Сколько языков поддерживает яндекс: «Сколько языков поддерживает поисковая система «Яндекс»?» – Яндекс.Кью

Содержание

Голосовой помощник «Яндекса» «Алиса» заговорит на иностранных языках

«Яндекс» планирует создание мультиязычной версии «Алисы», рассказал «Ведомостям» сотрудник компании – партнера поисковика. Планируется, что «Алиса» будет говорить на языках стран СНГ, где велика аудитория «Яндекса», утверждает он. Собеседник «Ведомостей», знакомый с менеджерами «Яндекса», уточняет, что речь пока идет о локализации «Алисы» на украинском, белорусском и казахском языках.

По словам одного из источников «Ведомостей», заговорить на иностранных языках «Алиса» может уже в 2019 г.

Сейчас «Яндекс» фокусируется на русском языке, отметил его представитель Матвей Киреев. Но при этом думает о масштабировании «Алисы» на другие языки с прицелом на страны присутствия «Яндекса», указал он. Конкретные планы «переозвучивания» «Алисы» он не прокомментировал.

Аудитория «Яндекса» – это постсоветское пространство: люди, жившие в республиках СССР, и их потомки, рассуждает политолог Алексей Макаркин. По его словам, несмотря на разницу между Украиной, Белоруссией и Казахстаном, с точки зрения национальных языков там идут схожие процессы. На Украине сейчас идет украинизация, Белоруссия занимается продвижением белорусского языка, озабочены развитием казахского языка и власти Казахстана, рассказывает Макаркин. Очевидно, «Яндекс» готовится к изменению языковых предпочтений аудитории, заключает эксперт.

Аудиторию на Украине, в Белоруссии и Казахстане поисковик не раскрывает, равно как и свои доходы в этих странах. Официально на Украине сервисы «Яндекса» не работают, напоминает его сотрудник. В мае 2017 г. украинские власти предписали операторам блокировать их наряду с сервисами Mail.ru Group.

Украина, Белоруссия и Казахстан – не самый маленький рынок, но все же он значительно уступает российскому, отмечает гендиректор «ТМТ консалтинга» Константин Анкилов. По его словам, в частности, пользователей мобильного интернета во всех трех странах примерно в 2,5 раза меньше, чем в России. К концу 2017 г. мобильным интернетом пользовалось почти 60% жителей России, или 67 млн человек, следовало из материалов аналитической компании GfK.

По данным МТС, проникновение смартфонов (их пользователи могут установить «Алису») в Белоруссии и на Украине превышает 60%. По данным «Казкоммерс секьюритиз», на конец прошлого года в Казахстане этот показатель составлял 55–60%. К началу 2018 г. на Украине 42% населения (18,7 млн человек) использовало мобильный интернет, вытекает из исследования компании We Are Social.

По данным Internet World Stats, в декабре 2017 г. в Белоруссии было 6,7 млн пользователей интернета, на Украине – 40,9 млн, в Казахстане – 14 млн. Проникновение интернета достигало 71,1, 93 и 76,4% соответственно.

При этом, как следует из материалов Internet World Stats, к началу года в Казахстане на казахском языке говорило 64% населения, т. е. 11,8 млн человек, на Украине на украинском – 67%, или 27,4 млн человек. Данных о Белоруссии Internet World Stats не приводит.

Перевод голосового помощника на каждый язык может стоить несколько миллионов долларов, посчитал директор по маркетинговым коммуникациям Brand Analytics Василий Черный. Это затраты на подготовку и обучение алгоритмов на новом языке, подготовку базовых диалогов и навыков, пояснил он. Чтобы система понимала и воспроизводила ответы на вопросы на похожем языке, используется transfer learning, рассказывает замдиректора по исследованиям и разработкам компании ABBYY Татьяна Даниэлян. «Вы применяете архитектуру работающей нейросети, но обучаете ее на данных новой языковой модели тому, как устроен язык. Это его фонетика, морфология, синтаксис, семантика и т. д.», – объясняет она. Виртуальные ассистенты не только обрабатывают текстовые сообщения, но и распознают речь и генерируют устные ответы, отмечает Даниэлян. Люди в разных странах и регионах разговаривают и произносят слова по-разному, отличаются диалекты, они по-разному ставят ударение в словах, используют разные предлоги, согласование и т. д. Все это требует дообучения нейросети на множестве диалогов – как в текстовой, так и в звуковой форме, говорит Даниэлян. По ее словам, как правило, такая разработка может занимать от одного месяца до полугода в зависимости от сложности языка, близости одного языка к другому и др.

Чтобы перевести «Алису» на другие языки, не потребуются большие затраты, так как семантика сохраняется, считает основатель венчурного фонда IMI.VC Игорь Мацанюк. Странно, что «Яндекс» не сделал этого раньше, разводит он руками. Это стандартная практика, когда компании запускают продукт сразу на нескольких языках, так, например, происходит с играми, отмечает Мацанюк. Но 90% населения Украины, Белоруссии и Казахстана русскоговорящие и могут пользоваться «Алисой» и с российским интерфейсом, говорит он.-

«Алиса» учит иностранные языки / Хабр

В будущем «Алиса» научится говорить не только на русском, но и на иностранных языках. Это вполне логичная экспансия «голосового помощника» на зарубежные рынки. Впрочем, прямой конкуренции с Amazon и Google пока не планируется, потому что в первую очередь «Алиса» освоит не английский, а украинский, белорусский и казахский языки, сказал сотрудник «Яндекса» в комментарии «Ведомостям».

Поисковая система «Яндекс» не выходит на мировой рынок, а работает только в регионах, где может составить конкуренцию Google. Для «Алисы» выбрали ту же стратегию. По словам источника, поддержка первых иностранных языков может появиться уже в 2019 году.

«Яндекс» значительно уступает Google по доле поискового рынка на мобильных устройствах во всех постсоветских странах, кроме России (на диаграмме статистика Statcounter за август 2018 года). Если устройства с «Алисой» получат такую же популярность, как Android-устройства с Google, то «Яндекс» сможет изменить ситуацию.

Украинские показатели «Яндекса» особенно скромные, потому что официально в этой стране сервисы «Яндекса» не работают. В мае 2017 г. украинские власти предписали операторам блокировать их наряду с сервисами Mail.ru Group. Интересно, будут ли заблокированы на территории Украины сервисы «Алисы» и все устройства с этим SDK, в том числе других производителей? «Яндекс» надеется, что до этого не дойдёт.

Эксперт-политолог Алексей Макаркин в интервью «Ведомостям» сделал далекоидущие выводы, что «Яндекс» готовится к изменению языковых предпочтений аудитории в постсоветских странах. По его словам, Украина сейчас активно пропагандирует украинизацию, Беларусь занимается продвижением белорусского языка, власти Казахстана тоже озабочены развитием казахского языка.

По мнению аналитиков, Украина, Беларусь и Казахстан — это большой рынок, но даже в совокупности он примерно в 2,5 раза уступает российскому. В России сейчас насчитывается около 67 млн пользователей мобильного интернета. Соответственно, в трёх названных странах вместе около 27 млн пользователей мобильного интернета.

Обзор «умной колонки» Яндекс.Станция через год после выхода

Чуть больше года назад на конференции YAC 2018 компания «Яндекс» анонсировала свой первый аппаратный продукт — «Яндекс.Станцию». Спустя еще полтора месяца — 10 июля — официально стартовали ее продажи. Сразу после выхода о ней было немало сказано, еще больше — написано. Но с той поры прошло достаточно времени, мультимедиа-платформа получила целую серию важных обновлений. Потому ее недавний «день рождения» — отличный повод подробно поговорить о том, что же изменилось. И вкратце — о том, что осталось прежним.

«Яндекс.Станция» и голосовой помощник Алиса

Начнем мы с разговора непосредственно о «Яндекс.Станции» и нововведениях в ее работе, отдельно поговорим о голосовом помощнике и его новых навыках. А потом перейдем к тестированию трех управляемых Алисой устройств «Яндекса» и организации небольшой части системы «умного дома» на их основе.

Технические характеристики
Частотный диапазон50 Гц — 20 кГц
Суммарная мощность50 Вт
НЧ-динамик1×30 Вт (∅85 мм)
ВЧ-динамики2×10 Вт (∅20 мм)
Пассивные излучатели2 (∅95 мм)
Отношение сигнал/шум96 дБ
Разрешение видео1080p
Выходы HDMI 1.4 (выход без аудиосигнала)
Wi-FiIEEE 802.11b/g/n/ac, 2,4/5 ГГц
BluetoothBluetooth 4.1/BLE
Количество микрофонов7
Размеры141×231×141 мм
Вес2,9 кг
Упаковка и комплектация

Упаковка «Яндекс.Станции» за прошедший с момента выхода год никак не изменилась, потому о ней буквально пара слов. Коробка из качественного плотного картона с хорошей полиграфией — все выполнено на отличном уровне.

Внутри колонка надежно закреплена с помощью вставок-ложементов.

В комплекте по-прежнему сама колонка, HDMI-кабель, блок питания и инструкция.

Дизайн и конструкция

Про дизайн колонки сказано немало: кому-то он нравится, кому-то нет. Выглядит она лаконично, в интерьер впишется хорошо. Изначально колонка поставлялась в черном цвете, потом появились серебристо-серый и фиолетовый варианты, по специальной программе рассрочки также продавалась красная модель.

Все управление сосредоточено на верхней панели, где расположен регулятор громкости со светодиодным кольцом, отображающим состояние и режим работы устройства. По центру регулятора находятся две кнопки — активации голосового помощника и выключения микрофона.

Разъемы расположены в нижней части задней стенки, их всего два: питания и HDMI.

Также на задней стенке расположен радиатор пассивного охлаждения. В сети есть значительное количество отзывов пользователей о том, что эта деталь весьма ощутимо нагревается. Но представители «Яндекса» неустанно отвечают, что для радиатора это нормально, а на работе устройства некоторый нагрев не сказывается.

В ходе тестирования даже в случае долговременной работы на громкости выше средней радиатор колонки не нагревался выше примерно 44,5 градусов.

Кожух является съемным. И вот тут есть один очень важный и интересный нюанс. Без кожуха колонка звучит несколько лучше. Но выглядит без него устройство, мягко говоря, странно — видны крепежные элементы и вспомогательные детали. Да и динамики в таком виде повредить очень просто, а гарантия на такие случаи не распространяется. Дошло до того, что пользователи создают и даже продают кастомные кожухи, позволяющие улучшить звучание. А в сети можно найти модель для самостоятельной печати основы кожуха на 3D-принтере.

Подключение

Стоит включить колонку в сеть, как Алиса начинает рассказывать о том, что нужно сделать для подключения. Заодно сразу подключаем ее к телевизору посредством HDMI, так будет удобнее ориентироваться в происходящем.

Следующий шаг — это скачивание приложения «Яндекса» на мобильное устройство и авторизация в нем. Далее переходим в меню «Сервисы», находим там «Станцию» и кликаем по кнопке подключения. Проверяем, что колонка находится в режиме подключения, переходим к выбору сети. В нашем случае были доступны две сети — на частотах 2,4 ГГц и 5 ГГц. В приложении определились обе. Мы, конечно же, отдали предпочтение более быстрому стандарту — ввели пароль и перешли на следующий этап.

Далее нам было предложено поднести телефон к колонке, чтобы он с помощью звука передал информацию о подключении. Несколько секунд телефон издавал весьма неприятный писк, после чего отобразилось сообщение о том, что «Яндекс.Станция» пытается подключиться к сети.

И вот тут нас постигла неудача. Колонка несколько раз сообщала о том, что подключиться не удается. В итоге мы вспомнили о том, что видели ряд отзывов пользователей о проблемах с подключением к сетям Wi-Fi 5 ГГц, потому решили попробовать более «классический» вариант 2,4 ГГц. И вот тут все прошло без проблем. Устройство подключилось к сети, тут же нашло себе обновление прошивки и начало его установку.

Скачивание прошивки заняло пару минут, еще около трех пришлось подождать ее установки. После обновления мы предприняли еще одну попытку подключиться к сети 5 ГГц — к сожалению, с тем же результатом. Отказ работать с более современным и «быстрым» стандартом, конечно, несколько расстроил.

В обсуждениях пользователей мы встречали чудодейственные рецепты с изменением имени сети, сменами режимов и так далее. Но решили не тратить время на пляски с бубном, пока в этом не возникнет реальной необходимости — например, если вдруг возникнут проблемы с воспроизведением потокового видео, связанные с недостаточной скоростью соединения. Справедливости ради, отметим, что никаких особых проблем мы так и не заметили.

В подключении к телевизору через HDMI есть один нюанс, который стоит учитывать: звук по нему не передается. Пользователей это расстраивает с момента выхода устройства на рынок — о нем говорится чуть ли не в половине отзывов, найденных нами в интернете. К сожалению, изменений в этом отношении пока нет и не предвидится. Так что в качестве видеоприставки и медиаплеера «Яндекс.Станцию» можно использовать в достаточно ограниченном количестве случаев, но к этому вопросу мы еще обязательно вернемся.

Технически, «Яндекс.Станция» также может подключаться к источнику звука посредством Bluetooth. Для подключения нужно сказать: «Алиса, включи Bluetooth», либо нажать и удерживать кнопку голосового помощника на панели управления устройством. После чего выбрать «Яндекс.Станцию» в соответствующем меню устройства.

Все просто, но на практике такой вариант работы практически лишен смысла. Во-первых, при проигрывании музыки через Bluetooth-подключение недоступна главная «фишка» устройства — голосовой помощник. Для его вызова придется вручную поставить трек на паузу и подождать порядка полутора секунд. А во-вторых, передача звука происходит при помощи «древнего» кодека SBC. Качество соответствующее, плюс при воспроизведении видео постоянно происходит «рассинхрон» картинки и звука.

Основными источниками контента для «Яндекс.Станции» служат собственные сервисы компании — «Яндекс.Музыка» и «Кинопоиск», предоставляющий совместную подписку с «Амедиатекой». Подписка на них — по сути, часть первоначальной настройки устройства. Без них оно не реализует и половины своих возможностей. К счастью, первоначальное пользование сервисами входит в цену устройства. Нам после авторизации было предложено активировать подписку «Кинопоиск + Амедиатека» на полгода, а потом «Яндекс.Плюс» — еще на полгода.

Просмотр видеоконтента

До недавнего времени одним из источников видеоконтента в «Яндекс.Станции» был онлайн-кинотеатр ivi, но теперь компания решила полностью «замкнуть» устройство на своих сервисах. Абсолютно понятное с точки зрения маркетинга решение. Так что теперь главный источник фильмов и сериалов — это «Кинопоиск», в котором доступен контент «Амедиатеки». Библиотека у сервисов крайне обширная, видео масса и на любой вкус. Но есть, конечно, и свои ограничения.

Сохраняется возможность искать контент на других видеохостингах, в частности — YouTube. Более глубокой интеграции с последним очень хотели многие пользователи, по этому поводу оставлено много комментариев и предложений. Но вряд ли стоит ожидать чего-то большего, чем есть на сегодняшний момент. И дело тут не только в желании или нежелании команды «Яндекса» — все-таки YouTube принадлежит другой компании.

Найти нужное видео по имени канала и названию удается — уже хорошо. А вот посмотреть перечень своих подписок, например, не получится. Зато появилась возможность «перекидывать» видео из поиска в браузере на «Яндекс.Станцию». Выбираем нужный ролик в поиске, нажимаем на иконку в правом верхнем углу превью, тапаем на название устройства — смотрим. Для того, чтобы опция была доступна, достаточно быть авторизованным под одним логином на обоих устройствах.

Еще одно приятное обновление — возможность привязать карту для быстрой оплаты. Раньше после ознакомления с описанием платного контента пользователь давал команду на запуск, после чего был вынужден брать в руки телефон и подтверждать платеж. Теперь этого можно не делать — нужная сумма спишется автоматически. Возможность потратить деньги с помощью голосовой команды вызывает странное ощущение, потому для обеспечения безопасности можно привязать виртуальную карту (к примеру, «Яндекс.Денег»), где хранить минимальную сумму.

При этом поддержки DLNA или воспроизведения с сетевых накопителей по-прежнему крайне не хватает. Просьбы пользователей о добавлении этих опций звучат с момента выхода «Яндекс.Станции» и по сегодняшний день. И дело тут совсем не в пресловутом пиратском контенте. Многие хранят коллекции кино, полученные вполне легальным способом. Плюс онлайн-просмотр на «Кинопоиске» не дает массы возможностей, которые важны для целого ряда пользователей. Например, на нем нельзя посмотреть фильм в оригинальной озвучке с субтитрами. Более того, даже если в той же «Амедиатеке» оригинальная озвучка присутствует, переключиться на нее с помощью Алисы не получится.

Чуть выше мы уже говорили о том, что через HDMI-выход не транслируется звук. И это еще один крайне часто упоминаемый пользователями минус «Яндекс.Станции». Причин тому множество. Во-первых, расположение источника звука. Чаще всего колонка стоит сбоку от телевизора, соответственно — звук идет не из центра экрана, что несколько некомфортно. Ну и, конечно, отсутствие звука по HDMI расстраивает обладателей домашних кинотеатров с хорошей акустикой, которую не удается задействовать.

Вернее, относительно недавно способ появился. Можно дополнить систему «Яндекс.Модулем» — телеприставкой, которая решает сразу две вопроса: транслирует звук на внешнее устройство и избавляет от проводного подключения «Яндекс.Станции» к телевизору. Но это дополнительные, пусть и сравнительно небольшие, расходы. При этом речь все равно идет о звуке в формате 2.0 — многоканальный звук пока не поддерживают ни устройства, ни «Кинопоиск». Ну и последняя «ложка дегтя» — для владельцев 4K-телевизоров с UHD. И то, и другое с «Яндекс.Станцией» совершенно бесполезно: и она, и встроенные сервисы поддерживают только Full HD.

Закончить разговор о видеоконтенте хотелось бы на позитивной ноте, потому поговорим про сервис «Яндекс.Эфир». Из-за недопонимания с правообладателями в нем пока недоступны основные эфирные каналы, зато других — с избытком. Для детей, взрослых, любителей кино, рыбаков, меломанов, киноманов и так далее. Иногда бывает очень полезно, например — если хочется просто запустить музыкальные клипы в «фоновом режиме».

Недавно в «Яндекс.Эфире» появился персональный канал «Мой Эфир», содержание которого подбирается на основе вкусов пользователя. Все как на «Яндекс.Музыке»: пользователь ставит оценки, с помощью которых система подбирает потенциально интересный контент. Пока сложно говорить о том, насколько эффективно все это работает — нужно провести с сервисом не несколько дней, а хотя бы месяц. Но первый опыт оказался достаточно позитивным: уже после первых оценок предлагаемое видео начало достаточно точно попадать в наш спектр интересов.

Звук и АЧХ

Качество звучания героини сегодняшнего теста находится на уровне, вполне приемлемом для компактной акустики. Естественно, что системы 2.0 даже среднего ценового сегмента дадут куда более впечатляющий звук. Но никто и не позиционирует «Яндекс.Станцию» как устройство для ценителей звука, его «фишка» явно не в этом. Ее часто сравнивают с JBL Charge — вполне корректное сравнение, дающее общее представление о качестве звука тем, кто знаком с акустикой JBL.

Громкости хватает даже с запасом — на уровне около 70-80 процентов начинают появляться искажения, но звучит колонка при этом действительно громко, находиться в непосредственно близости становится не очень комфортно. Как уже упоминалось выше, без кожуха звучит «Яндекс.Станция» поинтереснее, но выглядит своеобразно.

Сразу после выхода колонки пользователи жаловались на излишний акцент на низких частотах. По всей видимости, в новых версиях прошивки эта проблема решена — по субъективным ощущениям, баса стало меньше. При этом, если взглянуть на график АЧХ ниже, виден подъем в районе нижней середины, который хорошо ощущается и на слух. Также стоит отметить «горб» на резонансной частоте пассивного излучателя – по всей видимости, как раз его-то и скомпенсировали разработчики в одном из последних обновлений. 

Измерения АЧХ мы проводили при двух положениях микрофона. Первым делом традиционно разместили его на расстоянии примерно 60 см по нормали к колонке. А также под углом 45° сверху, так как часто устройство находится примерно на уровне пояса слушателя. Разница в измерениях оказалась крайне незначительной, потому не будем приводить оба графика – ограничимся одним усредненным. Также стоит отметить, что для измерений использовалось Bluetooth-подключение. 

Звук доработан – уже хорошо, но гораздо лучше было бы дать возможность пользователям самим подстраивать звук под себя и добавить хотя бы простенький эквалайзер. Это еще одно нереализованное пока улучшение, о котором пользователи просят на протяжении всего года присутствия «Яндекс.Станции» на рынке. Будем надеяться, в обозримом будущем оно все-таки появится. Пока же есть только один способ «прикрутить» к колонке эквалайзер — использовать Bluetooth-подключение и настраивать звук на источнике. Но у этого варианта есть свои недостатки, о которых мы говорили чуть выше: использование кодека SBC и недоступность голосового помощника.

Зато к просьбам пользователей решить проблему с уровнем звука разработчики прислушались. Изначально проблема была в том, что даже на самом первом уровне громкость была слишком высокой — ни колыбельную ребенку поставить, ни самому под музыку заснуть. В одном из обновлений уровень громкости на первых двух уровнях был понижен. После этого вышло еще одно обновление — громкость звука на уровнях от 3 до 8 (из 10) была повышена. В итоге получилось достаточно комфортное решение, которое устраивает большинство потребителей.

Еще один распространенный сценарий появления проблем с громкостью: пользователь повышает уровень звука, слушает музыку, выключает ее и некоторое время не пользуется устройством. После чего обращается к Алисе, которая громогласно отвечает ему согласно заданным настройкам. Чтобы избегать таких случаев с недавних пор после пятиминутного простоя громкость автоматически снижается до уровня «5».

Воспроизведение музыки

В качестве источника музыкальных треков служит «Яндекс.Музыка». Если вам нравится этот сервис, все будет отлично. Его работа достойна отдельного разговора — не будем углубляться в детали. Скажем лишь, что библиотека достаточно велика, а сервис рекомендаций работает даже получше, чем у некоторых из более «именитых» стриминговых сервисов. Плюс есть много интересных и приятных деталей: например, Алиса позволяет «лайкать» треки с помощью голосовых команд. Получается делать это чаще, что хорошо сказывается на точности рекомендаций. Битрейт потока при наличии подписки достигает 320 Кбит/с, для данной колонки этого более чем достаточно.

Одно из самых заметных и полезных нововведений последнего времени — это поддержка запуска созданных пользователем плейлистов с помощью голосовой команды. Теоретически, для этого достаточно создать плейлист и подождать индексации от получаса до двух часов. Называть подборку лучше как-нибудь необычно, так как плейлист с нужным названием ищется во всем каталоге: среди ваших плейлистов, подборок Яндекс.Музыки и открытых плейлистов других пользователей. И назвав свою подборку, например, «Музыка для вечеринки», вы рискуете послушать все что угодно, кроме нее.

У нас за несколько дней тестов так и не вышло запустить свой плейлист голосовой командой: мы пробовали давать подборкам оригинальное называние, добавлять уникальный «идентификатор», который будет отличать наши плейлисты от подборок других пользователей — безрезультатно. На запрос «Поставь плейлист + имя» Алиса отвечала, что такой музыки нет. Попытки как-то варьировать запрос приводили ко включению других листов и треков. При этом индексации мы ждали больше суток. Будем надеяться, со временем эта функция будет приведена в полностью рабочее состояние.

Если самому подбирать музыку не хочется, можно доверить это дело диджеям радиостанций — весной разработчики добавили поддержку радио. Пока доступны далеко не все эфирные радиостанции, но их список все равно достаточно велик. А еще Алиса научилась называть играющую песню. Если песню воспроизводит само устройство — ее название проговаривается мгновенно, если трек звучит из другого источника — Алиса некоторое время его «слушает», потом называет. Иногда бывает очень полезно. Но есть один маленький нюанс: если песня играет по радио, включенном на «Яндекс.Станции», вместо названия песни Алиса проговаривает имя радиостанции.

Очень не хватает возможности управлять музыкой на «Яндекс.Станции» с телефона или другого внешнего устройства. С видео такая возможность уже реализована — ждем чего-то подобного с «Яндекс.Музыкой». А если появится возможность синхронизировать проигрывание треков на всех устройствах, как у Spotify — сервису просто цены не будет.

Ну и напоследок упомянем еще пару интересных обновлений. Во-первых, Алиса теперь умеет включать звуки природы — от шума моря до пения птиц и грозы за окном. Во-вторых, у нее появился «таймер сна» — можно сказать: «Алиса, выключи через 15 минут», и через это время музыка, радио или звуки природы будут отключены. Отличная новость для тех, кто не любит засыпать в тишине.

Обновленный голосовой помощник

Беседы с голосовым помощником Алисой стали намного насыщеннее и интереснее. Режим диалога по-прежнему радует, хотя часть пользователей жалуется, что Алиса «стала наглее и слишком много шутит». Нам так не показалось — все вполне в рамках разумного. А шуточки в ситуациях, когда помощник не может выполнить задуманную пользователем команду, придают общению немного «человечности».

Распознавание голосовых команд «Яндекс.Станцией» происходит без проблем на уровнях громкости примерно до 70 процентов, потом приходится серьезно повышать голос. Но тут надо отметить, что колонка реально громкая — на таких уровнях громкости даже просто находиться рядом не очень комфортно. Но это если говорить о ситуациях, когда источником звука является сама колонка. А вот если музыка звучит из других источников, колонка начинает «глохнуть» даже на средних уровнях громкости. Решается проблема простым перемещением «Яндекс.Станции» поближе к говорящему. В целом, размещать ее возле других источников звука — плохая затея.

Готовясь к тесту, мы обнаружили пару-тройку отзывов о том, что голосовой помощник откликается на слова, которые похожи на «Алиса». Мы провели около получаса, пытаясь повторить этот опыт с различными словами: «Анфиса», «биссектриса», «Агнесса», «кулиса» и так далее. Все безрезультатно. Проблемы могут возникнуть только у тех, у кого в семье уже есть Алиса. Для них предусмотрена возможность изменения слова для активации на «Яндекс». Тут уж точно никаких вопросов не будет. Если, конечно, вы не решите назвать своего кота Яндексом.

Ну а теперь серьезно. Алиса научилась давать ответы на массу сложных вопросов, благодаря поиску в сервисах, где пользователи отвечают на вопросы друг друга — от «Яндекс.Знатоков» до «Ответов Mail.ru». Качество ответа Алисы, конечно, зависит того, насколько адекватным был ответ конкретного пользователя, который она выбрала для цитирования. Так что точность и адекватность информации разнится от случая к случаю. Хорошее напоминание о том, что поведение роботов полностью зависит от того, чему мы их научим.

Еще одно большое обновление — интеграция с «Яндекс.Переводчиком», который помогает переводить слова с других языков и на них. Работает отлично, даже сложные слова распознаются и переводятся корректно. Сама Алиса говорит на английском, например, с ощутимым «русским акцентом». Зато и понимает его с легкостью. Но для озвучки слов при переводе используются другие голосовые движки, которые обеспечивают более-менее правильное произношение.

Спектр формулировок, с помощью которых пользователь может получить нужную информацию, постоянно расширяется. Например, данные о погоде можно получить далеко не только с помощью прямого запроса «Расскажи о погоде». Фразы наподобие «Мне сегодня брать зонт?», «Как там на улице?» и так далее тоже приведут к нужному результату.

Также в новых прошивках решен ряд проблем, на которые обратили внимание разработчиков пользователи. Например, раньше будильник при срабатывании работал бесконечно — пока не будет дана команда на его отключение. Теперь же он звонит только 10 минут, после чего выключается. Осталось добавить возможность изменять мелодию будильника на свою — и будет вообще отлично.

Постоянно разрабатываются новые расширения для голосового помощника, которые называются «навыками». Уже сейчас с их помощью можно слушать новости, играть в игры, управлять другими сервисами и так далее. Ну и, конечно, радуют различные «пасхалки». Например, если сказать Алисе: «Спой что-нибудь», она включает трек, в котором на бит положены популярные поисковые запросы — его команда проекта готовила к празднованию Нового года.

Устройства для «умного дома»

Самое заметное и ожидаемое обновление Алисы — это, конечно, собственная система «умного дома». Управлять различными устройствами можно было и раньше, но не напрямую, а с помощью «навыков» — таких как «Альфред» или «Домовенок Кузя». Например, можно было сказать: «Попроси Альфреда включить лампу» — происходил вызов навыка «Альфред», который через сервис IFTTT включал свет. Теперь все можно делать проще и напрямую.

На момент подготовки этого обзора разработчики уже заявили о поддержке целого ряда устройств различных брендов — от Xiaomi до Redmond. Возможности работы с продуктами сторонних производителей на данный момент активно тестируются пользователями. И пока, скажем так, с переменным успехом. Что неудивительно, заявленный список достаточно велик, сразу добиться идеальной работы «всего и со всем» практически невозможно.

Со временем все наверняка придет в норму, а пока мы решили сосредоточиться на том, что должно работать абсолютно точно уже сейчас — трех аксессуарах для «умного дома», выпущенных «Яндексом» под собственным брендом — розетке, лампе и универсальном пульте дистанционного управления, который потенциально может существенно расширить возможности «Яндекс.Станции» по управлению другими устройствами.

Технические характеристики
Умный пульт «Яндекса»
Передача сигналаИК
Максимальная дальность действия18 м
Разъем питанияMicro-USB (5 В)
Размеры65×25 мм
Беспроводное управлениеWi-Fi
Вес100 г
Умная лампочка «Яндекса»
ТипСветодиодная
Тип цоколяE27
Мощность10 Вт
Напряжение100—240 В
Световой поток800 лм
Цветовая температура2700—6500 K
Беспроводное управлениеWi-Fi
Длина118 мм
Диаметр60 мм
Вес100 г
Умная розетка «Яндекса»
Количество гнезд1
Размеры55×55×80 мм
Заземляющий контактЕсть
Номинальный ток16 А
Номинальное напряжение230 В
Максимальная мощность подключаемых устройств3680 Вт
Беспроводное управлениеWi-Fi
Упаковка и комплектация

Упаковка «Яндекс.Станции» по уровню исполнения вполне может претендовать на место в премиальном сегменте, тогда как аксессуары для умного дома выполнены максимально просто. Это просто картонные коробки, внутри которых устройства дополнительно защищены картонными же вставками, либо пластиковыми пакетами.

В комплект помимо самого устройства входит краткая инструкция по подключению и использованию.

Дизайн и конструкция

К нам на тестирование попали устройства из первой партии, поступившей в продажу. Которая на момент подготовки обзора была практически полностью распродана. При этом «Яндекс» как-то не очень спешил «выдавать» новую партию — возможно, это связано с тем, что устройства ждут обновления, необходимость которых подсказана первым опытом продаж.

Начнем с лампочки. Пока есть вариант только с цоколем E27. На «Яндекс.Маркете» можно найти отзывы пользователей, которые жалуются на то, что она как-то не так выглядит, плохо собрана и так далее. Нам ничего подобного заметить не удалось. А вот большое количество отзывов о том, что лампочка преждевременно вышла из строя — это действительно неприятно. Но тут уж покажет время. Заявленный гарантийный срок составляет внушительные 8760 часов работы.

Еще одна особенность ламп — достаточно тусклое свечение в «цветных» режимах. Заявленные 800 лм они выдают только в режиме белого света. Учитывая, что цветная подсветка используется в основном для создания атмосферы, а не для освещения, вряд ли можно назвать эту особенность минусом устройства.

К качеству сборки розетки тоже никаких вопросов не возникло. На одной из граней можно заметить кнопку управления, которая также запускает режим сопряжения.

Дизайн достаточно простой, но в целом привлекательный. Хотя, конечно, это не то устройство, которое хочется размещать в зоне видимости. Но если вы живете в старом доме с розетками в самых видных местах и на уровне пояса — хуже «Яндекс.Розетка» точно не сделает.

Ну и, наконец, пульт дистанционного управления. Весьма минималистичный дизайн, из особенностей нужно отметить лишь достаточно короткий кабель USB—Micro-USB, который используется для питания. В нижней части устройства, если приглядеться, можно заметить небольшой синий светодиодный индикатор.

В выемке на дне устройства расположены разъем питания, а также кнопка сброса настроек, которая также активирует процесс подключения. Кабель питания укладывается в специально предусмотренное для него углубление.

Подключение «умных» устройств

Чуть выше мы говорили о том, что нам так и не удалось подключить «Яндекс.Станцию» к беспроводной сети 5 ГГц. «Умные» же устройства официально поддерживают только сети 2,4 ГГц. Чтобы не возвращаться к этому вопросу, сразу отметим одну важную деталь. При сопряжении устройств мы подключили телефон к сети 2,4 ГГц и получили возможность управлять ими в том числе с его помощью.

Потом ради интереса подключили телефон обратно к сети 5 ГГц, находящейся в той же подсети. Возможность управления сохранилась — все работало нормально. Учитывая, что подавляющее большинство современных роутеров может работать одновременно в обоих диапазонах, «привязанность» устройств к 2,4 ГГц вряд ли может стать проблемой.

Для подключения устройств переходим в приложение, где выбираем раздел «Умный дом». На следующей странице нажимаем на кнопку «Добавить устройство», после чего выбираем нужное. Мы решили начать с лампочки.

Согласно инструкции, подключаем телефон к сети Wi-Fi 2,4 ГГц, вкручиваем лампочку и подаем на нее питание. Кстати, при выключении-включении питания лампочка автоматически загорается. Таким образом, если в отсутствие пользователя дома на время пропадет электроэнергия, то лампа будет гореть до его возвращения. К счастью, она не греется, да и потребляет всего ничего — так что не страшно. Розетка же в такой ситуации остается выключенной — из соображений безопасности. Далее выбираем сеть для подключения и вводим пароль.

Получаем сообщение о добавлении устройства. Теперь нам нужно его окончательно настроить — как минимум, выбрать местоположение. Пользователи активно просили поддержку мультирум — она начала появляться. Уже можно говорить не просто «Включи свет», а «Включи свет в гостиной» или «Включи свет на кухне». Что, конечно, очень приятно.

Управление возможно не только с помощью голосовых команд, но и из приложения. Настроек у лампы достаточно много: яркость, цвет, «теплый» и «холодный» режимы.

Подключение остальных устройств происходит по той же схеме. Пульт дистанционного управления требует более длительной настройки — необходимо добавить управляемые устройства. И вот тут есть один немаловажный нюанс. В большинстве случаев универсальность ПДУ достигается его «обучаемостью» — вы подаете на него сигнал с «родного» пульта устройства, он его запоминает и потом повторяет.

Разработчики «Яндекса» пошли другим путем. Они добавили в приложение шаблоны для достаточно широкого списка устройств. Но, естественно, далеко не для всех. Пока доступно лишь управление кондиционерами и телевизорами ведущих производителей. В инструкции прямо написано, что команды управления могут пересекаться у разных устройств и нужный шаблон можно подобрать простым перебором. Это требует некоторого количества времени и терпения, но теоретически возможно.

Нам из всех устройств удалось «подружить» пульт только с телевизором Samsung. При этом из всех команд были доступны лишь включение и выключение. Уже хорошо. Особенно учитывая, что основной пульт телевизора вообще использует не ИК, а Bluetooth. Тем не менее, очень ждем от разработчиков расширения возможностей универсального ПДУ. В управляемую розетку же мы подключили вентилятор — достаточно наглядно для тестов, да и такой сценарий ее использования вполне правдоподобен.

Использование «умного дома»

Как уже упоминалось выше, с распознаванием команд «Яндекс.Станции» все хорошо — семь микрофонов делают свое дело. Но называть устройства все равно стоит максимально просто и легко распознаваемо. Произносить их придется часто, постоянно следить за артикуляцией не захочется абсолютно точно. К примеру, в тестах ниже устройство с лампой названо «Светильник». Стоит немного расслабиться и начать говорить быстро, как Алиса начинает жаловаться на то, что не знает, о каком таком будильнике идет речь.

Задержка исполнения команд минимальна — не более пары секунд. Для работы «умного дома» обязательно необходимо подключение к интернету, без него не удастся управлять подключенными устройствами не только голосовыми командами, но и из приложения. Очень не хватает возможности отложенного исполнения команд — нельзя сказать: «Выключи лампу через 20 минут», команда просто не распознается. Судя по отзывам и предложениям на тематических форумах, такой функции не хватает очень многим.

Еще одна особенность использования «Яндекс.Станции» как центра «умного дома» — это достаточно громкие подтверждения от Алисы в ответ на голосовую команду. Представьте себе ситуацию: вы ложитесь спасть и просите голосового помощника выключить свет. В ответ Алиса говорит вам: «Выключаю». Уровень громкости в этот момент, скорее всего, уже успел сброситься на дефолтный уровень «5». Но звучит колонка в этом случае все равно достаточно громко. Если в комнате кто-то спал в этот момент, то… больше не спит.

У «конкурентки» Алисы — Алексы — есть возможность обращаться к ней шепотом. Тогда и ответ прозвучит шепотом. И вот это, конечно, чуть ли не идеальное решение проблемы. Но, наверняка, есть и другие — посмотрим, как вопрос решит команда «Яндекса». На этом хватит критики, в остальном система работает корректно и радует отличным соотношением цены-качества.

Все действия можно объединять в сценарии. Для этого переходим на страницу комнаты, где собраны подключенные устройства. Нажимаем «+» и выбираем добавление сценария. Далее выбираем событие — нам были доступны только голосовые команды. Но, вероятно, при подключении датчиков, измерительных приборов и других устройств, способных «создавать» события, выбор будет шире. Далее добавляем устройства в список и выбираем, какое действие им нужно совершить.

Остается выбрать иконку сценария и сохранить его. Мы для теста создали три сценария, работа которых показана на видео ниже:

  • «Спокойной ночи»: выключает вентилятор, телевизор и светильник, запускает сказку
  • «Доброе утро»: включает вентилятор, телевизор и светильник, читает новости
  • «Передохнем»: выключает светильник, запускает «Мой Эфир»

После нескольких дней использования становится ясно, что пока «умный дом» «Яндекса» еще далек от идеала. Но у него явно есть огромный потенциал: проект развивается и «обрастает» новыми функциями. А главное — те, что уже есть, работают вполне корректно. Что делает «Яндекс.Станцию» и другие устройства с Алисой сравнительно бюджетным и достаточно простым в использовании способом организовать свой «умный дом», доступным для широкого круга пользователей.

Заключение

Главная героиня сегодняшнего теста — уже давно не единственная колонка с Алисой внутри. Для тех, кому не нужна поддержка видео, но хочется лучшего звука, есть LG XBoom AI ThinQ, тестирование которой мы обязательно опубликуем в ближайшем будущем. Если основные сценарии использования — это управление «умным домом» и использование голосового помощника, то есть смысл присмотреться к бюджетным решениям под брендами Irbis и Dexp.

Динамика развития Алисы очень радует. За полтора года существования она «научилась» массе всего интересного — об этом мы поговорили в отдельной главе. Поддержка управления другими устройствами пока только стартовала, но уже сейчас она позволяет просто и без особых усилий создать пусть и не особо «продвинутый», но самый настоящий «умный дом». И да, пока это все еще решение для энтузиастов, но уже не для «гиков» — специальных знаний и навыков, как в случае с рядом других систем, для его настройки не требуется.

Что же касается «Яндекс.Станции», то это отличное универсальное решение «все в одном» со своими ограничениями, которые возникают вследствие аппаратных возможностей и используемых сервисов. Рассчитанное на пользователей, которым комфортно в этих рамках. А таких, как показывает год продаж, весьма много. В конце концов, даже если место в гостиной уже занято более функциональным медиаплеером и многоканальной акустикой, «Станция» может найти применение в других частях дома — от кухни до детской.

Вакансии компании Яндекс — работа в Москве, Санкт-Петербурге, Нижнем Новгороде, Казани

Большие задачи – большие возможности

 

Яндекс — одна из крупнейших IT-компаний в России. Мы развиваем самую популярную в стране поисковую систему и создаём сервисы, которые делают жизнь людей более комфортной и яркой. Наши сервисы помогают в повседневных делах в офлайне и онлайне. С их помощью можно искать информацию в интернете, слушать музыку, выбирать товары и места, заказывать еду, перемещаться по городу и делать многое другое. Яндекс предлагает также продукты для рекламодателей и владельцев бизнеса.

География
У нас есть офисы в 21 городе России, штаб-квартира находится в Москве. Помимо России, подразделения и офисы Яндекса работают ещё в девяти странах мира. Многие наши продукты востребованы за рубежом. Например, платформой Яндекс.Облако пользуются крупные международные компании, а сервис онлайн-заказа такси Yango доступен в семнадцати странах Европы, Средней Азии, Ближнего Востока и Африки. Беспилотные автомобили Яндекса проходят испытания на дорогах России, Израиля и США.

Направления
Яндекс развивает несколько бизнес-направлений. Это поиск и портальные сервисы, к которым относятся, например, Почта и Диск; электронная коммерция, куда входят Маркет и Беру; сервисы объявлений, например, Недвижимость и Работа; сервисы онлайн-заказа такси и заказа еды, беспилотные автомобили и медиасервисы: Музыка, Афиша и КиноПоиск. Какие-то из этих направлений и сервисов существуют давно, а какие-то появились недавно. Мы постоянно ищем новые направления, проводим эксперименты и проверяем разные идеи и гипотезы.

Технологии
У нас работают сильные математики и программисты, которые создают сложные трудновоспроизводимые технологии. Многие наши продукты используют машинное обучение и нейронные сети. Они применяются в поиске, голосовом помощнике Алисе и беспилотных автомобилях. Яндекс предлагает машинный перевод с десятков языков, а наши рекомендательные системы помогают выбирать товары и разнообразный контент. Мы охотно участвуем в научных исследованиях и делимся технологиями. Яндекс много лет сотрудничает с Европейским центром ядерных исследований (CERN), наша технология машинного обучения CatBoost открыта для разработчиков и исследователей со всего мира.

Карьера
Внутри Яндекса много разных команд — от маленьких стартапов до подразделений с давней историей. Здесь можно строить вертикальную и горизонтальную карьеру, пробовать себя в разных командах и реализовывать собственные проекты. У нас работают увлеченные и талантливые люди, да и технологии не стоят на месте. Чтобы оставаться на уровне, нужно постоянно развиваться — и в Яндексе всё для этого есть. У нас создана система наставничества, есть внешние и внутренние программы обучения, возможность участвовать в международных конференциях, своя библиотека и база знаний.

Условия работы
У нас комфортные офисы, где есть место не только для работы, но и для спорта и отдыха. Они открыты для сотрудников 24/7, чтобы туда можно было прийти в любое время суток, как к себе домой. У нас гибкий график работы, а дресс-код описан одной фразой: на работу нужно приходить одетыми. Мы заботимся о здоровье: компания предлагает расширенную программу ДМС для сотрудников и компенсирует 80% стоимости страховки близким родственникам. Для специалистов высокой квалификации действуют опционная программа и программы жилищного займа — под 3% или вообще без процентов. 

 

 

«Яндекс.Клавиатура» – разбор полетов — android.mobile-review.com

3 июня 2016

Александр Щербаков

Facebook

Twitter

Вконтакте

Хочу рассказать о новой клавиатуре от «Яндекса» для Android и лишь немного поговорить о самой компании.

Введение

«Яндекс» любит соревноваться с компанией Google, причем двумя путями – с помощью разработки конкурентных продуктов или же прибегая к судебным разбирательствам. Многие помнят историю, когда «Яндекс» пожаловалась в Федеральную антимонопольную службу России на Google, якобы американская компания нарушила закон «О защите конкуренции» и не дает расти «Яндексу». Они предложили отделить операционную систему Android от сервисов Google. Прецедент очень любопытный и показательный, но сегодня не об этом.

Пример, описанный выше, можно расценивать как отчаянный шаг «Яндекса». Ведь конкурировать с компанией Google на их же поле довольно тяжело, хотя никто никому, как мне известно, не мешает выпускать достойные продукты для Android. Однако «Яндекс» не сдается, и это похвально. На примере нового приложения «Яндекс.Клавиатура» мы оценим конкурентоспособность отечественного софта.

«Яндекс.Клавиатура»

Яндекс 31 мая представила свою клавиатуру для системы Android. Ранее они дебютировали со своим продуктом для iOS. Как сообщают представители компании, клавиатуру загрузили более 300 тысяч раз. Но эта цифра ни о чем не говорит, так как сторонние клавиатуры для iOS в принципе не очень популярны.

Слева — «Яндекс.Клавиатура», справа — клавиатура от LG

К сожалению, «Яндекс» не привнес в мобильные клавиатуры ничего нового. Ну а если быть полностью честным, то первые две темы Yandex Light и Yandex Dark мне внешне очень напоминают клавиатуру LG UI 4.0. Справедливости ради отмечу, что после клавиатур Swype и Fleksy довольно трудно придумать что-то уникальное.

Языки

Клавиатура во многом привычна – 4 ряда клавиш, сменные темы (всего 4), предугадывание текста, встроенный словарь. Однако есть и особенности. Например, переключение языков реализовано свайпами от левого края экрана к правому и наоборот. Данное решение не очень удобно – часто не получается с первого раза сменить раскладку. Отдельная клавиша смены языка намного удобнее, как, например, в клавиатуре от Google. К слову, поддерживаются английский, русский, белорусский и украинский языки.

Есть поддержка автозамены и предугадывания слов.  Тут все просто – чем дольше вы пользуетесь клавиатурой, тем лучше работает система подстановки и замены слов. Также есть режим голосового ввода текста. Работает он неплохо, но есть проблемы с пунктуацией.

Ввод текста

«Яндекс.Клавиатура» является представителем «старой школы». В ней нет никаких жестов, как во Fleksy, или беспрерывного ввода, как в Swype или «Google Клавиатуре». Текст вводится привычными тапами по клавишам. Огорчает отсутствие дополнительного ряда с цифрами, сейчас для этого нужно либо переходить в отдельное меню с дополнительными символами, либо вводить по долгому нажатию на верхний ряд клавиш, что довольно медленно.

Особенности

В клавиатуре есть дополнительное меню, где есть вкладки со смайликами, Gif-анимациями, местами на карте и встроенным переводчиком.

Приложение содержит собственный каталог анимационных картинок, которые можно отправлять своему собеседнику по одному нажатию. Это далеко не новая идея, и, как мне кажется, мало кто использует подобное.

Отдельная вкладка с потенциально интересными точками на карте выглядит интереснее. Однако на деле это тоже мало где можно применить, так как большинство мессенджеров могут передавать местоположение пользователя во вложении к сообщению, а для поиска ресторанов, магазинов, баров и гостиниц есть специализированные приложения.

Ну и, наконец, встроенный переводчик – неплохая идея со средней реализацией. Приложение в автоматическом режиме выполняет перевод всего текста на выбранный язык в поле ввода. Чтобы посмотреть перевод, нужно сначала зайти в дополнительное меню и потом переключиться на вкладку с переводчиком. Хотелось бы видеть, например, отдельную кнопку с переводчиком.

Заключение

Пожалуй, это все, что можно рассказать о «Яндекс.Клавиатуре». Продукт вышел довольно средний, будем надеяться, что это лишь начало и разработчики будут добавлять что-то интересное в клавиатуру, иначе я не вижу смысла делать кучу одинаковых приложений-клавиатур.

Лично я практически не пользуюсь сервисами «Яндекса», кроме разве что «Яндекс.Маркета». В остальном я не вижу преимуществ отечественного поискового гиганта перед сервисами той же Google, и это печально. Хочется наблюдать здоровую конкуренцию. Хотя, казалось бы, у «Яндекса» есть средства и возможности для создания достойных продуктов.

Предлагаю вам, уважаемые читатели, поделиться своим мнением по поводу сервисов «Яндекса» – пользуетесь ли отечественным поисковиком и почему?

Язык запросов Google — языки запросов различных браузеров

Простой поиск

Google автоматически вставляет между ключевыми словами оператор «AND», поэтому в списке найденных документов присутствуют только те, которые содержат все заданные слова. В начале списка находятся документы, в которых ключевые слова расположены рядом.
Поддерживается поиск по фразе. Фраза заключается в кавычки.
Google ищет документы с точными соответствиями заданных слов. Поэтому поиск документов на слово «hotel» и «hotels» даст разные результаты. То же правило относится и к словам, заданым во фразе.
Не поддерживает поиск по части ключевого слова.
Google не делает различия между строчными и прописными буквами.
Чтобы исключить документы, содержащие какое-то слово, нужно в запросе поставить перед этим словом знак «-» (без пробела). Возможна постановка знака также и перед фразой.
Google не поддерживает логический оператор «OR». Нельзя задать поиск документов, в которых содержалось бы или первое, или второе слово. Вместо этого предлагается сделать несколько запросов, варьируя ключевые слова.
Помимо кавычек Google учитывает следующие знаки препинания, служащие для связи слов: дефисы (mother-in-law), косые черты, знаки равенства, апострофы (Bill’s birthday). При поиске слова, связанные этими знаками, воспринимаются как фраза.
При поиске Google игнорирует некоторые слова и знаки, т.н. стоп-слова. Сюда входят одиночные цифры и буквы, а также слова типа http, the, to и проч. В тех случаях, когда учет стоп-слов является необходимым для поиска, перед ними ставится знак «+».
На данный момент Google поддерживает один специальный поисковый оператор «link». Это дает возможность выявить документы со ссылкой на данный URL. Например, на запрос link:www.nlr.ru будут получены документы со ссылками на домашнюю страницу РНБ. Такой запрос нельзя комбинировать с обычными ключевыми словами. Имеется возможность поиска документов на определнном языке.
Памятка по использованию языка запросов

 

Для эффективного поиска в Интернет через поисковик Google надо использовать различные команды-операторы (поисковые запросы), задающие условия поиска. Только в этом случае у Вас будет не миллион страниц в результате, а список документов, которые полностью удовлетворяют условиям поиска.

В таблице приведён перечень наиболее популярных операторов (команд) из языка поисковых запросов компании Google.

Оператор

Назначение

« »

Пробел — логическое «И», даёт команду для Гугла на поиск всех слов, разделённых пробелом.

OR

Логическое «ИЛИ» позволяет найти несколько вариантов слов или выражений. Ему соответствует символ«|».

+

Знак Плюс заставит Google обязательно учесть слово, перед которым он стоит, при обработке запроса.

Минус — логическое «НЕ». Даёт поисковику команду на исключение этого слова из результатов поиска

«»

Двойные кавычки позволяют найти только то выражение, которое в них содержится.

~

 Спецсимвол «~» дает Google команду искать не только указанное слово, но и его синонимы

*

Знак умножения заменяет одно слово. Можно указать сколько может быть разных слов между искомыми.

..

Две точки применяются при поиске числовых значений. Производится поиск диапазонов между числами «от — до»

filetype:

Оператор даёт возможность указать тип файла, в  котором должны находится слова выбранные для поиска.

site:

Ограничивает поиск слов, которые стоят перед оператором, указанным доменом или сайтом.

movie:

 Этот запрос даёт команду для поиска различной информации о видеофильмах.

daterange:

Поиск страниц, проиндексированных за указанный промежуток дней, указанных в Julian Day Number,конвертер даты

safesearch:

Безопасный поиск. В результатах будут исключены ссылки на сайты с содержимым для взрослых (адалт контент)

allintitle:

В результате поискового запроса будет выдан список страниц, у которых есть данные слова в заголовке.

intitle:

Первое слово будет содержаться в заголовке, а все остальные в любом месте страницы.

allinurl:

В результате запроса будет выдан список страниц, у которых есть данные слова в адресе страницы, в её URL.

inurl:

Аналогичен оператору allinurl, только производит поиск в адресах страниц одного слова.

allintext:

Используется для поиска слов только в тексте документов. Игнорирует ссылки, URL-адреса и названия.

intext:

Аналогичен оператору allintext, только производит поиск по тексту документа одного слова.

allinanchor:

При этом запросе поиск будет производиться по тексту ссылок, все слова должны быть в ссылке

inanchor:

Аналогичен оператору allinanchor, только производит поиск по тексту ссылок одно слово.

define:

Покажет страницы на которых есть описание значения введенного слова. Своего рода — толковый словарь.

related:

Поисковик выдаст страницы, которые похожи по тематике с указанной в строке поиска.

info:

Информация о странице, для просмотра дополнительных сведений необходимо пройти по ссылкам.

cache:

Этот оператор покажет последнюю сохраненную в кеше Google копию страницы и дату её сохранения.

link:

Покажет все страницы, которые ссылаются на страницу с указанным адресом.

Бесплатные онлайн-переводчики от Гугла, Яндекса и других сервисов — выбираем лучший перевод

Обновлено 21 января 2021
  1. Сравнение онлайн переводчиков от Гугла, Яндекса, Бинга
  2. Бесплатный переводчик сайтов от Google — установка
  3. Скрипт для добавления онлайн переводчика на свой сайт

Здравствуйте, уважаемые читатели блога KtoNaNovenkogo.ru. Далеко не все могут похвастаться удобоваримым знанием одного из популярных в мире языков, не говоря уже о двух и более. Я, к сожалению, страдаю «лингвистическим кретинизмом», что сильно мне мешает.

Учиться уже поздно, да и бесполезно, ибо не формируется у меня в мозгу дополнительная область, отвечающая за общение на другом языке (даже с русским письменным проблемы, приходится пользоваться услугами проверки правописания постоянно).

Поэтому мой удел — искать подходящий вариант перевода необходимой мне информации. В свое время меня очень порадовал перевод текстов в Хроме, в лице которого получил очень удобного помощника при чтении буржуйских сайтов, а онлайн переводчик от Google стал единственным вариантом общения с техподдержкой буржуйских сервисов или рекламодателей из-за бугра (был прецедент общения через него с представителями китайского магазина DX).

Сравнение онлайн переводчиков от Гугла, Яндекса, Бинга…

  1. Переводчик Гугла — лидер по совокупности факторов. Очень простой, интуитивно понятный и не загаженный рекламой интерфейс. Возможность перевода с и на более чем 60 языков, причем можно выбирать совершенно разные пары и разные его направления. Если вводите текст в форму вручную, то в соседнем окне будет сразу же отображаться переведенный фрагмент (благодаря используемой технологии Аякс).

    Также мне кажется очень важной возможность прослушать звучание как оригинального текста (переводчик с произношением!), так и перевода. Для синтезированной речи результат получается очень даже не плохой. Некоторые изгаляются над его способностью произносить все, что введено в форму. Каких-либо ограничений на размер вводимого текста я не заметил.

    Данный онлайн переводчик существует аж с начала века и использует не только словарную базу, но и множество вариантов уже совершенных кем-то переводов. Во всех языках можно выделить определенные сочетания слов, которые чаще всего употребляются, а значит по теории вероятности будут являться лучшим решением. Правда все это богатство занимает огромное количество места на серверах компании, и, следовательно, этот сервис не мыслим в отрыве от сети (офлайн).

    Также Гугл умеет переводить и целые страницы сайта — для этого достаточно будет ввести URL адрес этой страницы в форму, выбрать нужный язык и нажать на кнопку «Перевести»:

    Но это не столько удобно для пользователей, как если бы вы интегрировали возможность выбора языка в интерфейс своего сайта. Сделать это с помощью онлайн сервиса Google довольно просто и в продолжении этой статьи вы сможете узнать, как прикрутить к своему ресурсу переводчик сайтов.

  2. Перевод от Яндекса — упоминаю его сразу же после Гугла не потому, что он действительно лучше всех остальных переводит тексты, а просто отдавая дань лидирующей в рунете поисковой системе Yandex. Здесь вы сможете оперировать только с тридцатью языками, да и то не в произвольном порядке. На русский, например, можно переводить с девяти языков, а вот на испанский — только с одного (русского, естественно).

    Переводчик Яндекса еще довольно молод и не так давно вышел из состояния бета тестирования. Интерфейс простой, но не совсем эргономичный, на мой вкус. Однако, имеется довольно удобная опция автоматического определения направления перевода и мгновенного появления перевода по мере ввода текста. Качество перевода — так себе.

  3. Promt (Translate.Ru) — мастодонт рунета, ведущий отсчет с начала девяностых годов и уже перешагнувший за второй десяток своего существования на рынке автоматических переводов. Онлайн переводчик выглядит очень современно, приятный дизайн и вполне понятный функционал. Но вот качество, даже с учетом предварительного выбора тематики, я не могу оценить выше Гугла. Видать все же аппаратные и людские ресурсы не те и не того масштаба.

    Имеется возможность использовать виртуальную клавиатуру, если раскладка своей не позволяет комфортно вводить текст на нужном языке. При вводе текста осуществляется синхронная проверка правописания, что может повлиять на качество транслейта. Для увеличения размеров вводимых фрагментов с 3 до 10 тысяч знаков вам придется зарегистрироваться в этом онлайн сервисе.

  4. Bing Translator — еще один крупный игрок на рынке онлайн переводов и, наверное, самый серьезный конкурент Гугла. Этот сервис входит в состав поисковика Бинг, который в последнее время довольно уверено занимает второе место на мировом рынке поиска. Интерфейс приятный, translate качественный, поддерживаемых языков море, да и все та же озвучка имеет место быть. В общем, рекомендую как реальную альтернативу Google переводчику.
  5. Systranet — онлайн переводчик с приятным дизайном, русскоязычным (можно выбрать) интерфейсом и без особого засилья рекламы. Можно указать адрес веб страницы для ее транслейта целиком, а пройдя бесплатную регистрацию и адрес RSS ленты, которую требуется перевести. Имеется возможность добавления текстов в файлах, а еще есть возможность использовать их словарь. Качество — так себе.

    Языков поддерживает тоже немного, но основные в виде английского, немецкого, французского и итальянского имеются.
  6. Pragma 6 — украинский переводчик с неплохим качеством и огромным числом поддерживаемых языков, возможностью указания тематики текста для его лучшей обработки. Из минусов можно отметить допотопный дизайн и слабый конструктор, позволяющий установить его скрипт на свой сайт:

Бесплатный переводчик сайтов от Google — установка

У онлайн сервиса Гугла (translate.google.ru) есть в самом низу ссылка на переводчик сайтов. Несколько лет назад я пытался интегрировать данную мульку в интерфейс своего блога, но раньше выглядело все это безобразие несколько хуже, чем сейчас, да и не было мне особого смысла ловить рыбку в мутной воде буржунета.

Во-первых, менталитет у нас разный, поэтому даже самый классный и правильный перевод моей статьи про SEO оптимизацию, скорее всего, не вызовет восторга у обитателя буржунета (ну, а уж посредственный и вовсе не имеет шансов).

Во-вторых, контекстная реклама в то время у меня крутилась от реклама от Яндекса, которая никак не была заточена под интересы обывателей из-за бугра.

Однако сейчас я опять вернулся к идее интегрировать в интерфейс блога скрипт самого популярного и реально самого лучшего переводчика. Компания Гугул имеет потрясающие ресурсы (умственные и финансовые), в силу чего их бесплатный инструмент оказался гораздо ближе других к идеалу. Переведенные им тексты в большинстве случаев действительно помогают понять суть, а не еще больше запутывают.

Лет десять назад я считал утопией создание удобоваримого автоматического транслейтера текстов, а также системы голосового распознавания. Однако год назад мне сын показал, как его телефон на базе Андроида улавливает текст песни, звучащей по радио и выдает ее перевод на русский. Google и правда силен, а его онлайн сервис рулит.

Поэтому я изменил свое мнение насчет полезности переводчика сайтов, который будет реализован на базе google translate. Да и контекстная реклама у меня сейчас крутится от Адсенса, что в теории позволяет зарабатывать и на буржуйском трафике. Извините за слово «трафик», но оно достаточно информативное, хотя и обидное, наверное. В общем посмотрим на результаты, а сейчас коротенько о том, как всю эту красотищу прикрутить к своему детищу.

На странице сервиса> достаточно будет нажать кнопку «Добавить на сайт»:

На следующем шаге мастера достаточно указать Урл ресурса, на который данный скрипт будет устанавливаться и язык, который на нем используется:

Далее вам останется только расставить галочки по нужным местам (я оставил все по умолчанию пока) и нажать соответствующую кнопку для получения кода скрипта переводчика:

Код состоит из двух фрагментов, первый из которых следует поместить между тегами Head в шаблоне вашего сайта, а второй вставить в тот же шаблон в том месте, где он и должен будет отображаться по вашей задумке. Конечно же, справочник CSS и учебник Html здесь будут не лишними:

Кроме этого вам не помешают знания об устройстве того движка (cms), на котором работает ваш ресурс. Данный блог работает на WordPress и я вкратце опишу свои действа, ну и про Joomla скажу пару слов.

Итак, в WordPress, как известно, весь шаблон разделен на определенные области, за которые отвечают различные файлы темы. О назначении файлов темы WordPress я уже писал и повторяться не буду.

Первую часть кода переводчика вы сможете вставить в шаблон header.php, который найдете в папке используемой вами темы (по адресу /wp-content/themes/ее название). Для правки кода лучше всего использовать связку программ из Файлзилы и Нотепада++, но все равно предварительно сделайте бэкап вашего блога.

Нашли открывающий и закрывающий теги Head в коде файла header.php? Вот и вставляйте в любом месте между ними (но не внутри других Html тегов) первую часть кода переводчика сайтов от Гугла. Вторую часть я тоже вставил в header.php, ибо он отвечает за формирование шапки блога, а именно эта является тем местом, куда в первую очередь кидает взгляд посетитель (тем более, если язык вашего ресурса ему окажется незнаком).

Лучше всего будет заключить вторую часть кода в теги Div, чтобы потом его можно было позиционировать с помощью CSS правил margin и padding (а может и при помощи float или position). В итоге у меня получилось примерно так (вдруг на момент чтения вами этой статьи скрипт от Google Translate исчезнет из шапки этого блога по каким-то причинам):

Перевод будет осуществляться в реальном времени после выбора вами нужного языка и, что приятно, с помощью технологии Аякс (т.е. без перезагрузки страницы). Вверху окна браузера появится панель:

Эта же панель переводчика должна будет появляться автоматически, если на мой блог зайдет человек, для которого русский не является родным (или из другой страны). Гугловцы не будут таковыми, если перестанут печься о качестве своих продуктов.

Они понимают, что никто кроме самих пользователей не даст им столько информации о неточности переводов, поэтому при подведении курсора к любому фрагменту текста вы увидите его исходный вид и сможете откорректировать translate в случае необходимости и возможности (нужно ведь хорошо знать оба языка):

После установки скрипта Гугл Транслейтора на свой сайт вы сможете его настроить, просто перейдя по ссылке «Управление переводом этого сайта» из выпадающего списка кнопки «Настройки» (расположена вверху окна браузера):

Да, еще за Joomla надо будет поговорить в плане установки кода этого онлайн переводчика на свой сайт. Для того, чтобы прописать первую часть кода в Joomla, вам нужно будет открыть на редактирование файл index.php из папки используемого вами шаблона: /templates/Папка_с_шаблоном. В начале index.php вы найдете открывающий и закрывающий теги HEAD, между которыми вам и надо будет вставить фрагмент полученный от Google.

Вторую часть кода Google translate сайтов можно будет вставить непосредственно в шаблон Joomla в нужное место, но также можно будет использовать модуль произвольного кода. Наверняка в вашем шаблоне найдется подходящая позиция для модуля, куда форма для выбора языка встанет как влитая.

Конечно же, Гугл не единственный предлагает установить скрипт, позволяющий переводить страницы сайта целиком. Например, все тот же Промт предлагает добавить похожий виджет на свой ресурс:

Но все же языков у Промта гораздо меньше, а качество translate похуже, чем у Google.

Ну и раз пошла такая пьянка, то упомяну и компанию Майкрософт. У них имеется поисковая систем Бинг, движок которой сейчас используется даже в поисковике Яхоо. Так вот у них тоже имеется свой онлайн переводчик (основанный, похоже, на Babel Fish от Альтависты, купленной, в свою очередь, когда-то Яхой, который теперь фактически продался мелкомягким). Живет он по адресу Bing.com/translator и там вы тоже сможете получить виджет для перевода сайта:

Языков там, наверное, не меньше, чем в Гугле, а вот о качестве транслейтора судить уже стоит вам самим.

Скрипт для добавления онлайн переводчика на свой сайт

Описанный выше скрипт позволяет посетителям вашего сайта переводить его страницы на нужный им язык, а сейчас я хочу упомянуть скрипт, который может работать с введенными пользователями в форму текстами. Т.е. вы сможете на его основе создать свой собственный онлайн переводчик и продвигать его по соответствующим запросам. Как не парадоксально это звучит, но я знаю пример, когда по такому запросу сайт с этим самым скриптом занимал положение в топе.

Хотя ваши планы могут быть и не столь грандиозными, а просто направленными на удержание посетителей и предложить им ряд онлайн сервисов, чтобы увеличить время проводимое ими на вашем ресурсе. Для этого вам будет достаточно настроить и установить на сайт виджет с этой страницы:

Из выпадающего списка можно будет выбрать наиболее подходящий вам вариант виджета, а с помощью кнопки «Preview» посмотреть, как это безобразие будет выглядеть. Наиболее подходящими мне кажутся варианты вставки с помощью Iframe (когда в область заданного размера на странице вашего сайта загружается фрагмент другого).

Правда вместе с формой для перевода вы получите в нагрузку и пару объявлений Google Adsense, доходы с кликов по которым получит, естественно, владелец данного скрипта, а не вы. Не знаю точно, но видимо подгрузка объявлений в Iframe не запрещена правилами Адсенса или же этот случай был отдельно оговорен с техподдержкой данной рекламной сети (размещать рекламу в обычных программах строго запрещено).

Например, самый большеразмерный вариант виджета онлайн переводчика для вашего вебсайта будет выглядеть так:

Полученный код виждета можно будет вставить как в шаблон, так и просто на специально выделенную для этой цели страницу WordPress (или любого другого движка). Как вы можете видеть, ваш бесплатный переводчик хоть и будет иметь довольно перегруженный вид за счет рекламных блоков, но зато сможет переводить с помощью известных и популярных технологий по выбору пользотеля: Промта, Бабилона (который принадлежит Yahoo), Гугла (у меня с английского на русский не работал) и движка от мелкомягких.

Есть возможность установить на свой сайт и скрипт онлайн перевода от компании Pragma 6, однако сделать это будет несколько сложнее (нужна регистрация), да и контекстная реклама опять же будет присутствовать.

Если сайта у вас своего нет, но нужен функциональный транслейтер при серфинге по буржунету, то те же самые разработчики предлагают вам плагины для браузеров, которые можно скачать на этой странице.

>

Удачи вам! До скорых встреч на страницах блога KtoNaNovenkogo.ru

Обзор. Руководство разработчика

Для доступа к API Яндекс.Переводчика по протоколу HTTPS можно использовать:

  • XML-интерфейс (ответ возвращается в виде XML-документа).

  • Интерфейс JSON (ответ возвращается как объекты JavaScript с теми же именами и семантикой, что и элементы XML).
  • Интерфейс JSONP (ответ возвращается в виде объектов JavaScript, заключенных в функцию обратного вызова с указанным именем).

Все интерфейсы имеют одинаковую функциональность и используют одинаковые входные параметры.

Вы можете использовать API Яндекс.Переводчика для перевода текста на следующие языки:

900 he zh
Язык Код Язык Код
Азербайджанский az Малаялам мл
Албанский sq Мальтийский mt
Амхарский am Македонский mk
Английский en Maori mi арабский ar маратхи mr
армянский hy марийский mhr
африкаанс af монгольский mn
баскский немецкий eu де
Башкирский ba Непальский ne
Белорусский be Норвежский нет
Бенгальский млрд Пенджаби pa
Бирманский мой Papiamento pap
Болгарский bg Персидский fa
Боснийский bs Польский pl
Валлийский cy Португальский pt
Венгерский hu Румынский ro
Вьетнамский vi Русский ru
Гаитянский (креольский) ht Cebuano ceb
Галицкий 9004 3 gl сербский sr
голландский nl сингальский si
Hill Mari mrj словацкий sk
греческий el словенский sl
Грузинский ka Суахили sw
Гуджарати gu Суданский su
Датский da Таджикский tg
Иврит Тайский th
Идиш yi Тагальский tl
Индонезийский id Тамильский ta
Ирландский ga Tartar tt
Итальянский 900 42 it телугу te
исландский is турецкий tr
испанский es удмуртский удм
казахский kk узбекский uz
Каннада kn Украинский uk
Каталонский ca Урду ur
Киргизский ky Финский fi
Китайский французский fr
корейский ko хинди привет
Xhosa xh хорватский hr
кхмерский км чешский cs
Лаосский 900 42 lo Шведский sv
Латинский la Шотландский gd
Латвийский lv Эстонский et
Литовский lt Эсперанто eo
Люксембург фунта яванский jv
малагасийский мг японский ja
малайский ms

Яндекс переводчик — классический Docs

Этому компоненту требуется доступ в Интернет, так как он будет запрашивать перевод в сервис Яндекс Переводчик.См. Http://api.yandex.com/translate/ для получения дополнительной информации

Компонент Яндекс Переводчик используется в примере приложения ThunkableChat: чат с мгновенным переводом

Событие

Описание

Запросить перевод (язык для перевода, текст для перевода)

Запрашивает перевод в сервис Яндекс Переводчик с указанием некоторого текста для перевода и языка для перевода.Язык должен быть указан в виде двухзначного кода, например. «en» для английского языка, а список поддерживаемых языков приведен ниже. Яндекс Переводчик попытается определить исходный язык. Вы также можете указать язык для перевода, например, es-ru будет указывать с испанского на русский

Got Translation (responseCode, translation)

Событие, которое запускается, когда сервис Яндекс Переводчик возвращает переведенный текст. Даже также предоставляет код ответа для обработки ошибок.Если responseCode не 200, значит, что-то пошло не так, и перевод не будет доступен.

Яндекс Ключ

Thunkable предоставляет свой собственный ключ ПО УМОЛЧАНИЮ. Вы можете подписаться на собственный ключ на Яндексе

По данным Яндекса доступно более 90 языков, включая те, что ниже

9649

привет

90456cbd3e54945″>

Код языка

Bangla

млрд

Чешский

cs

Датский

da

Голландский

Голландский

Голландский

en

Финский

fi

Французский

fr

Немецкий

H Венгерский

hu

Индонезийский

в

Итальянский

it

Японский

9007 9007 9007 9007

км

корейский

ko

мандаринский китайский

zh

непальский

непальский

no

польский

pl

португальский

pt

русский

ha 9085

ha си

Испанский

es

Шведский

sv

Тайский

th

8908
Украинский

uk

Вьетнамский

vi

Яндекс добавляет английский интерфейс в свое приложение для перевода, чтобы расширить международную привлекательность — TechCrunch 9

Яндекс, российский «доморощенный» Google, добавляет в свой Яндекс.Приложение «Переводчик» для iOS, а также поддержка большего количества языковых пар перевода, чтобы расширить привлекательность приложения и начать создание международной базы пользователей. Оригинальное приложение было запущено в декабре с русским интерфейсом, предлагая переводы с русского на восемь языков, включая английский, украинский, турецкий, чешский, болгарский, румынский и сербский.

Наряду с добавлением английской версии приложения Яндекс увеличил количество поддерживаемых пар переводов на английский с трех ранее (английский <-> русский, английский <-> украинский, английский <-> турецкий) до восьми, с добавлением : Английский <-> испанский, английский <-> немецкий, английский <-> французский, английский <-> итальянский и английский <-> чешский.

По данным Яндекс. И 98% всех скачиваний приходится на Россию и Украину. Но компания заявляет, что есть «значительный интерес» со стороны мобильных пользователей в США, Китае, Франции, Великобритании и Израиле, который, как она надеется, будет расти теперь, когда она добавит английский интерфейс. Параллельно выпускается версия приложения с украинским интерфейсом.

Первоначальная служба онлайн-переводов Яндекса была запущена два года назад, и в приложении используется та же технология машинного перевода.Он автоматически определяет источник языка, а не пользователю, который должен указывать его из списка. Другие функции включают в себя переводы в реальном времени по мере того, как пользователь вводит текст, и запатентованную технологию прогнозирования текста для уменьшения количества ошибок, связанных с опечатками. Существует компонент преобразования текста в речь на базе Acapela, а также возможность озвучивания переведенных слов. И хотя для работы приложению требуется подключение к Интернету, история переводов хранится локально на устройстве и доступна в автономном режиме.

Яндекс.По данным компании, приложение Translate было скачано более 150 000 раз с момента его запуска в декабре 2012 года. По его словам, в среднем он получает почти 40 000 загрузок в месяц и обслуживает более 15 000 пользователей, выполняя более 100 000 переводов каждый день.

Яндекс постепенно наращивает усилия, чтобы выйти за пределы своего традиционного оплота России и соседних стран, одновременно укрепляя свои позиции на внутреннем рынке.

В прошлом году, например, он расширил сферу охвата своего цифрового картографического сервиса «Карты».yandex, запускает международные карты для Европы и США Находясь на домашнем рынке , компания запустила собственный интернет-браузер и магазин приложений для Android, пытаясь сдержать Google.

Яндекс ставит машинный перевод в основу новой стратегии искусственного интеллекта

7 февраля 2017 года Яндекс объявил о создании подразделения машинного интеллекта и исследований (МИР) и назначил его руководителем Мишу Биленко. До декабря 2016 года Биленко был главным научным сотрудником и руководителем группы в Microsoft, где проработал более десяти лет.

Яндекс часто называют «российским Google», а его основателя и генерального директора Аркадия Воложа сравнивают с Ларри Пейджем из Google. Доминирующая поисковая система в России также извлекла выгоду из проблем Google.

Показательный пример, когда антимонопольный орган страны вынес решение против Google и в прошлом году наложил на него штраф в размере 6,8 млн долларов за то, что он недостаточно открыл Android для местных конкурентов (например, Яндекс). Александр Шульгин, главный операционный директор «Яндекс», заявил, что доля компании на устройствах Android «снова начала расти… в результате новых сделок по распространению», последовавших за постановлением.

Реклама

Как бы то ни было, эксперты ожидают, что Яндекс будет вечно вести тяжелую битву с Google; не только в сфере устройств, но, что более важно, в сфере машинного перевода.

Мы связались с Яндексом, представитель которого сразу повторил идеологию Google: «всегда становится вопросом получения достаточного количества данных», заявив, что Яндекс является «одной из немногих компаний в мире, имеющих доступ к достаточному количеству данных, чтобы соответствовать сегодняшним стандартам качества для машинный перевод.»

Служба бесплатного перевода Яндекс обрабатывает более 10 миллионов запросов в день — официальный представитель Яндекса

По данным веб-сайта Яндекса, машинный перевод является одной из четырех основных областей машинного обучения, входящих в подразделение МИР; другие — это распознавание изображений, распознавание голоса и платформа машинного обучения.

Объединив возможности для создания дополнительного функционала, компания приступила к тестированию перевода изображений через Яндекс.Переводчик. По словам представителя компании, они также интегрировали речь в свою службу машинного перевода, чтобы пользователи могли выполнять голосовой перевод и слушать переводы. Тот же источник сообщил, что служба бесплатного перевода Яндекса обрабатывает более 10 миллионов запросов в день.

Превосходит Google по цене

Платный сервис компании Яндекс.Переводчик API взимает 15 долларов США за миллион символов за 0–50 миллионов символов в месяц, что сокращается до 6 долларов США после 500-миллионного символа.

Google взимает 20 долларов США за миллион символов за 0–1,5 миллиарда символов в месяц, которая снижается до 15 долларов США за миллион символов при взломе 1,5 миллиарда символов. Между тем Microsoft взимает 10 долларов США за миллион символов.

Команда Яндекс.Переводчика

Подробнее о Neural Soon

По словам представителя Яндекса, они начали интегрировать модели на основе нейронных сетей в Яндекс в середине 2016 года, но их основная базовая технология по-прежнему остается статистической. Источник пообещал, что Яндекс «будет чем больше поделится» с нейронными моделями в будущем.

Отвечая на вопрос о новом подразделении, источник сказал, что МИР — это «централизация существующих команд в одно объединенное подразделение», и, за исключением найма Биленко, его создание не привело к немедленному открытию вакансий. Короче говоря, это больше внутренняя реорганизация, чем массовое наращивание.

«Яндекс.Переводчик находится в штаб-квартире Яндекса в Москве, которая является одним из 17 офисов Яндекса по всему миру. Более половины команды Яндекс.Переводчика составляют не только аналитики, тестировщики, менеджеры проектов и другие специалисты службы поддержки, но и разработчики », — сказал пресс-секретарь.

Uphill Battle

Исследователь языковой индустрии Константин Дранч, управляющий русскоязычным отраслевым веб-сайтом translationrating.ru, прогнозирует, что Яндекс будет стремиться к лидерству в бесплатном общедоступном МП. Он сказал Slator: «У них есть много каналов для его продвижения (браузер, порталы), поэтому в конечном итоге они, вероятно, вырастут больше, чем PROMT [конкурента], но всегда будут вести тяжелую битву с Google».

Яндекс чуть-чуть опережает Google по объему поиска с долей 55,2%.

На самом деле Яндекс чуть-чуть опережает Google по объему поиска с 55,2%.Доля 2% на основе статистики LiveInternet.ru, цитирует Dranch.

Что касается другого конкурента Яндекса, ABBYY, Дранч сказал, что их MT «не является общедоступным, хотя базовая технология Compreno получила большие инвестиции и получила широкую огласку три года назад».

Почему чеченский, когда можно делать клингонский?

Дранч отметил, что Яндекс предлагает множество сервисов, аналогичных сервисам Google: карты, онлайн-хранилище, торговая площадка, пакет аналитики веб-сайтов и т. Д.

«Если у вас есть электронная почта Яндекса, Яндекс-браузер, вы выполняете поиск на Яндексе и ежедневно проверяете там новости, то вполне естественно использовать Яндекс Переводчик, а не Google Переводчик», — отметил он.

Чем Яндекс уступает Google в качестве машинного перевода для EN-RU? Оба работают одинаково плохо или хорошо — Константин Дранч

На вопрос о том, как Яндекс уступает Google по качеству машинного перевода для англо-русского языка, он пошутил, что оба «делают одинаково плохо или хорошо».

Он добавил: «Битва за потребителей ведется на уровне маркетинга и возможности встроить предложение в приложения и устройства пользователя. У Google есть преимущество, потому что они контролируют ОС Android.

Что касается возможностей Яндекса в MT, Дранч советует добавить возможности обучения движку, аналогичные Microsoft Translator Hub. «Это позволит им создавать корпоративные движки со специализированной терминологией и расширяться в сфере B2B», — пояснил он.

Дранч сказал, что и Яндекс, и Google уже предлагают большие языки за пределами СНГ, такие как украинский, казахский, таджикский и грузинский. Несмотря на то, что существует много меньших языков, и у Яндекса есть преимущество, он сказал, что с точки зрения трафика и финансовой выгоды он не считает, что они имеют большое значение, поскольку «80–90% всех запросов относятся к русскому, английскому, французскому и французскому языкам. Во всяком случае, немецкий.

Возможно, Яндекс захочет добавить чеченский язык перед клингонским

Руководитель отдела развития бизнеса PROMT Юлия Епифанцева сообщила Slator, что большинство языков бывшего СССР для сегмента B2C уже охвачены. Что касается B2B, в частности использования машинного перевода в правительстве или юриспруденции, она отметила: «Онлайн-сервисам нечего предложить, потому что этим организациям обычно нужны офлайн-решения для перевода».

По словам Дранча, следующим по величине языком является чеченский, на котором говорят более миллиона человек.«Возможно, Яндекс захочет добавить его перед клингонами, квенья и дотракийцами. С другой стороны, возможно, и нет », — сказал Дранч, имея в виду стремление« Яндекса »превзойти Google в предложении малоизвестных языков.

Относительно того, будет ли решение Яндекс объединить Яндекс.Перевод в свое более широкое подразделение МИР, Дранч пришел к выводу: «Машинное обучение имеет много приложений, не только перевод, — и имеет смысл дать новому подразделению с большим количеством сотрудников немного больше возможностей».

Примечание редактора. В предыдущей версии этой статьи цитаты из Яндекса приписывались Мише Биленко, руководителю отдела машинного интеллекта и исследований Яндекса.

Google Translate API и изобретатель приложений: альтернатива Яндекс

2 сентября, 2016 Блог Карен

Это гостевой блог главного тренера Массачусетского технологического института Ивона Морина

В настоящее время количество подключенных устройств, доступных через Интернет, привело к подключению людей.Инфраструктура, которая поддерживает все коммуникации между устройствами, также известна как Интернет вещей (IoT).

Этот блог не предназначен для рекламы Google API и не ставит своей целью преуменьшить значение замечательных функций и возможностей Яндекс. Авторы только хотят поделиться с читателями своим опытом, который, по его мнению, может служить определенной цели, так как можно захотеть узнать, как перевести что-то на язык, который еще не указан в репертуаре Яндекса, или создать приложение с множеством различных API машинного переводчика для анализа и сравнения.Наша цель в этом блоге — предоставить пользователю лучшее понимание того, как фильтровать результат из Интернета с помощью блока парсера JSON или текстовых функций App Inventor. Конечно, при использовании Яндекса App Inventor уже позаботился об этих проблемах, поэтому пользователям не нужно о них беспокоиться. Но с API, отличными от Яндекс, вы должны знать, как манипулировать строками, чтобы получить желаемый результат; это то, что мы собираемся вам показать.

Для этого мы создаем приложение со следующими компонентами для графического интерфейса:

  • Кнопка счетчика, которая будет использоваться для выбора желаемого языка из раскрывающегося списка.Но для целей этого блога список включает только 4 языка (французский, испанский, английский и гаитянский креольский)
  • Текстовое поле, используемое для ввода пользователем данных для перевода. Подсказка для этого текстового поля содержит шаги, которые помогут пользователю начать работу.
  • Две метки используются для отображения вывода переведенного текста с каждого сервера (Google и Яндекс).

Чтобы начать использовать API машинного переводчика, нам необходимо настроить учетную запись для службы, если мы не используем встроенную процедуру или метод Яндекса, созданные для этой цели в App Inventor.Поскольку мы используем Google Translate API и Яндекс, нам нужна как минимум учетная запись для Google, которая у нас уже есть. После создания учетной записи нам нужно перейти в консоль API, чтобы создать проект и включить API для этого проекта. При получении учетных данных API для проекта выберите ключ API браузера. Если в этом процессе требуется помощь, следуйте документации API, доступной в пользовательской консоли. Теперь, когда ключ API создан, как его использовать? Это вопрос, на который мы обещаем ответить далее.

Как упоминалось ранее, одним из преимуществ использования Яндекса является то, что App Inventor уже учел метод, используемый для выполнения запроса к веб-API, и способ обработки ответа, и, кроме того, не нужно беспокоиться о создании учетной записи. Но когда дело доходит до настраиваемого API, вам нужно знать, как с ним обращаться, и это то, что мы собираемся вам сейчас показать. Прежде чем мы это сделаем, давайте взглянем на компоненты, задействованные в этом приложении, просмотрев список в интерфейсе разработки.

Если вы посмотрите на рис. 1a слева вверху, внизу есть два невидимых компонента.Один из них — это веб-компонент, который будет использоваться для доступа к Google API через URL-адрес, а другой — компонент Яндекса, доступный в App Inventor для решения этих задач. Если мы посмотрим на документацию Google Translate API, мы увидим, что для того, чтобы сделать запрос на перевод текста через Google Translate API, мы должны использовать следующий URL: https: //www.googleapis.com/language/translate / v2? параметры

Где параметры:

  • Ключ API: используйте параметр ключа для идентификации вашего приложения.
  • Целевой язык: используйте целевой параметр, чтобы указать язык, на который вы хотите перевести.
  • Исходная текстовая строка: используйте параметр q, чтобы указать текст для перевода.
Вот и наступает момент, когда нам нужно вернуться к тому месту, где мы остановились, когда говорили о создании ключа API браузера, и получить учетные данные для этого ключа.

На этом этапе нам нужно создать три переменные, которые будут объединены путем конкатенации, чтобы составить URL-адрес API Google, необходимый для обеспечения успешного ответа (код 200).

По соображениям безопасности указанный выше ключ API был изменен и поэтому не будет работать, если используется как есть.

Давайте посмотрим на этот блок кода, прежде чем говорить о том, как мы делаем запрос к обоим API.

Этот блок кодов сообщает App Inventor, что после того, как пользователь выберет язык из списка:

  1. Присвойте соответствующий код переменной languagecode.
  2. Скрыть клавиатуру.
  3. Установите URL-адрес API Google на объединенный текст в блоке соединения.
  4. Получите ответ.
  5. Запросите такой же перевод в яндекс.

Вот разница между запросами к обоим Серверам с использованием их API.

Как они отвечают на запрос? Мы сосредоточимся только на том, как сервер Google ответил, поскольку наша цель — показать, как отфильтровать целевой ответ из возвращенных метаданных.

App Inventor уже обработал результат, возвращенный Яндексом в этом событии:

Теперь предположим, что ответ от Google отображается примерно без анализа, форматирования или фильтрации.Как бы это выглядело?

С помощью этого блока кода:

У нас будет что-то вроде этого на выходе:

Как вы можете заметить слева, перевод Яндекса был выполнен, как и ожидалось, тогда как сервер Google вернул больше, чем мы ожидали в качестве ответа, и нам нужно найти способ отфильтровать желаемый ответ из того, что возвращается. Но хорошая новость заключается в том, что независимо от того, программист вы или нет, App Inventor позволяет обойти все проблемы программирования, которые могут помешать нам получить желаемый результат.Вот почему мы сначала рассмотрим проблемы людей, не знакомых с JavaScript или каким-либо языком программирования.

Наша цель — получить строку символов между двойными кавычками, включая Me gustaria ver un cambio de tecnologia la forma de pensar. Для этого мы исследовали и обнаружили, что открытая кавычка перед Me находится на 61-й позиции в строке. Мы также выяснили, что длина оставшейся строки, следующей за закрывающей кавычкой, равна 111. С учетом сказанного, давайте использовать блок текста сегмента для извлечения целевой строки следующим образом:

Чтобы избавиться от кавычек, мы прикрепили предыдущий блок к блоку замены всего текста, как показано ниже:

Давайте посмотрим на результат, если этот блок подключен к GoogleAPI.GotText событие.

Окончательный код Inventor приложения для этой версии

Мы только что показали вам, как получить желаемый ответ после перевода с сервера, используя простые арифметические вычисления и функции обработки текста в App Inventor. Возможно, есть люди на другой стороне мира пользователей App Inventor, которые все еще хотят узнать другой способ справиться с ответом. Я предполагаю, что эти люди могут иметь некоторое представление о языке JavaScript или, возможно, они слышали о JSON (JavaScript Object Notation), предназначенном для использования в этой практике в качестве альтернативы тому, что мы только что сделали.Если у нас есть веб-компонент, добавленный в пользовательский интерфейс как тот, который в нашем случае называется googleAPI, при щелчке по этому компоненту в редакторе блоков вы увидите такой блок:

Если мы продолжим наше расследование так же, как мы начали ранее, мы можем прикрепить содержимое ответа к этому блоку, чтобы увидеть, как будет выглядеть результат:

Декодер JSON App Inventor изменил содержимое ответа на вывод, отображаемый фиолетовым цветом. Эти выходные данные привели к карте, показанной ниже:

Эта карта говорит нам, что если мы используем список списка, то мы можем получить прямой доступ к последнему элементу, создав эту цепочку списка выбора ниже:

Если мы используем цикл, мы можем довести эту цепочку до определенного уровня абстракции, как показано ниже:

Вот результат, следующий за блоком кода выше:

Окончательный код Inventor приложения для этой версии

Вкратце, возможно, это было долгое упражнение, но мы рассмотрели наши основные цели, которые заключались в том, чтобы предоставить пользователям альтернативу Яндекс API в качестве средства для перевода текста и различных стратегий или методов, которые могут использоваться для конкретного ответа из содержимого ответа.Среди используемых методов были использованы текстовые функции App Inventor и блок JSON веб-компонента. Приложение, созданное для этого блога, может дать читателю возможность сравнить точность перевода Google и Яндекс.

Используйте этот QR-код, если хотите попробовать приложение:

10 лучших API-интерфейсов перевода [2021] для разработчиков Более 20 API-интерфейсов рассмотрены

API-интерфейс перевода — это программный интерфейс, который позволяет разработчикам включать машинный перевод в свои продукты.Это позволяет приложениям легко и быстро переводить текст с одного языка на другой, не сохраняя и не управляя данными перевода. Он получает текст на одном языке и возвращает тот же текст, переведенный на другой язык. API перевода может также содержать информацию об исходном и целевом языках, например о языке, на котором был создан исходный текст.

Платформа перевода — это набор инструментов и услуг, которые позволяют компании или частному лицу переводить свой контент на несколько языков.Эти платформы включают API перевода и дополнительные инструменты, такие как управление терминологией, перевод, выполняемый человеком, и локализация.

API перевода может быть ценным инструментом для разработчиков программного обеспечения, которые хотят включить многоязычные функции в свои приложения. API перевода может переводить между различными наборами символов, такими как ASCII и Unicode.

С нынешним усилением глобализации существует потребность в развитии услуг по переводу, которые могут устранить языковые барьеры, которые обычно мешают эффективному общению между людьми.

К счастью, существует несколько API-интерфейсов перевода , которые были разработаны, чтобы сделать процесс перевода веб-страниц, фраз и слов безболезненным.

Что такое API перевода?

API перевода может динамически переводить текст между языковыми парами. Современные API-интерфейсы для перевода текста поддерживают тысячи языковых пар. API перевода может также программно определять язык ввода.Эти API-интерфейсы основаны на статистическом машинном переводе и машинном обучении.

Более того, в некоторых программах реализованы интерфейсы прикладного программирования (API), позволяющие разработчикам интегрировать свои функции и встраивать возможности перевода в свои собственные приложения, не создавая их с нуля.

Чтобы помочь вам принять лучшее решение о наиболее подходящем API для использования, мы рассмотрели несколько API перевода на основе следующих четырех основных критериев:

  • Функции API : Мы оценили выдающиеся характеристики каждого из API перевода
  • Поддерживаемые языки: мы оценили языки, поддерживаемые каждым из API.
  • Цены. Мы проанализировали стоимость интеграции каждого API в приложения.
  • Простота использования. Мы рассмотрели простоту использования каждого из API.

В итоге мы составили следующий список из 10 лучших API-интерфейсов для переводчиков :

10 лучших API для перевода

TL; DR: Вот таблица, в которой резюмируются наши основные выводы.

API

Характеристики API Поддерживаемые языки Стоимость Простота использования
Google Translate API Перевести текст, определить исходный язык Более 100 Бесплатно для 50 запросов в день, затем 0 долларов США.05 за каждый дополнительный запрос Easy
Microsoft Translation API Перевод текста, определение исходного языка, транслитерация слов, возможности двуязычного словаря Более 60 Бесплатные и различные платные планы от 25 до 200 долларов в месяц Easy
Перевести API Перевести текст, определить исходный язык 104 Бесплатные и различные платные планы от 19 до 59 долларов в месяц Easy
API перевода текста Перевод текста, перевод текста на веб-странице HTML Более 12 Бесплатные и различные платные планы от 20 до 75 долларов в месяц Easy
SYSTRAN.io Translation API Перевести текст, определить исходный язык Более 130 Бесплатно Easy
MyMemory Translation API Поиск человеческих или машинных переводов, вставка переводов Несколько Бесплатные и платные планы на сумму 299 долларов США или 499 долларов США в месяц Easy
Мой переводчик Pro API Перевести текст, определить исходный язык Более 64 Бесплатные и платные варианты 269 и 469 долларов в месяц Easy
Linguatools Translate API Переводчик с и на немецкий язык для других шести языков 6 Бесплатные и различные платные планы от 4 долларов.От 90 до 24,90 долларов в месяц Easy
Яндекс Переводчик API Перевод текста, интеллектуальный набор текста, примеры произношения и использования, словарь с транскрипцией Более 90 Бесплатно Easy
API переводчика языков IBM Watson Перевод текста, создание моделей для конкретной предметной области, настройка переводов Более 20 Бесплатно Easy

API Google Translate позволяет использовать мощную облачную технологию машинного обучения Google для автоматического перевода текстов с одного языка на другой.

Возможности API: С помощью Google Translate API вы можете быстро перевести произвольную строку текста с одного языка на другой. Кроме того, если исходный язык неизвестен, API может определить предоставленный язык. Технология, лежащая в основе API, постоянно обновляется с учетом улучшений исследовательских групп Google, что приводит к усовершенствованию услуг перевода.

Поддерживаемые языки: API поддерживает более 100 языков.

Цена: На платформе Rakuten RapidAPI API доступен бесплатно, но вы ограничены 50 запросами в день. Если вы превысите дневной лимит бесплатного использования, вы заплатите 0,05 доллара США за каждый дополнительный запрос.

Простота использования: Как и другие продукты Google, Translate API хорошо документирован с множеством примеров интеграции, что упрощает его использование. Кроме того, существует активное сообщество, которое поможет вам с любыми проблемами интеграции.

Как интегрировать Google Translate API? Если у вас есть этот вопрос, перейдите к Руководству по Google Translate API. Вы также получите бесплатный ключ API Google Translate, зарегистрировавшись у нас.

API перевода текста Microsoft позволяет использовать технологию машинного перевода Microsoft для создания приложений, способных обеспечивать многоязычную поддержку.

Функции API: Помимо возможности переводить текст на несколько языков, Microsoft Translation API включает функции автоматического определения языка исходного текста, транслитерации слов и предложений из одного сценария в другой, а также возможности двуязычного словаря для показаны альтернативные переводы с английского языка или на английский.

Поддерживаемые языки: API поддерживает более 60 языков.

Цена: На Rakuten RapidAPI вы можете использовать API бесплатно, если вы делаете менее 2500 запросов в месяц. Для более расширенного использования вы можете выбрать любой из его платных планов, стоимость которых начинается от 25 долларов в месяц до 200 долларов в месяц.

Простота использования: Корпорация Майкрософт предоставляет краткие руководства, учебные пособия и другие полезные ресурсы, которые помогут вам максимально эффективно использовать API.

Является ли Microsoft Translator API бесплатным? У него есть бесплатный уровень, который дает вам 2500 запросов в месяц. Платные планы стоят от 0,003 до 0,002 доллара за запрос.

Translate API — это простой API, который позволяет переводить произвольную строку текста с одного языка на другой.

Возможности API: Помимо перевода текстов, вы можете использовать Translate API для определения языка вводимых текстов. API полагается на переводчиков исходного текста из надежных и мощных систем, таких как Google, Oxford и многих других.

Поддерживаемые языки: API поддерживает 104 языка.

Цена: Существует бесплатный план, который ограничен до 2 000 запросов в месяц. Платные планы варьируются от 19 до 59 долларов в месяц.

Простота использования: Имеется простая документация, которая позволяет легко приступить к работе с API в течение нескольких минут.

API перевода текста — это простой API, который позволяет легко переводить тексты с одного языка на другой.

Функции API: API перевода текста позволяет выполнять переводы с одного поддерживаемого языка на другой поддерживаемый язык. Кроме того, API позволяет переводить текст веб-страницы HTML на другой язык. Вы можете указать HTML-теги для извлечения и перевода.

Поддерживаемые языки: API поддерживает более 12 языков.

Стоимость: Если вы делаете менее 5 запросов в день, вы можете использовать API бесплатно.Для более широкого использования вы можете выбрать любой из его платных планов, стоимость которых начинается от 20 долларов в месяц до 75 долларов в месяц.

Простота использования: Существует простая документация, которая поможет вам как можно быстрее приступить к работе с API.

SYSTRAN — это компания, которая предоставляет широкий спектр API-сервисов, которые вы можете использовать, чтобы добавить впечатляющие возможности языковой обработки в свои приложения.

Функции API: SYSTRAN.io Translation и NLP API предоставляют программный доступ к технологии машинного перевода SYSTRAN для автоматического перевода документов с одного языка на другой.API также может определять язык исходного документа, если он не определен. (Ознакомьтесь с нашим тщательно отобранным списком лучших API НЛП.)

Поддерживаемые языки: API поддерживает более 130 языков.

Цена: На Rakuten RapidAPI API перевода SYSTRAN.io доступен бесплатно.

Простота использования: SYSTRAN предоставляет подробную документацию и примеры кода, чтобы упростить интеграцию API в приложения и веб-сайты.

MyMemory — это обширная онлайн-база данных, содержащая миллиарды слов, переведенных профессиональными переводчиками-людьми.

Функции API: С помощью MyMemory Translation API вы можете искать переводы, доступные в обширной базе данных MyMemory. Переводы ранжируются по качеству и сходству, что позволяет вам получить лучший перевод для данного исходного текста. Если человеческий перевод недоступен, API предоставляет современный машинный перевод. Кроме того, вы можете использовать API для вставки переводов в базу данных MyMemory.

Поддерживаемые языки: API поддерживает несколько языков.

Стоимость: На Rakuten RapidAPI вы можете использовать API бесплатно, если вы переводите менее 10 000 слов в месяц. Помимо бесплатного плана, вы можете платить 299 или 499 долларов в месяц и переводить 500 000 или 1 000 000 слов в месяц соответственно.

Простота использования: API был разработан таким образом, чтобы его было легко реализовать. Существует также исчерпывающая документация, которая поможет вам быстро приступить к работе.

My Translator Pro API — это простой в использовании API для выполнения переводов текста.

Возможности API: My Translator Pro API позволяет получить доступ к первоклассной технологии перевода для точного перевода текстов с одного языка на другой. Более того, если исходный язык не определен, API автоматически определяет его.

Поддерживаемые языки: API поддерживает более 64 языков.

Стоимость: С бесплатной версией API вы можете делать до 11 000 запросов в месяц. Платные варианты оцениваются в 269 долларов в месяц и 469 долларов в месяц.

Простота использования: API поставляется с простой и понятной документацией, позволяющей ускорить интеграцию.

Linguatools Translate API ищет слово в двуязычном словаре и возвращает его переводы, упорядоченные по частоте.

Функции API: С помощью Linguatools Translate API вы можете выполнять переводы с и на немецкий язык для других шести языков. Вы можете фильтровать результаты API в соответствии с классом слов или минимальной частотой.

Поддерживаемые языки: API поддерживает переводы с и на немецкий язык для различных языков, таких как английский, голландский, чешский, испанский, итальянский и польский.

Стоимость: Linguatools Translate API доступен бесплатно, но вы ограничены 1000 запросами в месяц. Для более расширенного использования вы можете выбрать любой из его платных планов, стоимость которых начинается от 4,90 долларов в месяц до более 24,90 долларов в месяц.

Простота использования: Существует простая документация, которая поможет вам легко интегрировать API в ваше приложение.

API Яндекс Переводчика предлагает программный доступ к облачной службе машинного перевода Яндекса для упрощения встраивания в мобильные или веб-приложения.

Возможности API: API Яндекс Переводчика позволяет автоматически переводить отдельные слова, полные небольшие тексты или большие объемы текста, например техническую документацию. API также включает функции прогнозируемого набора текста, примеры произношения и использования, словарь с транскрипцией и многое другое.

Поддерживаемые языки: API поддерживает более 90 языков.

Цена: На Rakuten RapidAPI API Яндекс Переводчика доступен бесплатно.

Простота использования: Яндекс предоставляет исчерпывающую документацию, подробные описания и другие вспомогательные материалы, которые помогут вам с легкостью использовать API.

API Яндекс Переводчика не бесплатен. Вы должны внести минимальный платеж в размере 15 долларов США.

API-интерфейс IBM Watson Language Translator позволяет использовать мощную технологию нейронного машинного перевода IBM и переводить тексты с одного языка на другой.

Функции API: API IBM Watson Language Translator позволяет легко переводить тексты на разные языки. API поставляется с несколькими моделями для конкретной предметной области, которые повышают скорость и точность переводов. Кроме того, вы можете настроить свои переводы в соответствии с вашими предпочтениями терминологии и языка.

Поддерживаемые языки: API поддерживает более 20 языков.

Цена: На Rakuten RapidAPI вы можете использовать API бесплатно.

Простота использования: IBM известна тем, что предоставляет исчерпывающую документацию для разработчиков и другие полезные ресурсы, чтобы упростить использование своих API-сервисов, и этот API не является исключением.

Заключение

Это список 10 лучших API перевода Rakuten RapidAPI. Если вы работаете со словами в своем приложении, вам также следует ознакомиться с нашим списком API-интерфейсов словарей здесь. Мы надеемся, что вы найдете API, который можно использовать для добавления многоязычных возможностей в свои приложения.

Вы можете нажать здесь, чтобы найти другие удивительные API для перевода на нашей платформе.

О Rakuten RapidAPI

Rakuten RapidAPI — это крупнейшая в мире торговая площадка API с более чем 8 000 сторонних API, которую используют более 500 000 активных разработчиков. Мы позволяем разработчикам создавать трансформирующие приложения с помощью API. Найдите, протестируйте и подключитесь ко всем необходимым API в одном месте!

Ознакомьтесь с некоторыми из лучших в мире API-интерфейсов, включая Microsoft, Sendgrid, Crunchbase и Skyscanner.

Facebook | LinkedIn | Twitter

95 языков в App Store

Яндекс.Переводчик
Бесплатный переводчик, который может работать офлайн и переводить текст с фотографий

• Переводите между любой парой из 90 языков, когда вы онлайн.
• Переводите с французского, немецкого, итальянского, русского, испанского, турецкого и других языков на английский в автономном режиме: загрузите эти языки бесплатно и включите автономный режим в настройках.
• Произносите слова или фразы на русском, английском или турецком языках, чтобы перевести их на любой из этих языков, или пусть приложение прочитает вам перевод.
• Учите новые слова и их значения с помощью примеров использования в словаре приложения (доступно для большинства поддерживаемых в настоящее время языков).
• Сделайте снимок меню, дорожного знака, страницы книги или выберите фотографию с текстом из альбома «Фотопленка», чтобы просмотреть его перевод прямо поверх изображения (доступно только при подключении к сети).
• Переводите целые сайты прямо в приложении или в Safari.
• Читайте книги, новости или статьи на иностранном языке вместе с Яндекс.Переводчиком на iPad в режиме Split View.
• Читайте транслитерированный арабский, армянский, фарси, грузинский, греческий, иврит, корейский, японский или китайский пиньинь.
• Оцените экономящую время функцию интеллектуального набора текста и автоматическое определение языка.
• Сохраняйте переводы в Избранном и просматривайте историю переводов в любое время.
• Говорите со своими Apple Watch, чтобы увидеть, как ваши слова переведены на их экране.

Поддерживаемые в настоящее время языки: африкаанс, албанский, амхарский, арабский, армянский, азербайджанский, баскский, башкирский, белорусский, бенгальский, болгарский, бирманский, боснийский, каталонский, кебуанский, китайский, чувашский, хорватский, чешский, датский, голландский, эльфийский ( Синдарин), английский, эсперанто, эстонский, фарси, финский, французский, галисийский, грузинский, немецкий, греческий, гуджарати, гаитянский креольский, иврит, горно-марийский, хинди, венгерский, исландский, индонезийский, ирландский, итальянский, японский, яванский, каннада , Казахский, кхмерский, корейский, киргизский, латинский, латышский, лаосский, литовский, люксембургский, македонский, малагасийский, малайзийский, малаялам, мальтийский, маори, маратхи, марийский, монгольский, непальский, норвежский, папиаменто, польский, португальский, пенджаби, румынский , Русский, сербский, шотландский, сингальский, словацкий, словенский, испанский, сунданский, суахили, шведский, тагальский, таджикский, тамильский, татарский, телугу, тайский, турецкий, удмуртский, украинский, урду, узбекский, вьетнамский, валлийский, коса, якутский , Идиш, зулусский.

Оставьте комментарий