прошла игра «Что? Где? Когда?» (29.05.21)
28 мая во 2 корпусе ОмГУ им. Ф.М. Достоевского в рамках «Недели филологии» прошла игра «Что? Где? Когда?». …

Объявления

Прием заявок на участие в Риторическом турнире (12.05.21)
Начинается сбор заявок на риторический турнир «Мы есть то, что мы говорим, пишем, постим», который состоится на факультете 26 мая. …

Онлайн-лекции болгарских филологов (08.05.21)
13 мая в 15.00 по омскому времени состоятся онлайн-лекции преподавателей, работающих на отделении болгарского языка факультета филологии South-West University «Neofit Rilski» …

Завершился очный этап Филологической олимпиады (29.04.21)
Завершился заключительный этап Филологической олимпиады «Юный словесник», который состоялся в очном формате. На трёх площадках (Омск, Симферополь, Домодедово) соревновалось около 200 участников. По окончании соревнований были названы имена победителей и призёров в отдельных конкурсах: результаты см.

ЗДЕСЬ

Презентация книги (15.04.21)
Приглашаем вас на презентацию книги Е.А. Акелькиной «Статьи о Достоевском», которая состоится 23 апреля в 13.00 в библиотеке ОмГУ им. Ф.М. Достоевского (2 корпус). …

Научный стиль. | Учебно-методический материал по русскому языку (11 класс):

Научный стиль

Научный стиль речи характеризуется следующими признаками:

1) сфера использования:  в научных статьях, учебниках, докладах;

2) задачи речи – точная передача и доказательное изложение научной информации.

3) основные черты: точность, логичность, отвлеченность, объективность  изложения, неэмоциональность;

4) термины, общенаучные слова,  общеупотребительные слова, простые распространенные и сложные предложения с союзами что, который, так как, если, предложения без подлежащего, сказуемое выражено существительным или прилагательным.

 В зависимости от конкретных задач и сферы использования можно выделить такие подстили, как:

1) собственно научный – монография (научный труд, углубленно разрабатывающий одну тему, один круг вопросов), статья, доклад и др.;

2) научно-информативный – реферат (краткое изложение содержания научной  работы), аннотация (краткая характеристика книги, статьи и т. п.), учебник, учебное пособие и др.;

3) научно-популярный – очерк, книга, лекция и др.

  1. Лексические особенности научного стиля

Наука выражает абстрактную мысль, поэтому язык её лишён конкретности. Слово в научной речи называет обычно не конкретный, индивидуально неповторимый предмет, а целый класс однородных предметов, явлений, то есть выражает не частное, не индивидуальное, а общее научное понятие. Поэтому в первую очередь отбираются слова с обобщенным и отвлечённым значением.

В художественной литературе слово не только понятие, но и художественный образ. Сопоставим слово дуб в научной  и художественной  речи.

1) Рост дуба продолжается очень долго, лет до 150—200 и больше.

Дуб развивает очень мощную крону. Летний дуб — порода довольно теплолюбивая.

Дуб растёт в довольно разнообразных почвенных условиях. Дуб обладает большой теплопроизводительной (полезной) особенностью. (М. Ткаченко.)

2) На краю дороги стоял дуб… Это был огромный, в два обхвата дуб, с обломанными, давно видно, суками и с обломанной кроной. С огромными своими неуклюже несимметрично растопыренными корявыми руками и пальцами, он старым, сердитым и презрительным уродом стоял между улыбающимися берёзами. (Л. Толстой.)

Как видим, в научных текстах речь идёт не о конкретном дереве, а о дубе вообще, о любом дубе. В художественном тексте перед нами индивидуальное, конкретное дерево со своими неповторимыми признаками. И это не просто дерево. Оно олицетворено писателем, волнует воображение, вызывает разнообразные ассоциации. Научная речь не только отбирает из языка слова с общим и отвлечённым значением, она изменяет значение общеупотребительных слов в соответствии со своими принципами.

Цель любого научного сообщения – изложение определённых научных сведений и их доказательство. Чувства и переживания автора выносятся за скобки, не участвуют в речи. Вряд ли возможны в современной научной статье фразы типа:

Я бился над решением этой проблемы пять лет; Я горд, что первым сумел решить эту сложную научную проблему.

Личные эмоции здесь недопустимы. Именно поэтому в научной речи используются только нейтральные средства и недопустимы экспрессивные.

Лексики научного стиля состоит из трёх пластов: общеупотребительные слова; общенаучные слова; термины.

К общеупотребительной лексике относятся слова общего языка, которые наиболее часто встречаются в научных текстах. Например: Прибор работает как при высоких, так и при низких температурах. Здесь нет ни одного специального слова, между тем это научная речь. В любом научном тексте эти слова преобладают, составляют основу изложения.

Благодаря общеупотребительной лексике язык науки сохраняет связь с общеупотребительным языком и не превращается в язык мудрецов, понятный только посвященным, учёным.

В зависимости от состава читателей доля общеупотребительной лексики меняется: она уменьшается в  работах, предназначенных для специалистов, и возрастает в сочинениях, обращённых к широкой аудитории.

Общенаучная лексика — второй значительный пласт лексики научной речи. При помощи научных слов описываются явления и процессы в разных областях науки и техники. Эти слова закреплены за определёнными понятиями, но не являются терминами: операция, вопрос, задача, явление, процесс, базироваться, поглощать, ускорять и другие.

Так, слово вопрос, как общенаучное, имеет значение «то или иное положение, обстоятельство как предмет изучения и суждения, задача, требующая решения, проблема». Оно используется в разных отраслях науки в таких контекстах: к вопросу о валентности, изучить вопрос, узловые вопросы, национальный вопрос, крестьянский вопрос, поднять вопрос, оставить вопрос открытым, вопрос требует незамедлительного решения.

Терминология — это ядро научного стиля. Термин — это слово или сочетание слов, обозначающее строго определённое научное, техническое, искусствоведческое или общественно-политическое понятие. Каждая наука и отрасль производства имеет свою систему терминов, которая называется терминологией.

Термин обладает строгим, чётко очерченным значением. Он называет все существенные признаки, показывает общность данного понятия с другими, а также специфичность данного понятия. На пример: Химия — наука о веществах, их составе, строении, свойствах и взаимных превращениях. Суть понятия раскрывается кратко, в одном предложении.

Особую группу в составе лексики научного стиля составляют номенклатурные знаки. Они резко отличаются от терминов. Если в основе терминов лежат общие понятия, то в основе номенклатурных знаков — единичные. К номенклатурным знакам относятся серийные марки машин, механизмов, станков, приборов, географические названия, названия электростанций, предприятий, учреждений, организаций, например: Москвич — 408, СМ— 8— передвижная дробильно-сортировочная установка.

Таким образом, структуру лексики научного стиля можно представить следующим образом. Ядро её составляет терминология. Далее близкий по функции и важный пласт — общенаучная лексика. И затем общеупотребительная лексика, в количественном отношении составляет не менее половины всех слов.

2. Морфологические особенности научного стиля

Главная особенность научной речи — преобладание имён (существительных и прилагательных). В некоторых науках (физика, химия, биология и др.), как показал статистический анализ, части речи распределяются следующим образом:

• Существительное — 39,9% • Причастие — 14,8% • Прилагательное — 12% • Местоимение — 5,5% • Деепричастие — 4,6%  • Наречие — 2,9%  • Числительное — 1,4%  • Остальные части речи, в том числе глагол — 18,9%

Высокий процент существительных обусловлен предметным характером научного изложения. Наука прежде всего трактует и объясняет суть вещей, предметов и явлений, для чего нужны существительные — имена этих вещей. Роль же сводится к функции связи.

Сравнительно большое количество прилагательных объясняется задачами описания, характеристики, важными в научном стиле.

Использование глаголов и глагольных форм в научном стиле

Для научного стиля характерно использование глаголов 3-го лица (единственного и множественного числа) и кратких причастий. Например: намечены (намечают) результаты, использованы (используют) растворы.

3. Синтаксические особенности научного стиля

Тексты научного стиля могут содержать не только языковую информацию, но и различные формулы, символы, таблицы, графики и т. п. В большей степени это распространяется на тексты естественных и прикладных наук: математики, химии, физики и др.

4. Жанры

Жанры: статья, отзыв, рецензия, аннотация, реферат, конспект, диссертация, учебник, научный доклад, лекция.

Конспект – сжатое изложение содержания первичного текста, состоит из кратких предложений с основной смысловой нагрузкой. В конспекте желательно использовать сокращения.

Реферат – краткое изложение содержания первоисточника (первоисточников).

Рецензия на текст – письменный разбор первоисточника, в котором необходимо прокомментировать основные положения текста (сформулировать основную проблему текста и позицию автора, выразить собственное отношение к проблеме, аргументировать свою оценку), сделать выводы о значимости работы (проблемы).

Отзыв о тексте – общая характеристика работы без подробного анализа, выражение собственного мнения, практические рекомендации.

Аннотация – сжатая, краткая характеристика книги (статьи, сборника), её содержания и назначения. Композиция аннотации:

1. О чём говорится в книге (статье)

2. Из каких частей состоит работа?

3. Кому предназначена данная книга (статья)?

                                           Сравните

Научный стиль

1) Рост дуба продолжается очень долго, лет до 150—200 и больше.

Дуб развивает очень мощную крону. Летний дуб — порода довольно теплолюбивая.

Дуб растёт в довольно разнообразных почвенных условиях. Дуб обладает большой теплопроизводительной (полезной) особенностью. (М. Ткаченко.)

Художественный стиль

2) На краю дороги стоял дуб… Это был огромный, в два обхвата дуб, с обломанными, давно видно, суками и с обломанной кроной. С огромными своими неуклюже несимметрично растопыренными корявыми руками и пальцами, он старым, сердитым и презрительным уродом стоял между улыбающимися берёзами. (Л. Толстой.)

В научном тексте речь идёт не о конкретном дереве, а о дубе вообще, о любом дубе. Используются слова с общим и отвлечённым значением.

В художественном тексте перед нами конкретное дерево со своими неповторимыми признаками. Оно олицетворено писателем, волнует воображение, вызывает разнообразные ассоциации.

Лексика научного стиля английского языка

Ибодуллаева Г. Д. Заведующая межфакультетской кафедрой английского языка Термезского государственного университета

Аннотация

Статья посвящена лексику научного стиля английского языка, характерными особенностями научного технического стиля.

Ключевые слова

: стиль, английский язык, текст, толковый словарь, терминология

Key words : style , English , text, glossary , terminology

Характерными особенностями научно-технического стиля являются его информативность (содержательность), логичность (строгая последовательность, четкая связь между основной идеей и деталями), точность и объективность и вытекающие из этих особенностей ясность и понятность. Отдельные тексты, принадлежащие к данному стилю, могут обладать указанными чертами в большей или меньшей степени. Однако у всех таких текстов обнаруживается преимущественное использование языковых средств, которые способствуют удовлетворению потребностей данной сферы общения.

Сфера применения научного стиля очень широка. Это один из стилей, оказывающий сильное и разносто­роннее влияние на литературный язык.

Совершающая­ся на наших глазах научно-техническая революция вводит во всеобщее употребление огромное количест­во терминов. Если раньше толковые словари составлялись на основе языка художественной литера­туры и в меньшей степени публицистики, то сейчас описание развитых языков мира невозможно без учета научного стиля и его роли в жизни общества. Доста­точно сказать, что из 600 000 слов авторитетнейшего английского словаря Уэбстера (Вебстера) 500 000 со­ставляет специальная лексика.[1]

Как отмечает И. В. Арнольд, наиболее бросающейся в глаза, но не единственной особенностью этого стиля является использование специальной терминологии. Каждая отрасль науки вырабатывает свою терминологию в соответствии с предметом и методом своей работы.[2] Терминология — это ядро научного стиля, послед­ний, самый внутренний круг, ведущий, наиболее су­щественный признак языка науки. Можно сказать, что термин воплощает в себе основные особенности науч­ного стиля и предельно соответствует задачам науч­ного общения.

Термин – это слово или словосочетание, точно и однозначно называющее предмет, явление или понятие науки и раскрывающее его содержание; в основе термина ле­жит научно построенная дефиниция. М. М. Глушко констатирует, что «термин – это слово или словосочетание для выражения понятий и обозначения предметов, обладающее, благодаря наличию у него строгой и точной дефиниции, четкими семантическими границами и поэтому однозначное в пределах соответствующей классификационной системы».[3]

А. А. Реформатский определяет термины «как однозначные слова, лишенные экспрессивности». В каждой статье по узкой технической специальности число терминов не превышает 150 – 200 единиц. С развитием науки и техники однозначные специальные (номенклатурные) термины могут приобретать дополнительные значения и становятся многозначными общенаучными и техническими терминами, а многозначные термины могут утрачивать свои значения и становятся однозначными.

В качестве терминов могут использоваться как слова, употребляемые почти исключительно в рамках данного стиля, так и специальные значения общенародных слов. Такие, например, лексические единицы, как coercivity, keraumophone, klystron, microsyn и т.п., широко употребляемые в текстах по электронике, трудно встретить за пределами научно-технических материалов. В то же время в этих текстах выступают в качестве терминов и та­кие слова, как dead, degeneracy, ripple, rope и др., имеющие хорошо всем известные общеупотребительные значения. Термины должны обеспечивать четкое и точное указание на реальные объекты и явления, устанавливать однозначное понимание специалистами передаваемой информации. Поэтому к этому типу слов предъявляются особые требования.

Прежде всего, термин должен быть точным, т.е. иметь строго определенное значение, которое может быть раскрыто путем логического определения, устанавливающего место обозначенного термином понятия в системе понятий данной области науки или техники. Если какая-то величина называется scalar (скаляр), то значение этого термина должно точно соответствовать определению понятия (a quantity that has magnitude but no direction), которое связывает его с другими понятиями, содержащимися в определении (magnitude, direction) и противопоставляет понятию vector (a quantity which is described in terms of both magnitude and direction). Если какая-то деталь оптического прибора именуется viewfinder (видоискатель), то этот термин должен обозначать только эту деталь, выполняющую определенные функции, и никакие другие части данного прибора или какого-либо иного устройства. По тем же причинам термин должен быть однозначным и в этом смысле независимым от контекста. Иначе говоря, он должен иметь свое точное значение, указанное его определением, во всех случаях его употребления в любом тексте, чтобы пользующимся термином не на­до было каждый раз решать, в каком из возможных значений он здесь употреблен. Непосредственно связано с точностью термина и требование, чтобы каждому понятию соответствовал лишь один термин, т.е. чтобы не было терминов-синонимов с совпадающими значениями. Понятно, что точная идентификация объектов и понятий затруднена, когда одно и то же именуется по-разному.

Термин должен быть частью строгой логической системы. Значения терминов и их определения должны подчиняться правилам логической классификации, четко различая объекты и понятия, не допуская неясности или противоречивости. И, наконец, термин должен быть сугубо объективным наименованием, лишенным каких-либо побочных смыслов, отвлекающих внимание специалиста, привносящих элемент субъективности. В связи с этим термину «противопоказаны» эмоциональность, метафоричность, наличие каких-либо ассоциаций и т.п.

Однако термины, естественно, не являются единственной составляющей лексики. Выявлено вполне четкое деление лексического состава английской научной и технической литературы на: а) собственно термины; б) слова и сочетания, которые являются «служебными»: артикли, служебные глаголы, прилагательные, наречия, союзы, местоимения, предлоги, то есть слова, не зависящие от стиля речи и которые присутствуют в любом стиле; в) общенаучная лексика. Однако присутствие терминов не исчерпывает лексические особенности научного стиля. Помимо терминов, научный стиль использует общенаучные и общеупотребитель­ные слова.

Если специальных (номенклатурных) терминов бесконечно много, так как они связаны с неограниченным количеством объектов и предметов научной и технической деятельности человека, то общенаучных и общетехнических терминов обычно мало, т. к. существует ограниченное количество научных и технических понятий. Они по своему происхождению уже многозначны и неразрывно связаны с общим языком. Основную коммуникативную нагрузку в специальных текстах несут общеупотребительные слова и общенаучная терминология, т. е. примерно 600 общетехнических терминов.[4]

Широкое употребление специалистами так называе­мой специальной общетехнической лексики, которая также со­ставляет одну из специфических черт научно-технического сти­ля, в значительной степени способствует их взаимопонима­нию. Это — слова и сочетания, не обладающие свойством терми­на идентифицировать понятия и объекты в определенной об­ласти, но употребляемые почти исключительно в данной сфе­ре общения, отобранные узким кругом специалистов, привыч­ные для них, позволяющие им не задумываться над способом выражения мысли, а сосредоточиваться на сути дела.

Специ­альная лексика включает всевозможные производные от тер­минов, слова, используемые при описании связей и отноше­ний между терминологически обозначенными понятиями и объектами, их свойств и особенностей, а также целый ряд об­щенародных слов, употребляемых однако в строго определен­ных сочетаниях и тем самым специализированных. Такая лек­сика обычно не фиксируется в терминологических словарях, ее значения не задаются научными определениями, но она не в меньшей степени характерна для научно-технического стиля, чем термины. В английских текстах по электричеству, напри­мер:

the voltage is applied (ср. напряжение подается)

the magnetic field is set up (ср. магнитное поле создается)

the line is terminated (ср. цепь выводится на зажимы),

the switch is closed (cp. переключатель замыкается).

Именно так эти явле­ния описываются в самых различных случаях и самыми раз­личными авторами. Соблюдение норм употребления специ­альной лексики ставит перед переводчиком особые задачи при создании текста перевода.

К общеупотребительной лексике относятся слова общего языка, которые наиболее часто встречаются в научных текстах. Разумеется, в научно-технических материалах исполь­зуется отнюдь не только терминологическая и специальная лексика. В них встречается большое число общенародных слов, употребляемых в любых функциональных стилях. В любом научном тексте такие слова пре­обладают, составляют основу изложения. Благодаря общеупотребительной лексике язык науки сохраняет связь с общелитературным языком и не превращается в язык мудрецов или, как иногда говорят, в язык жрецов, понятный только посвящен­ным, ученым.

Список литературы

1.Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М.: Просвещение, 1995.

2.Арнольд И. В. Стилистика: Современный английский язык. М., 2002.

3.Ахманова Г. И., Богомолова О. И. Теория и практика английской научной речи. М., 1987.

4.Глушко М.М. и др. Функциональный стиль общественного языка и методы его исследования. М., 1974.

5.Глушкова К. А. Синтаксические особенности парцеллированных коенструкций в научно-популярном стиле современного английского языка.// Функциональные характеристики единиц коммуникации в английском языке. Владивосток, 1990.

6.Глушкова К. А. Вставочные конструкции в научном стиле (на материале английского и русского языков).// Научно- тематический сборник, выпуск 4, ДВГУ, Владивосток, 1973.


[1] Webster’s Third New International Dictionary, Webster 3. 1961.

[2] Арнольд И. В. Стилистика: Современный английский язык. М., 2002.

[3] Глушко М.М. и др. Функциональный стиль общественного языка и методы его исследования. М., 1974. С. 33.

[4] Гореликова С. Н. Природа термина и некоторые особенности терминообразования в английском языке // Вестник ОГУ. 2002. №6.

ЯЗЫКОВЫЕ СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ ОСОБЕННОСТЕЙ НАУЧНОГО СТИЛЯ

ЯЗЫКОВЫЕ СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ ОСОБЕННОСТЕЙ НАУЧНОГО СТИЛЯ

Гагарина Оксана Юрьевна

преподаватель

Санкт-Петербургский горный университет

г. Санкт-Петербург

Михайлова Марина Сергеевна

старший преподаватель

Санкт-Петербургский горный университет

г. Санкт-Петербург

LINGUISTIC MEANS OF EXPRESSION OF SCIENTIFIC STYLE PECULIARITIES

Gagarina Oksana

teacher

Mining University

Saint-Petersbrug

Mikhaylova Marina

senior teacher

Mining University

Saint-Petersbrug

АHНОТАЦИЯ

В статье рассматриваются различные языковые средства, формирующие языковой стиль, которые выражаются при помощи специфических языковых средств, таких как лексические, морфологические и синтаксические и помогают передать информацию в точной, лаконичной и нейтральной форме. Отдельное внимание уделяется использованию терминов, которые служат для правильного, однозначного и логического определения понятий в научном стиле, а также средствам связи в научном тексте, таким как союзы, союзные слова и вводные конструкции.

ABSTRACT

The article deals with various language tools, such as lexical, morphological and syntactic that form the language style and help to convey information in an accurate, concise and neutral form. Special attention is paid to the use of terms that serve for the correct, unambiguous and logical definition of concepts in the scientific style, as well as the use of means of communication in the scientific text, such as unions, allied words and introductory constructions.

Key words: scientific style, term, generalized character, accuracy.

С вхождением России в мировое научное и образовательное пространство, с переходом на двухуровневые образовательные программы (бакалавриат и магистратура), повышением требований к уровню публикаций — издание научных статей в крупнейших реферативных базах данных, таких как Web of Science, Scopus, возникла необходимость в обучении будущих специалистов написанию научных текстов различного уровня [6]. Научный стиль — это один из функциональных стилей общелитературного языка, обслуживающий сферу науки (точные, естественные, гуманитарные и др.), а также  производства, и использующийся преимущественно в монографиях, научных статьях, диссертациях, рефератах, тезисах, научных докладах, лекциях, учебной и научно-технической литературе и т.д.

Формирование языка научного общения  в России происходило в  XVIII в., когда научные знания стали объединяться в законченные системы, появились научные термины,  были написаны учебники и справочники. Важная роль в развитии научного стиля принадлежала М. В. Ломоносову, а так же его ученикам. Научный стиль полностью сложился к концу XIX века вместе с работой крупнейших ученых того времени.

Научные тексты предназначены для передачи объективной информации о человеке, обществе, природе. Данная особенность обусловила специфику этого стиля.  В основном научный стиль применяется в письменной речи, но в последнее время возросла его роль и в устной коммуникации, например, доклад на конференции или академическая лекция [5]. Важными особенностями научного стиля являются: научная тематика текстов, обобщенность, логичность, последовательность и ясность изложения. Так же должны присутствовать точность, объективность и доказательность изложения, а насыщенность аутентичной информацией. Научный стиль можно разделить на следующие подстили:
— собственно-научный: предназначен в первую очередь специалистам-ученым, особенностью данного подстиля является описание новых открытий и фактов, точность и лаконичность изложения, убедительность аргументации, лаконичность; он характерен для  монографий, статей, докладов, тезисов и т.д.;
— учебно-научный: характерен для учебников, методических пособий, лекций, рефератов и т.д.; он предназначен будущим специалистам и содержит большое количество иллюстративного материала, пояснений и примеров;
— научно-популярный: используется для научно-популярных журналов, энциклопедий, книг, очерков, научных сообщений в СМИ и предназначен для широкого круга читателей. Характерными чертами данного подстиля являются относительная легкость чтения и доступность. Информация должна быть понятна и интересна читательской аудитории.

Научному стилю присущ ряд характерных черт, обусловленных особенностями научного мышления. Основное отличие научного стиля это конкретное и однозначное изложение мыслей. Для достижения данной задачи используются различные языковые средства.

Лексический состав научного стиля отличается относительной однородностью. Здесь не принято использовать большое количество синонимов, а также в научных текстах неуместна лексика с эмоциональной окраской, образные средства выражения и общеупотребительная лексика. Научный стиль несовместим с  эпитетами, метафорами, художественными сравнениями и др.

Научный стиль отличается использованием абстрактной лексики (фактор, развитие, функция, период, система, мир, познание, основа) и конструкций, указывающих на соотношение межу частями высказывания: вводные слова (наконец; итак; далее отметим; перейдем к следующей части), можно встретить большое количество предлогов, выражающих различные отношения и действия (благодаря; в связи и т.п.). Для научного стиля также характерно использование сложносокращенных слов и аббревиатур (ГОСТ, изд-во, ЖЦ (жизненный цикл). Отличительной лексической единицей является термин (геном, базис, диалектика).

Термин – это слово или словосочетание, обозначающее понятие, специфичное для какой-либо отрасли знания, производства или культуры. Терминология же каждой отдельной науки – это совокупность терминов, используемых в её рамках [4]. Термины служат для правильного, точного и логического определения понятий, которые важны для изложения текстов, ориентированных главным образом на специалистов. Термины отличаются строго определенным значением. Роль терминологической лексики в общей лексической системе языка очень важна. Каждая отрасль науки владеет определенной терминологией, объединенной в одну терминологическую систему (терминология медицинская, математическая, физическая, философская, лингвистическая и др.).

Термины, выступающие в структурах некоторых терминологических систем, в определенном тексте используются в каком-то одном значении, свойственном для конкретной терминологической системы [2]. Значение термина обязано отвечать современному развитию науки, в случае его устаревания, он заменяется на более современной. Большая часть терминов интернациональны или близки терминам, какие сформированы и используются в других языках (гипотеза, коммуникация, бизнес, методика и др.). Кроме того, в термин входят международные деривационные компоненты: анти, био, микро, высший, нео, платье, микро, микроскопический и др.. В литературе существует несколько классификаций терминов, согласно одной из них, термины делятся на 3 группы: общенаучную (исследование, принцип, вопрос, процедура, анализ, тезис, проблема, процесс и др.), межнаучную (экономика, макроэкономика, стоимость и др.), узкоспециальную (только для определенной области знания). В среднем терминологическая лексика составляет не более 15 процентов от общей лексики в научных текстах.

Морфология научного стиля делает акцент на  эмоциональную нейтральность текста, объективность излагаемой информации, максимально демонстрируется отстраненность автора, так как внимание должно быть сосредоточено на предмете исследования, а не на личности автора. В текстах преобладает употребление имени существительного по сравнению с другими частями речи и их употребление в именительном и родительном падежах (стилистика – филологическая дисциплина, раздел языкознания, изучающая неодинаковые для разных условий языкового общения принципы выбора и способы организации языковых единиц…). Формы единственного числа имен существительных употребляют в значении множественного числа (сосна это вечнозеленое хвойное дерево). Вещественные и отвлеченные существительные часто встречаются в форме множественного числа (морские глубины, первичные спирты, мирные инициативы). В научном стиле чаще используют глаголы несовершенного вида, которые имеют обобщенное значение (кислота разъедает, железо плавится), чаще всего в настоящем времени (атомы движутся, нефть добывают), формы же будущего и прошедшего времени часто обозначают безвременность (приведем пример, решим задачу). В устойчивых оборотах можно встретить глаголы совершенного вида (рассмотрим….; покажем на примерах…; докажем, что и т.п.). Также отмечается тенденция к потере слова своего лексического значения, т.е. десемантизации. Значительная часть глаголов выступает в роли части глагольно-именных сочетаний, в которых главная нагрузка ложится на существительное, обозначающее действие, а глагол выполняет грамматические функции: подвергнуть анализу; подвергнуть воздействию: подвергнуть оценке. Местоимение «я» заменяют местоимением «мы» (Мы получаем этот результат с помощью использованного метода; с нашей точки зрения), что указывает на объективность и обобщенность высказывания. В научном тексте мало прилагательных и многие из них употребляются в составе терминов и имеют точное, узконаправленное значение, при этом краткие прилагательные употребляются в научном стиле чаще, чем другие. Наряду с этим используют сложные формы сравнительной и превосходной степени имен прилагательных (более сложный, наиболее важный). Логичность, лаконичность и аргументированность высказываниям придают и краткие причастия и деепричастия (Хлор и бром ядовиты; Используя этот метод, применяют следующие материалы и т.п.).

С точки зрения синтаксиса для научного стиля типично использование простых предложений (Кислород есть газ), безличных предложений и конструкций для того, чтобы сохранить объективность изложения (Требуется определить объем тела…, считается; есть основания полагать; следует отметить и т.п.). Используются в основном повествовательные предложения. Вопросительные предложения используются единично и в основном ради привлечения внимания читателя к какому-либо вопросу.

В научном стиле широко применяются предложения большой длины, и при этом следует отметить их безличный характер в совокупности с пассивными конструкциями и необычным расположением членов предложений (Среди феноменологических моделей наибольшее распространение получили модели, основанные на лучевых представлениях полей рассеяния и модели, базирующиеся на принципе Гюйгенса-Френеля, согласно которому каждая точка волнового фронта рассеянного поля рассматривается как источник вторичных волн) [3].

Структурные особенности научного текста определяются склонность автора к точности, обобщенности, логичности, беспристрастность и аналитичности. Это проявляется в использовании сложных предложений с сочинительной и подчинительной связью, так как их смысловые связи определеннее и являются оформленными.

Также часто употребляются сложные союзы и союзные слова (тогда как; в то время как; несмотря на то, что; вследствие того, что; потому что и т.п.), разнообразные средства связи отдельных абзацев в единое целое (сказанное, разумеется, не означает…; как мы уже знаем…; как было подчёркнуто… и т.п.), вводные и вставные конструкции (как отмечает автор; во-первых; во-вторых; с одной стороны; с другой стороны; например; напротив; итак; таким образом и т.п.) [1].

В заключение нужно отметить, что характерной особенностью научного стиля является использование специальных лексических, морфологических и синтаксических средств, при помощи которых информация передается в обобщенном, логичном, точном, аргументированном, информативном и объективном виде и предназначена, в первую очередь, узкому кругу специалистов. Использование научного стиля характерно в основном для письменной речи, но с развитием науки, используется также и в устной коммуникации.

Литература:

1. Владимирова Т.Л. Язык и стиль научного текста: учебное пособие Национальный исследовательский Томский политехнический университет. – Томск: Изд-во Томского политехнического университета, 2010. – 80 с.

2. Лексические особенности научного стиля [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://studwood.ru/1432082/literatura/leksicheskie_osobennosti_nauchnogo_stilya

3. Научный стиль: понятие, признаки, примеры [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://school-of-inspiration.ru/nauchnyj-stil-ponyatie-priznaki-i-primery

4. Научный стиль: особенности. Языковые особенности научного стиля [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://fb.ru/article/184447/nauchnyiy-stil-osobennosti-yazyikovyie-osobennosti-nauchnogo-stilya

5. Научный стиль речи [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://studfiles.net/preview/4540461/

6. Питиморова Н.Е. Особенности научного стиля // Молодой ученый. – 2015. – №7. – С. 987-989. – Режим доступа: https://moluch.ru/archive/87/16950

Урок по русскому языку на тему «Лексика научного стиля речи»

Предмет: Русский язык

Тема: Лексика научного стиля речи

ПРЕПОДАВАТЕЛЬ: магистр, старший преподаватель Вахитова Т.Ф.

План.

1. Лексические особенности научного стиля речи

2. Терминологическая лексика русского языка

3. Интернациональные словообразовательные элементы в составе терминов

4. Словари русского языка

Цель урока: обобщить и систематизировать знания учащихся по теме «Лексика научного стиля речи».

Задачи:

Образовательная:повторить и закрепить темы «Язык», «Текст», «Терминологическая лексика», «Интернациональные словообразовательные элементы»; формировать представление о двузначности слов, выполняющих функцию термина и общеупотребительного слова.

Воспитательная:воспитание интереса к изучению русского языка через использование занимательного материала, умения работать в команде.

Развивающая: развитие речи, логического мышления, коммуникативных и творческих способностей учащихся.

Методы и средства:словесный, наглядный, репродуктивный, частично-поисковый, проблемный (слово учителя, приемы технологии критического мышления: «Толстые и тонкие вопросы» (взаимоопрос), групповая работа (обучение в сотрудничестве), прием ключевые слова, тренировочные упражнения, комментированное чтение, рефлексия.

Тип урока: урок обобщения и систематизации знаний.

Учебно-методические ресурсы: мультимедийный проектор, слайды, дидактический материал, карточки-задания для групповой работы учащихся, словари.

Использованная литература:

1. Джолдасбекова Б.У., Абаева Ж.С. Типовая учебная программа «Русский язык». – Алматы: КазНУ им. аль-Фараби, 2016

2. Русский язык. Учебное пособие для студентов казахских отделений университетов (бакалавриат) / Под ред. Ахмедьярова К.К., Жаркынбековой Ш.К., Мухамадиева Х.С. — Алматы, Қазақуниверситеті, 2012

3. Абжанова Т.А. и др. Пособие по развитию навыков научной речи (филологический цикл). — Алматы, 1995

4. Жаналина Л.К., Килевая Л.Т., Касымова Р.Т., Маймакова А.Д., Абаева М.К. Язык современной науки: языковые портреты. Учимся искусству научной речи: учебное пособие.- Алматы, 2010

5. Миронова В.Г., Хмельницкая И.Б. Обучение научному стилю речи. — Алматы, 1993

6. Мухамадиев Х.С. Пособие по научному стилю речи. Русский язык. — Алматы, Қазақуниверситеті, 2011

7. Пособие по русскому языку для студентов-нефилологов / Авт. Абильдаева К.М., Вахитова Т.Ф. — Актобе, 2014

8. Солганик Г.Я. Стилистика текста: Учебное пособие. 4-е изд. – М.: Флинта:Наука, 2002

9. Цой А.А. Развитие навыков научной речи. Учебное пособие.- Алматы, 2000.

Науки юношей питают,

Отраду старым подают,

В счастливой жизни украшают,

В несчастный случай берегут;

В домашних трудностях утеха

И в дальних странствах не помеха.

Науки пользуют везде,

Среди народов и в пустыне,

В градском шуму и наедине,

В покое сладки и в труде.

М.В. Ломоносов

Ход урока

I Организационный момент (2 минуты):

— приветствие;

— проверка присутствующих;

— готовность аудитории к занятию;

— постановка целей и задач урока.

II Опрос по домашнему заданию (13 минут).

  1. Подготовить терминологический словарь по специальности (10 терминов), 5 из 10 терминов выучить с их определением.

  2. Повторение всех правил, начиная с темы «Язык».

Терминологический турнир. На слайдах даны термины, вам нужно сказать их определение, и наоборот, прочитав определение, назвать термин.

  1. Текст – это …

  2. Система фонетических, лексических, грамматических средств выражения мыслей и чувств, необходимая для общения – это…

  3. Функции языка: …

  4. Тема текста – это …

  5. Прогрессия текста – это …

  6. Часть общей темы – это …

  7. Тип речи, рассказывающий о каком-то событии — …

  8. Тип речи, в котором объясняется и оценивается что-либо — …

  9. Слово или словосочетание, являющееся названием специального понятия какой-либо области производства, науки, искусства – это …

  10. Обращение – это …

III Актуализация опорных знаний (5 минут)

Взаимоопрос«Толстые и тонкие вопросы».

  1. Термины – это особенность лексики научного стиля речи?

  2. Что еще относят к лексике научного стиля речи?

  3. В теме нашего занятиясодержатся 2 термина?

  4. Что такое лексика?

  5. Что называют научным стилем?

  6. Какие словари вы знаете?

Слово учителя: Заполните вторую колонку таблицы названиями словарей, из которых можно узнать:

Слова, разные по звучанию, но близкие или тождественные по

значению

Слова противоположные по значению

Слова, разные по значению, но совпадающие по звучанию и написанию

Лексически неделимое, устойчивое словосочетание, воспроизводимое в готовом виде

(Толковый, Орфографический, Орфоэпический, Словарь иностранных слов, словарь синонимов, антонимов, омонимов, фразеологизмов).

Слово учителя. «Словари — наши друзья и помощники». Чем больше слов знает человек, тем точнее, ярче, образнее выражает он свою мысль, тем лучше его речь, язык. Ведь известно, что язык, речь являются показателем ума человека, показателем культуры.

IY Выполнение тренировочных упражнений.

Комментированное чтение (2 мин).

Слово в значении термина и общеупотребительного слова. На слайдах задание.

— Определите, в каких предложениях выделенные слова являются терминами. Понятия каких наук они обозначают?

1. У страуса большая сила в ногах: он может пробежать сотни километров.

2. Сила – величина векторная и в каждый момент времени характеризуется числовым значением.

Письменная работа (5 мин).

— Задание. Составьте по 2 предложения со словами: союз, окончание. В одном случае используйте эти слова как термины. В другом – как общеупотребительные слова.

Групповая работа (17 мин.)

Задание.

  1. Определитеученого по 3 ключевым словам (Гумилев, Жубанов, Баишев, Менделеев, Аль-Фараби, Нобель). Расскажите кратко о них.

Проблемный вопрос. Как можно сгруппировать этих ученых? Что их объединяет и отличает? Назовите фамилии, начиная с того, кто жил раньше.

  1. Каждой команде даются 3 интернациональных словообразовательных элемента. Напишите по 3 примера на каждый элемент. Свяжите 5 слов в один текст.

1 команда

  1. Портрет ученого.

— историк-этнолог

— сын поэтов

— автор докторской диссертации по истории «Древние тюрки VI-VIII вв.»

  1. Слова с интернациональными словообразовательными элементами:

авиа (лат. avis — птица):

библио (греч. biblion — книга):

гео (греч. ge — земля):

2 команда

  1. Портрет ученого.

— филолог, тюрколог

— главный редактор «Академического словаря казахского языка»

— выходец из семьи известных ученых

  1. Слова с интернациональными словообразовательными элементами:

авто (греч. autos — сам):

гидро (греч. hydor — вода, жидкость):

микро (греч. mikros — малый):

3 команда

  1. Портрет ученого.

— открытие во сне

— 3 службы родине

— минералогия, химия, метеорология

  1. Слова с интернациональными словообразовательными элементами:

акв (лат. aqua — вода):

грамма (греч. gramma — запись, буква):

интер (лат. inter – между):

4 команда

  1. Портрет ученого.

— уроженец села Акжар Байганинского района

— ответственный редактор газеты «СоциалистікҚазақстан»

— доктор экономических наук

  1. Слова с интернациональными словообразовательными элементами:

анти (греч.аnti – противоположный):

граф (греч. grapho — пишу):

лог (греч. logos — слово, понятие, учение):

5 команда

  1. Портрет ученого.

— средневековый ученый

— философ Востока

— основатель Отрарской библиотеки

  1. Слова с интернациональными словообразовательными элементами:

Би (лат.вi — состоящий из двух частей, имеющий два признака):

моно (греч. monos — один):

фил (греч. philos — друг, любящий):

6 команда.

  1. Портрет ученого.

— изобретатель динамита

— инженер-химик

— автор завещания, согласно которому ученые получают премии за научное изобретение.

  1. Слова с интернациональными словообразовательными элементами:

био (греч. bios — жизнь):

поли (греч. poly — много):

фон (греч. phone — звук):

Комментированное чтение цитаты к занятию.

Y Итог, оценивание (3 минуты)

Рефлексивные вопросы.

  1. Что показалось вам сегодня трудным?

  2. Что в изученном сегодня для вас самое главное?

  3. Были ли моменты радости, удовлетворения от своих удачных ответов?

  4. Были ли моменты недовольства собой?

YI Домашнее задание(дифференцированное) (3 минуты)

1. Выписать из Словаря русского языка С. Ожегова 7 терминов из 2 различных наук с их определением, сгруппировать в одну терминосистему (математическая, физическая, химическая, медицинская и др.). (на «удовлетворительно»)

2. Составить со всеми терминами предложения (14 предложений) (на «хорошо»)

3. Составьте тест с 5 вариантами или кроссворд из 15 слов по теме «Лексика научного стиля» (на «отлично»)

Распространенные ошибки в использовании сокращений в научном письме

Аббревиатуры — это сокращенные формы слов и фраз, часто встречающиеся в исследовательских рукописях, поскольку они могут помочь сделать сложный технический текст более кратким и легким для чтения. Однако они также могут вызвать путаницу и сделать общение неясным, если их не использовать с осторожностью. Рассмотрим эти предложения:

Одним из важнейших навыков корректуры рукописи является ATD.Плохая ATD может привести к досадным фактическим ошибкам, таким как отсутствие определения сокращений при первом упоминании.

Запутались, о чем мы говорим? Еще не начинайте искать, что означает ATD. Здесь мы использовали это слово для обозначения «внимания к деталям». Насколько вам известно, когда вы впервые читали, это могло означать «демонстрация передовых технологий», «достижение мечты» или что-то еще, что не совсем понятно в контексте предложения.

Вот еще один пример, на этот раз из реферата настоящей рукописи:

Мы разработали программу, которая включала SST для студентов и CMT для учителей.

Либо сокращения в этом предложении очень распространены в специализированной области автора, либо автор придумал их сам. Поскольку автор так хорошо знаком с ними, он / она, возможно, не осознавал, что целевые читатели, некоторые из которых могут не принадлежать к той же дисциплине, могут их не понимать. В идеале автор должен был написать предложение следующим образом:

Как я могу улучшить использование «the» в моей рукописи?

Редактор моей рукописи попросил меня улучшить мои…

Мы разработали программу, которая включала тренинга социальных навыков (SST), для студентов и тренинга по управлению классом (CMT) для учителей .

В этой статье мы дадим несколько советов по использованию сокращений. Убедитесь, что вы обращаете внимание на эти передовые методы при использовании сокращений в своих исследованиях.

1. Определите сокращения при первом упоминании: Аббревиатуры должны быть определены при первом упоминании в в каждом следующих разделах вашей статьи: заголовок, аннотация, текст, пояснения к каждому рисунку / таблице. Сокращения хорошо работают, когда вы хотите уменьшить количество используемых слов.Но аббревиатура, хорошо известная в одной области, может не применяться в другой.

Пример: Мы проанализировали результаты моделирования вычислительной гидродинамики (CFD) для определения потока жидкости и обнаружения кавитации в центробежных насосах.

В приведенном выше примере термин CFD довольно распространен в областях машиностроения и гражданского строительства, но может быть непонятен междисциплинарной аудитории. Лучше всего, когда вы закончите писать всю рукопись, используйте функцию «Найти» или аналогичную функцию вашего текстового процессора, чтобы найти сокращения и проверить, определены ли они.

Пройдите курс и улучшите свои навыки

Изучите стиль и использование слов в научном письме

Устраните ошибки при выборе слов и создайте рукопись, достойную публикации

Что вы узнаете?

  1. Как лучше сформулировать и общаться
  2. Как избежать лишних слов
  3. Откройте для себя стандарты, которые вы можете использовать для сокращений и акронимов
Изучите этот курс

Попробуйте этот курс бесплатно с членством в R Upskill

2.Всегда обращайтесь к руководству целевого журнала по использованию сокращений:

  • В зависимости от своей направленности и целевой аудитории многие журналы (как широкой, так и узкой направленности) предоставляют список сокращений, которые можно использовать без определения. Например, ДНК и ANOVA — довольно распространенные аббревиатуры, допускаемые большинством журналов. Однако, хотя журнал по машиностроению может разрешить использование CFD без определения, он может не разрешить использование FWHM (полная ширина на половине максимума).
  • Некоторые журналы просят вводить сокращения только в том случае, если термин используется в тексте 3 или более раз.
  • Некоторые журналы не рекомендуют использовать какие-либо сокращения в названии и аннотации.
  • Такие термины, как CFD, настолько распространены и однозначны, что их не нужно определять.

3. Убедитесь, что вы используете сокращения, которые являются стандартными в вашей области: В физических науках мы часто используем сокращенные формы для элементов (например, Si, Cu, C, O, N) и единиц измерения (например.г., с, ч, мин, м, кг, К, Дж). Следует отметить, что эти сокращенные формы не обязательно должны быть явно определены при первом использовании, но всегда должны указываться в стандартном формате (как орфография, так и использование заглавных букв).

4. Предпочтительные стили для использования сокращений:

  • При использовании сокращений полезно помнить, что тот факт, что сокращение написано заглавными буквами, не означает, что необходимо сохранять заглавные буквы, когда сокращение указано полностью. .Использование заглавных букв обычно используется только для имен или имен собственных.

8 Плюсы и минусы использования оксфордской запятой

Оксфордская запятая — одна из наиболее распространенных форм…

11 советов по написанию аннотации большой исследовательской статьи

Реферат играет решающую роль в том, будут ли люди…

Как написать сопроводительное письмо для материалов журнала

Сопроводительное письмо знакомит с вашим представлением…

Как использовать времена в научном письме

Использование времен в таком универсальном языке, как…

Советы по организации, структуре , и использование языка в исследовательских рукописях

В постоянных отношениях, Kyunghee University,…

Мы рассмотрели некоторые общие стили и правила использования сокращений.При использовании сокращений или акронимов всегда рекомендуется проверять термин, а также его использование, особенно в отношении использования заглавных букв, стандартизованного соглашения, написания и использования периода (ов). В дополнение к этому, отдельные журналы могут иметь специальные инструкции относительно утвержденных терминов и стилей. Эти требования следует особо отметить и соблюдать, чтобы рукопись была краткой, технически правильной и хорошо написанной.

Ссылки по теме:

Работа с сокращениями названий журналов в ссылках

Среди множества различий между журналами…

авторов — Примеры цитирования в научном стиле (CSE)

авторов — Примеры цитирования в научном стиле (CSE) — Руководства по исследованиям в Северо-Западном университете штата Миссури Перейти к основному содержанию

Похоже, вы используете Internet Explorer 11 или старше.Этот веб-сайт лучше всего работает с современными браузерами, такими как последние версии Chrome, Firefox, Safari и Edge. Если вы продолжите работу в этом браузере, вы можете увидеть неожиданные результаты.

Авторы-КОНЕЦ ССЫЛКИ

  • Не указывайте степени, звания и награды, которые могут предшествовать или следовать за личным именем (например: доктор медицины, полковник, сэр).
  • Обозначения рангов поместите после инициалов, без знаков препинания (преобразование римских цифр в арабские порядковые числа).
    • ПРИМЕР: Джон Г. Смит-младший становится Smith JG Jr
    • ПРИМЕР: Neil J Mardis II становится Mardis NJ 2nd
  • Введите имена и отчества, содержащие префикс, предлог или другую частицу, только по первой букве.
    • ПРИМЕР: Д’Арси Смит становится Смитом D
    • ПРИМЕР: De la Vries Dupont становится Dupont D.
  • Не учитывать дефисы и дефисы, соединяющие имена.
    • ПРИМЕР: John-Paul Lamartine становится Lamartine JP.

Один автор

От двух до десяти авторов

Одиннадцать или более авторов

Дополнительные авторы

Фамилия, начальные буквы данного (имени) имени и отчества.

Перечислите всех авторов (включая 10 авторов -го ) в том порядке, в котором они указаны в исходном тексте.

Перечислите первые десять авторов, за которыми следует «и др.».

Если у работы нет личного или организационного автора, но есть редактор или переводчик, поместите редактора (ов) или переводчика (ов) на позицию автора ссылки. Разделите нескольких второстепенных авторов запятыми; отдельные второстепенные авторы, занимающие разные роли через точку с запятой.Перечислите в порядке появления в публикации.

Wyatt PJ.

Мардис Л.М., Джонсон С.Дж., Мелдрем Дж. П., Баудино Ф., Ури С., Вербик Т., Тодд К., Дрю М.Э., Вашингтон К.М., Смит Дж. Дж.

Мардис Л.М., Джонсон С.Дж., Мелдрем Дж. П., Баудино Ф., Ури С.Дж., Вербик Т., Тодд К., Дрю М.Э., О’Брайан К.М., Смит Дж. Дж. И др.

Мардис Л.М., Джонсон С., редакторы.

Мардис Л.М., переводчик и редактор.

Мардис Л.М., редактор; Джонсон С., переводчик.

Для получения дополнительной информации см. Раздел 29.3.6.1, стр. 566-571 документа Scientific Style and Format .

Начните текстовую ссылку с первого слова или первых нескольких слов заголовка, за которым следует многоточие.

Используйте столько слов в заголовке, сколько необходимо, чтобы отличать от других заголовков.

Пример ссылки в тексте:

  • Основным отчетом о воздействии курения сигарет на легкие (Handbook. .1988) был. . .

Конечная ссылка Пример:

  • Справочник по лечению рака. 1988. Springhouse (Пенсильвания): Springhouse.

Для получения дополнительной информации см. Раздел 29.2.1.2.6 Научного стиля и формата.

Возможные организации, выступающие в качестве авторов: университет, корпорация, государственный орган и т. Д.

  • Пропустите «The» в названии организации («Американское химическое общество», а не «Американское химическое общество»).
  • Укажите части имени в порядке убывания иерархии, разделенные запятыми. Самая высокая позиция должна быть наиболее известна читателям.
    • ПРИМЕР: Национальный институт рака (NCI) находится в ведении Национальных институтов здравоохранения, которое находится в ведении Министерства здравоохранения и социальных служб. NCI хорошо известен, поэтому он будет указан как Национальный институт рака, Департамент здравоохранения и социальных служб.
    • ПРИМЕР: Подкомитет по безопасной практике Комитета по химической безопасности Американского химического общества становится Американским химическим обществом, Комитетом по химической безопасности, подкомитетом по безопасной практике.
  • Если для названия организации используется аббревиатура в качестве ссылки в тексте, упорядочивайте ссылку по полному названию, а не по аббревиатуре:
    • [ACS] Американское химическое общество
    • [ABU] Австралийский биохимический союз

Для получения дополнительной информации см. Раздел 29.3.6.1.2, стр. 507 Научного стиля и формата (ссылка на ссылку в поле справа).

  • Последовательность публикации — от ранней к поздней.
    • ПРИМЕР: статья, опубликованная в январе 2014 года, будет обозначена как 2014a, а статья, опубликованная в марте 2014 года, будет обозначена как 2014b.
  • Если последовательность не может быть определена, расположите в алфавитном порядке по заголовку статьи.

Пример списка литературы (по дате публикации) :

  • Mardis LA. 2013a. Влияние температуры на морозостойкость кукурузы. Crop Pasture Sci. 38 (2): 178-189.
  • Mardis LA. 2013b. Влияние осадков на морозостойкость кукурузы. J Agric Res. 37 (1): 38-48.

В текстовом примере (упорядочить по дате публикации в тех же скобках):

  • Засуха и холодная погода влияют на уборку кукурузы (Mardis 2013a, 2013b).. .

Для получения дополнительной информации см. Раздел 29.2.1.2.2 Научного стиля и формата (ссылка на него находится в поле справа).

Руководство по стилю CSE Scientific

  • Научный стиль и формат Совета научных редакторов

Научные и медицинские термины | Руководство по стилю NICE | Руководство

Клинические испытания

Не путайте побочные эффекты, побочные реакции, побочные эффекты и побочные эффекты.

  • Неблагоприятное событие — это нежелательное событие, которое происходит, когда кто-то проходит лечение, независимо от того, связано ли событие с лечением.

  • Побочная реакция — это нежелательная реакция, которая возникает, когда кто-то проходит лечение, и предположительно связана с лечением.

  • Неблагоприятный эффект — это нежелательный лечебный эффект, непосредственно вызванный лечением.

  • Побочный эффект — это скорее общий термин, который часто используется в информации для общественности. Его можно использовать для описания любого непредвиденного эффекта, связанного с лечением.

Данные следует рассматривать во множественном числе, когда пишут о доказательствах для руководств или рекомендаций NICE («Эти данные указывают», «эти данные были»). Но при более широком использовании данные обычно считаются неисчислимыми существительными (например, информацией).Поэтому, если вы пишете для более широкой аудитории, например, в пресс-релизе или информации для общественности, данные могут быть единичными («Иногда анонимные данные используются в исследовательских целях»).

Используйте фазы 1, 2, 3 или 4 вместо римских цифр (I, II, III, IV) для описания фаз клинических испытаний. Программы чтения с экрана неправильно читают римские цифры.

Использовать доверительный интервал при первом использовании и после этого сокращать до ДИ. При описании доверительных интервалов используйте «до» вместо короткого тире, чтобы избежать путаницы с отрицательными числами («95% доверительный интервал от -6 до 9»).

Укажите значения p с нижним регистром p и без пробелов между скобками (‘p = 0,01’). Если результат указан как значимый, но значение p не указано, проверьте, действительно ли данные статистически значимы или что-то вроде значимого может быть более точным.

Используйте сокращения для названий испытаний («RESUSC ‑ 1»). Нет необходимости выписывать их полностью. Пишите их полностью заглавными буквами: не используйте заглавные буквы в зависимости от того, что означает аббревиатура.

Избегайте классификации людей как отвечающих или не отвечающих при обсуждении лечения; используйте вместо этого «люди, болезнь которых подействовала» или «… не ответили».В некоторых случаях (если, например, вы описываете много данных из комплексного исследования рака), вам, возможно, придется использовать респондентов и не отвечающих, чтобы избежать длинных повторяющихся предложений.

Метод и методология не взаимозаменяемы. Методология — это система методов, используемых в определенной области исследования (например, База данных методологии Кокрановского обзора) или в науке о методах.

Поставьте точку в конце слова «и др.».

Лекарства и медикаменты

Используйте генерические названия для лекарств (как указано в британском национальном формуляре), если торговая марка не имеет большего смысла в контексте (например, в некоторой информации для общественности).Для общих имен используйте нижний регистр. Всегда говорите «универсальный», а не «небрендовый».

Используйте лекарства, если можете. Наркотики или лекарства — это нормально, но если вы употребляете наркотики, убедитесь, что они не могут быть неверно истолкованы как незаконные.

Лекарства выдаются по схеме, а не по схеме.

Доза или дозировка: доза относится к количеству лекарственного средства («пациенты принимали парацетамол 500 мг» или «пациенты принимали парацетамол 500 мг»; любой формат подходит, но не противоречит). Дозировка относится как к количеству, так и к частоте приема лекарственного средства («рекомендуемая дозировка составляет 500 мг, 3 раза в день»).

Избегайте латинских фраз, если есть четкие английские альтернативы. Если нет простой английской альтернативы (de novo, наоборот), не выделяйте латинский курсивом. Не используйте сокращенный график дозирования («по мере необходимости», а не в индивидуальном порядке; «3 раза в день», не в три раза в день).

Новый оксфордский словарь для научных писателей и редакторов

Элизабет Мартин

Этот словарь предоставляет ученым, научным писателям и всем, кто работает в области научных публикаций, четкое руководство по стилю представления научной информации.В более чем 9700 записях он отражает широко распространенное использование и следует рекомендациям международных научных организаций, таких как IUPAC и IUPAP. Словарь дает четкие указания по таким вопросам, как написание (американский английский и британский английский), пунктуация, аббревиатуры, префиксы и суффиксы, единицы и количества, а также символы.

Пересмотренное и полностью обновленное, это новое издание Оксфордского словаря для научных писателей и редакторов включает статьи по ключевым областям, значительно расширенный охват наук о жизни и новые статьи по физике, астрономии, химии, информатике и математика.Новые и пересмотренные приложения также содержат полезные дополнительные таблицы, включая единицы СИ, математические символы, электромагнитный спектр и полезные онлайн-ресурсы.

Это исчерпывающее и авторитетное руководство от А до Я — бесценный инструмент для студентов, профессионалов и издателей, которые пишут в области физики, химии, ботаники, зоологии, биохимии, генетики, иммунологии, микробиологии, астрономии, математики и информатики.

Библиографическая информация

Издатель:
Oxford University Press
Печать Дата публикации:
2009
Печатный ISBN-13:
9780199545155
Опубликовано в сети:
2009
Текущая онлайн-версия:
2009
DOI:
10.1093 / acref / 9780199545155.001.0001
eISBN:
9780191727276

Научный стиль и формат — Совет научных редакторов

Научный стиль и формат — это наиболее признанный и авторитетный справочник для авторов, редакторов, издателей, студентов и переводчиков во всех областях науки и смежных областях. Восьмое издание было полностью пересмотрено и обновлено, чтобы отразить последние изменения в формулировках, касающихся постоянно развивающейся электронной и сетевой среды, новые и обновленные ссылки во всех главах, а также изменения в международных стандартах и ​​политике.Также новинкой в ​​этом издании являются рекомендации и примеры для цитирования онлайн-изображений и информационной графики, подкастов и веб-трансляций, онлайн-видео, блогов, сайтов социальных сетей и электронных книг. Инструкции по стилю для физики, химии, генетики, биологических наук и астрономии были скорректированы с учетом достижений в каждой области. Охват чисел, единиц измерения, математических выражений и статистики был пересмотрен и теперь включает больше информации об управлении таблицами, рисунками и индексами. Кроме того, предоставляется полное обсуждение плагиата и других аспектов академической честности, а также полное рассмотрение изменений в законодательстве об авторском праве, включая Creative Commons.

В Scientific Style and Format можно найти четкое руководство как для печатных, так и для электронных публикаций. Это полностью переработанное восьмое издание продолжает помогать всем, кто работает с научным содержанием, эффективно и ответственно представлять исследования.

Научный стиль и формат 8-е издание теперь доступно в печатном виде (розничная цена 70 долларов США) и в виде онлайн-справки по годовой подписке.В качестве преимущества для членов члены CSE имеют право получить 20% скидку на онлайн-версию. Щелкните здесь, чтобы перейти в раздел «Только для участников» и получить код скидки. Посетите www.scientificstyleandformat.org, чтобы подписаться на бесплатную пробную версию или получить дополнительную информацию о ценах.

NEW : SSF 8 Обновление: используйте заглавные буквы в обозначениях расовых и этнических групп

Обзор информационного бюллетеня по копированию SSF8

Простые исправления стиля для вашего научного письма

Простые исправления стиля для вашего научного письма

от Dr.Спета, редактор и писатель ScienceDocs по геологии

Мы несем ответственность за наши научные статьи перед читателями. Наша ответственность — как можно яснее донести наше сообщение. Некоторые из основных факторов, влияющих на ясность письма, — это выбор слов, структура предложения и последовательность в голосе. Это навыки, на совершенствование которых могут потребоваться годы обучения, но хорошая новость заключается в том, что есть также несколько простых вещей, которые вы можете сделать, чтобы повысить ясность своего научного письма.Следующие 4 совета сделают ваше письмо более четким и профессиональным:

Всегда ставьте пробел между числами и единицами измерения.

6 км, а не 6 км

Исключением из этого правила являются градусы и проценты, где символ всегда следует непосредственно за числом.

6 ° и 6%, а не 6 ° или 6%

Правило для степеней температуры варьируется; в некоторых руководствах по стилю требуется пробел между цифрой и символом, в других — нет.В моих личных предпочтениях нет места, но правило руководства по стилю, которому вы следуете, всегда имеет приоритет.

6 ° C или 6 ° C

Отдельный пробел только после полной остановки (точки).

Ставить двойные пробелы после точки — устаревшее правило эпохи пишущих машинок, которое по некоторым причинам даже таких миллениалов, как я, все еще учили в школе.

Всегда ставьте запятую после «i.е. » и «например».

то есть

например,

тире

Существует три различных типа тире: дефис (-), короткое тире (-) и длинное тире (-). Тип тире, который следует использовать, может стать источником оживленных дискуссий для редакторов и писателей-ботаников, а также поводом для недовольства остальной части человеческого населения. Почему важно использовать правильное тире? Ясность, ясность, ясность.

Как узнать, когда использовать тире? В таблице ниже представлены их типичные применения.Есть некоторые исключения, и разные руководства по стилю предъявляют разные требования. Однако, если вы будете следовать этому руководству, вы обязательно произведете впечатление на своего редактора ScienceDocs. Оставьте нам мелкие детали!

Обратите внимание, что некоторые термины могут использоваться как составные прилагательные (через дефис) или как составные существительные (без дефиса). См. Пример для «дистанционного зондирования».

Типичное использование

Примеры

Как ввести

Рудоносный пласт…

Три четверть мили участка…

Мы использовали метод дистанционного зондирования (вместо дистанционного зондирования).

Mac / PC:

(клавиша тире на клавиатуре)

En Dash

Указывает диапазон (например.г., страницы главы). Вы можете думать, что короткие тире используются вместо предлога «to».

Выпуск май – сентябрь…

Определение возраста U – Pb…

Добавьте 3–4 мм водяного столба.

Возьмем поезд Лондон – Париж.

Mac:

Option (Alt) + —

PC:

Ctrl + —

Em Dash

.Вы можете подумать, что вместо круглых скобок или двоеточия используются длинные тире.

Мы поехали на нашей машине — маленькой Mazda — в город.

Mac:

Shift + Option (Alt) + —

ПК: Ctrl + Alt + —

003 Узнать больше 9000oc2 9000oc2 Редактор геологии Др. Спета

Научный стиль и формат руководства авторов, редакторов и издателей | Научные справочники

Научный стиль и формат: Руководство CBE для авторов, редакторов и издателей, шестое издание, представляет собой подробное и авторитетное руководство, рекомендующее как общие, так и научные стили и форматы публикаций для журналов, книг и других форм публикации.Он охватывает все науки, не только биологию и медицину, и учитываются как американские, так и британские предпочтения. Каждый автор научной статьи или книги извлечет пользу из этого важного ресурса. Редакторы и издатели, занимающиеся естественными науками, студенты, изучающие естественные науки, и переводчики научных статей, предназначенных для публикации на английском языке, также сочтут это руководство бесценным ресурсом. Он гораздо более актуален, более конкретен, авторитетен и проще в использовании, чем любые другие ссылки на научный стиль и формат.

«Нет другой подобной книги для научно-технического сообщества. Он должен быть основным настольным справочником для любого, кто пишет научную статью или книгу. Студенты должны быть ознакомлены с руководством на раннем этапе своей образовательной карьеры, чтобы можно было сломать старые привычки и придерживаться правильных процедур. Настоятельно рекомендуется для всех академических библиотек; публичные библиотеки тоже должны рассмотреть возможность покупки ».

Оставьте комментарий