Развернутая метафора примеры из литературы: Метафора – примеры в литературе, определение в русском языке, значение слова (5 класс)

Содержание

Развернутая метафора в манипулятивном дискурсе Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

С.А. Панкратова ORCID iD: 0000-0002-2623-1726

Санкт-Петербургский государственный институт кино и телевидения, г. Санкт-Петербург, Россия

УДК 81’373.612.2

РАЗВЕРНУТАЯ МЕТАФОРА В МАНИПУЛЯТИВНОМ ДИСКУРСЕ DOI: 10.29025/2079-6021-2018-3(31)-48-53

В наши дни неизменно актуальным остается проблема манипулирования общественным сознанием. В русле теории позиционирования Э. Райса и Дж. Траута ведется речь о когнитивном сдвиге сознания, когда в эпоху потребления люди строят суждения не с учетом накопленного опыта, а не затрачивая энергию на глубокий анализ. Появление в ряду средств коммуникации Интернета повлекло за собой новый тип ментального конструирования и работы с концептами. Теперь активизируемое слово вызывает мгновенную реакцию отсылки к определенной «папке» данных. Теория метафоры оказывается как никогда современной в этом смысле. Комплексная, развернутая метафора является зеркалом, отражающим процесс возникновения и формирования образной основы для манипулятивного воздействия на адресата. Применяя методы фреймового моделирования, статья демонстрирует то, как комплексные, развернутые метафоры служат целям дискурсивного манипулирования. Для этого, как полагает автор статьи, чтобы предложить адресату новый взгляд на мир, в его сознании строится ниша, позиция или ментальный однокомпонентный либо многокомпонентный фрейм. Благодаря этому большинство тематических сфер английского языка оказываются охвачены «файловым» каркасом, который моделирует концептуальную сферу адресатов. При этом важно, что метафорическое моделирование в манипулятивном дискурсе носит не произвольный, а целенаправленный характер изменения системы убеждений субъекта.

Вскрытие образного потенциала английского языка имеет важное практическое значение для ментальной гигиены, понимаемой как чистота ментальных состояний адресата. Выводы постулируют, что развернутая метафора не столь частотна в англоязычном дискурсе, но ее примеры ярко иллюстрируют целенаправленную установку на изменение языковой картины мира адресата за счет замены слотов одной тематической сферы слотами иной, удобной отправителю сферы.

Ключевые слова: развернутая метафора, единичная метафора, противоречивая метафора, образ, фрейм, когнитивно-прагматический потенциал, диафора, манипуляция сознанием, манипулятивный дискурс.

Введение. Как известно, метафора может быть расширена, распространена на протяжении большого фрагмента текста при помощи детализации. Подобная метафора называется развернутой. Развертывание метафоры интересно тем, что приводит к возникновению неправильно построенной, логически противоречивой метафоры. Если в катахрезе буквальные смыслы слов противоречат друг другу, образуют логическую несогласованность, она способна вызывать комический эффект (ошибки школьных сочинений, «ляпусы» официального языка). В данной статье автор обращает внимание на эффекты, возникающие от преднамеренного создания комплексных метафор как сложных семантических комплексов. Психология постулирует, что здоровое человеческое мышление обладает такой способностью, как дискретность, дискурсивность мышления, которая создаёт тот стройный мир нашего сознания, за пределы которого мы не выходим, будучи в здравом уме и твердой памяти. Человек склонен представлять, то есть думать сложными рядами мыслей, и те мысли, которые не нуждаются в помощи языка, обычно протекают очень быстро. Вспомните, как при неожиданном вопросе мы моментально можем передумать очень многое. Этот взгляд на мышление и когнитивные способности находится в согласии с отечественными постулатами. Так, А.Н. Леонтьев отстаивает деятельностный взгляд на восприятие, полагая, что это не зеркально-мёртвый акт снятия «отпечатка», а сложный, зигзагоподобный процесс, включающий в себя и возможность «отлёта» фантазии [1, с.

53].

Мы убеждены, что необходимо соотносить метафорические преобразования с конкретными понятийными сферами, что позволит делать более обоснованные и приближенные к пониманию сути механизмов мышления выводы. Для иллюстрации достаточно вспомнить лишь некоторые ориентаци-онные метафоры из разряда «верх/низ» (маркеры: on, over, above, up, down, under), «внутри/снаружи» (маркеры: in (into), from, out), чтобы убедиться, что все они базируются более чем на одной пространственной концептосфере. Так, метафоры «верх/низ» лишь в единичных случаях содержат чистое, бес-

примесное значение локативности, выраженное предлогом «above, under»: She was above such small-minded prejudice, There are many staff under her. Во всех других случаях пространственное значение совмещено с различными семантическими сферами, к примеру, с природной прототипной метафорой «RELATIONSHIP > LANDSCAPE»: The news cast a shadow over the evening; I was over the moon when they told me; She poured cold water on all my suggestions. Исходя из вышесказанной инклюзивной природы метафоризации, новая, актуализированная теория метафоры постепенно отходит от основанной на лакоффской типологии метафор как стабильных, раз и навсегда сложившихся сущностей со стертой образностью. Новизна осовремененной теории метафоры в ее расширенном, более инклюзивном аппликативном потенциале индивидуальных, авторских, экспрессивных метафор, способных оказать существенное манипулятивное влияние на картину мира адресата.

Методы. Методика, предложенная нами, базируется на оригинальной типологии метафор в зависимости от их когнитивно-семантических оснований, что позволяет совершенно по-иному взглянуть на процессы метафоризации, чётко отграничить метафоры по степени их эвристичности, определив, какие метафоры способствуют манипулированию и оказанию ориентирующего воздействия. Мы полагаем, что метафорическая концептуализация есть многомерное единство времени, пространства и тематических концептов.

Предложенный нами систематический анализ метафоризации включает такие компоненты, как исходную и целевые понятийные области, основание переноса, фреймо-слотовую структуру модели и оценку продуктивности и частотности модели. Осознавая необходимость рассмотрения метафоризации во всей ее целостности и единой системе когнитивно-прагматических координат, мы выдвигаем понятие эвристического метафорического выбора, который определяется рядом факторов: а) тип источника (объект-артефакт или концепт), б) тип цели (техническая или иная сфера), в) тип упаковки (единичная или многокомпонентная метафора), г) презумпция истинности (явная или неявная правдоподобность), д) степень непротиворечивости многокомпонентной метафоры, д) инклюзивная/ эксклюзивная референция.

Обзор литературы. Когнитивное моделирования картины мира адресата изучается в различных областях лингвистики, в русле которых написана предлагаемая читателю статья. Это когнитивная лингвистика (Е.С. Кубрякова, Н.Н. Болдырев, В.З. Демьянков, Lakoff), изучение речемыслительных процессов и строения ментального лексикона (Л.С. Выготский, Н.И. Жинкин, А.А. Залевская, A.L. Blumenthal, J. Deese), теория метафоры (Н.Д. Арутюнова, М.В. Никитин, Г.Н. Скляревская, В.Н. Телия, Дж. Лакофф, М. Джонсон, Дж. Фоконье, L. Cameron), изучение языковой картины мира (А.Г. Асмолов, Э.А. Баллер, Г.Н. Гачев, Р. Хиггинс, Дж. Эйтчисон, D.R. Gentner и др.). Ключевым для изучения комплексной метафоры является предложенное нами понятие эвристического потенциала — это способность метафорической модели за счет вариации инкорпорируемых концептуальных единиц приводить к не единственному, но интуитивно приемлемому описанию проблемных вопросов, помогающему выйти из познавательных затруднений и наводящему на решение проблем. Об особой «шкале признаков» рассуждал М. Блэк, основоположник теории метафоры. Дж. Лакофф и М. Тернер полагают, что концептосферам присущ «…специфический, именно для них характерный (англ.

: inherent) потенциал и возможности приложения к новой сфере» [2, с. 4-5]. В количественном плане эвристический потенциал развёрнутых образных схем неравнозначен и варьирует от минимального (единичная метафора) до максимального (двойная, тройная и множественная метафора). В идеале включение в семантику образных технических схем новых признаков должно усиливать одну выгодную отправителю систему импликаций, позволяя достичь максимального освещения и более глубокого понимания ситуации.

Результаты и дискуссия. Обратимся к анализу метафоризации технической сферы с позиций ее эвристического потенциала. Энциклопедические знания исторического и культурного характера подкрепляют вывод о значимости технической концептуальной модели. Довольно долгое время, более 300 лет, техника оказывается в сфере интересов человечества, а первым механизмом, поразившим внимание людей XVII столетия своей предсказуемостью, стали часы, расположенные часто на городских башнях, они были видны всем вне зависимости от социального класса и уровня благосостояния. Технология (греч.: techne мастерство) подразумевает различные способы обработки сырья для обеспечения однородности, точности и постоянства параметров выпускаемой продукции. Промышленные метафоры заставляют видеть мир утилитарно, как набор вещей и технологий (англ.: know how), «.побуждает чело-

века иметь, вместо того, чтобы стараться быть. Образование превращается в «фабрику» формирования благодарно-покорных работников и инфантильных потребителей. Изощряются техники «манипулирования», технократическое общество диктует, как нам укреплять здоровье, находить друзей, «адаптироваться» к оскорблениям и насилию со стороны системы. Женщина превращаются в «удобство» для производителей материальных благ, «инструмент» увеличения потребления. Обесцениваются человеческие экзистенциальные состояния — радость, тревога и страх, людей учат не доверять собственным инстинктам, а это подрывает их духовное самочувствие и самоуважение» [3].

Многолетний опыт позволил нам составить глоссарий метафоризируемых технических понятий, обозначающих инструментарий, технические процессы и связанные с ними, всего 116 единиц. По нашим подсчетам, основанным на многолетнем опыте сбора и анализа корпуса метафорических примеров, это самая обширная онтологическая сфера наряду с другой ведущей сферой — естественно-природной). Для изучения эвристического потенциала метафоризации метафоры технической концептосферы были организованы во фрейм, содержащий слоты с глагольными, субстантивными и адъективными метафорами. Имя фрейма: Technology. Объектный слот №1: battery, by-product, chain и т.д. Локативный слот №2: assembly line, boiler и т.д. Инструментальный слот №3: equipment, know how, screw и т.д. Инициирующий слот №5: accumulate, adapt, adjust и т.д. Процессуальный слот №6: accelerate, amalgamate, bend и т.д. Результирующий слот №7: break, chip away, corrode и т.д. Качественный слот №8: automatic, blunt, cast-iron и т.д. Эвристический потенциал предметной концептосферы, представленный в типовом фрейме, может насчитывать около 7-ми (±2) метафорических употреблений. Соответственно, чем большее число слотов оказывается заполнено, тем выше эвристический потенциал предметной концеп-тосферы. Объяснение направлений метафоризации следует искать в уникальном сочетании типа источника и цели, а также множественной «упаковки» метафоры, что в сумме влияет на силу эвристического потенциала целостных, развёрнутых образных метафорических схем.

Во-первых, рассмотрим обширную группу единичных метафор, по типу источника обслуживающих мир человека (исходный концепт MAN), по цели технические метафоры, по упаковке единичные, по презумпции истинности явно неправдоподобные (ибо люди — не роботы в буквальном смысле), непротиворечивые в силу единичности, с включенной в высказывание референцией к исходному концепту MAN. Как мы полагаем, минимум когнитивных усилий требует обиходная клишированная прототип-ная метафора-ярлык «MAN > MECHANISM», она напрямую именует объект и прагматически ответственна. В ней актантом является человек, который мыслит зачастую автоматически, работает иногда вхолостую, а его мозг ржавеет от безделья [4, с. 23-30].

Bobby opened a C-ration tin of meat, swallowed it down. Food wasfuel. (Owen W.F., Blackfoot Is Missing). [5]. Единичная техническая метафора (букв.: пища — это топливо). Bobby felt his heartbeat accelerate. [5]. Единичная техническая метафора (букв.: пульс акселерировался).

Выводы из анализа метафоризации единичных технических метафор позволяют сформировать цельную когнитивную модель: человек — это робот, инструмент, включаемый в жизнь. В работе люди закаляют себя, темп жизни акселерируется, они переключаются на разные скорости, функционируют автоматически. [Man is ‘a robot’, a plugged in tool. A man fits into a spare slot on the team and gets traction of the task at hand. A man is fused into a group, using food as fuel and producing emotional electric sparks].

Во-вторых, существуют комплексные двухкомпонентные метафоры, поддерживающие прототип-ную метафору «MAN > MECHANISM». По упаковке двойные, по презумпции истинности явно неправдоподобные, непротиворечивые, с включенной в высказывание референцией к исходному концепту MAN. Здесь также имеется негативизм коннотации, речь идет о поломке и дисфункции механизмов. Эвристический потенциал таких двойных метафор равняется два со знаком минус.

Donaldsen had been a cog in a bureaucratic machine for a long time. [6]. Двухкомпонентная техническая метафора (букв.: винтик в машине). «… the socialists are giving us a safety-valve?» «If things blow up, what have we got?» [6]. Двухкомпонентная техническая метафора (букв.: предохранительный клапан взорвется).

Вывод из анализа двухкомпонентных метафор: они являются прагматически ценными, ибо сплавляют в одном контексте источник (человек), цель (технический термин) и делают это согласованно дважды (to repair+wedge). Для этого требуется минимальное знание закономерностей техники и навык

метафоризации. По своей коннотации двойные технические метафоры пейоративны, так как налицо явный негативизм повествования о поломке и дисфункции механизмов.

В-третьих, существуют комплексные трех- и четырехкомпонентные метафоры, поддерживающие про-тотипную метафору «MAN > MECHANISM». По типу источника эти технические метафоры обслуживают мир человека (исходный концепт MAN), по упаковке комлексные, по презумпции истинности явно неправдоподобные, непротиворечивые, с включенной в высказывание референцией к исходному концепту MAN.

The world rolled over them: it ground them down and made them fit into their slots. If they wouldn’t grind down and wouldn’tfit, it broke them. [6]. Четырехкомпонентная техническая метафора (букв.: перемалывающий или подгоняющий в свои слоты мир).

Как известно, «.. .в процессе коммуникации говорящий осуществляет отбор языковых средств, прежде всего, исходя из собственного иллокутивного намерения и коммуникативной ситуации» [7, с. 127]. В этом плане комплексные метафоры когнитивно салиентны, они рисуют продуцирующего их как некоего эксперта в области техники. [Life is like a ticking clock with a long hand and a bell. A man’s battery is draining and needs to be recharged. A man must into the slots in life or the world will grind and break him].

В-четвертых, существуют противоречивые, конфликтующие метафоры — описание референта в отдельном лингвокреативном фрагменте несогласованными по цели типами метафор. Конфликтующие метафоры являются естественным выражением временного логического сбоя уже выстроенных схем, который рельефно вырисовывается в периоды появления революционных новых теорий, противоречащих общепринятым. В первом из примеров говорится о «теплых» объятьях военной машины (т.е. видимая доброжелательность служащих в армии) для создания эффекта иронии и сарказма. Во втором примере речь идет о психологическом чутье, которое «острое» как радар и здесь мы наблюдаем явную творческую небрежность, отсутствие продуманного соположения двух разнотипных метафор.

…they snaked south, into the welcoming embrace of the US war machine. [5]. Противоречивая техническая метафора с эффектом иронии (букв.: теплые объятья военной машины).

В-пятых, в плане манипулятивного воздействия мы выделяем диафоры — это денотативное соположение дискретных образов без явной предикации признаков, когда источниковый и целевой компоненты сопрягаются по контексту. Это способствует сложному, не зеркальному отражению действительности. Ф. Уилрайт считал диафоры высочайшими образчиками метафор в силу их способности к денотативному, символическому (референциальному) соположению дискретных образов для формирования целого, отличного от частей. Человек способен мысленно восстановить недостающие звенья, проводить процедуру катализа и понимать диафору. Но это «вчитывание» новых образов в картину мира, приравнивание образов происходит только в его когнитивном универсуме. Именно поэтому элиминация метафорической двуплановости есть прагматически выгодный прием, позволяющий избежать ответственности. Обратимся к примеру технической диафоры, где говорится о сочинении романов, которое снимает напряжение. Автор проверяет напряжение и носит прибор с собой. Диафора неэксплицитна и двусмысленна в том плане, что нет конкретного референта термину прибор (gauge), он вынесен за рамки высказывания (по причинам приличия, как мы полагаем). Нарушая грайсовский постулат ясности, диафора образно высказывается о таких предметах, буквально сказать о которых было бы равносильно нанесению обиды или даже оскорбления.

«What are you going to do now?» «A novel, I guess. » «About what?» «You never talk about it first.» «Why not?» «It lets the air out of the tires.» «Hank is always checking his tire pressure,» said Sarah. «He carries this little gauge around with him.» [8]. Диафора технической сферы (букв.: беседа позволяет уменьшить давление, автор сценария проверяет давление портативным датчиком).

Очевидно, что для «дешифровки» диафоры требуется обратить пристальное внимание на намерения и поведение говорящего (прагматические факторы), поскольку «.реализация частного лексического значения определяется парадигматическими и синтагматическими факторами» [9, c. 70]. В диафоре мы как бы «верим и не верим» своим глазам, ищем, в каком из двух миров кажущееся буквальным выражение истинно. Такое неявное приращение смысла приводит к созданию пословиц, аллегорий или загадок. В связи с этим мы приходим к выводу, что диафоры как когнитивный инструмент выигрывают по сравнению с эпифорами, поскольку они обладают «.большей областью референции и придают внутреннюю связность (англ.: cohesion) большим текстовым фрагментам» [10].

Заключение. В качестве вывода отметим, что техническая метафора весьма плодотворна в мани-пулятивном плане, ее 116 единиц, задействованные в метафоризации, позволяют сформировать прото-типную метафору «MAN > MECHANISM» и развернуть цельную когнитивную модель человека как включенного в жизнь робота. Общая эмотивная направленность технической метафоры не радужная, результирующие слоты говорят о поломке и дисфункции. Большинство технических метафор единичны, что требует минимум когнитивных усилий на их создание, а результатом является клишированная метафора-ярлык, которая напрямую именует объект и прагматически ответственна. Клишированность технических метафор, их шаблонность позволяет избегать углубленного анализа, вселяют в номинирующего ощущение причастности к языковой среде, к социуму, столь уважающему технику. При этом стереотипы и шаблоны усыпляют критическую настороженность, создавая идеальные условия для манипулирования. Бездумное применение промышленной когнитивной модели вытесняет понятие личности, на смену ему приходит понятие актанта, действователя, дельца — особый тип человека ры-ночно-технологической эпохи, который, предельно сокращая фазу эмоционального и образно-эстетического восприятия мира, сразу опирается на концепты или метит их знаками. Следствием овеществления сознания становится его сужение, приземление, погружение в быт [1]. Анализ технической метафоры позволяет «встать на точку зрения» носителя языка с целью посмотреть, какими знаниями и прагматическими установками он обладает, какие ассоциативные связи релевантны для человека. К сожалению, несмотря на то, что знание эвристического потенциала в принципе способно переориентировать ход мысли, развенчать очевидность стереотипных метафор человека-машины, он не гарантирует преодоление психологической инерции, обусловленной привычным образом мышления и типовыми методами решения задач.

Библиографический список

1. Асмолов А.Г. Культурно-историческая психология и конструирование миров. М.: НПО МОДЭК, 1996. 768 с.

2. Lakoff J. and Turner M. More than cool reason. A field guide to poetic metaphor. Chicago: University of Chicago press, 1989. 83 p.

3. Хиггинс Р. Седьмой враг. Человеческий фактор в глобальном кризисе // Глобальные проблемы и общечеловеческие ценности: пер. с фр. и англ. / сост. Л.И. Василенко и В.Е. Ермолаевой. М.: Прогресс, 1990. С. 34-55.

4. Панкратова С.А., Киселева С.В. И снова о метафоре: когнитивно-семантический анализ: монография. СПб.: Астерион, 2013. 204 с.

5. Owen W.F. Blackfoot Is Missing. Arrow, London, 2004. 392 p.

6. Turtledove H. The Center Cannot Hold. Random House Publishers, 2002. 500 p.

7. Вяльяк К.Э. Интенсификация эксплицитных отрицательных моделей в современном испанском языке // Cognitive studies of Language. Vol XXVI. Moscow, Tambov, Tyumen, 2016. Pp. 127-129.

8. Bukowsky Ch. Hollywood. Howard Sounes, N.-Y., 2007. 300 p.

9. Максимова Е.Е. Специфика категориального значения морфологической формы перфекта // Когнитивные исследования языка. Т. XXVI. Москва, Тамбов, Тюмень, 2016. С. 70-71.

10. Johansson R. The Brain’s Software: The Natural Languages and Poetic Information Processing // The machine as metaphor and tool. Berlin, Heidelberg, New York: Springer-Verlag, 1993. Pp. 9-45.

Панкратова Светлана Анатольевна, профессор кафедры иностранных языков, Санкт-Петербургский государственный институт кино и телевидения, Россия. Санкт-Петербург, ул. Правды, 13; e-mail: [email protected]

Для цитирования: Панкратова С.А. Развернутая метафора в манипулятивном дискурсе // Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. 2018. № 3(31). С. 48-53. DOI: 10.29025/2079-6021-2018-3(31)-48-53.

EXTENDED METAPHOR IN THE MANIPULATIVE DISCOURSE DOI: 10.29025/2079-6021-2018-3(31)-48-53

Svetlana A. Pankratova ORCID iD: 0000-0002-2623-1726

Saint-Petersburg State Institute of Film and Television, Saint-Petersburg, Russia

Today the problem of public consciousness manipulation stays invariably topical and up-to-date. Within the bounds of the Theory of Positioning of such authors as E. Rice and G. Trout there is a discussion about the cognitive consciousness shift, when the mass consumerism era persuades people to base their opinions not on year-by-year experiential foundation, but without wasting energy on the in-depth analysis of the situation. The appearance of the Internet among the means of modern communication leads to a new type of mental framing and concept modelling. Now the word activated in consciousness call for an immediate cross-referencing reaction which directs the mental inquiry to a certain mental «file». The Theory of metaphor proves to be very topical in this sense. Complex, extended metaphor becomes the mirror, reflecting the process of creation and adjusting of the imagery for the manipulative influence on the addressee. The article uses the method of frame modeling to demonstrate how the discourse manipulation is implemented. To perform this, as the author of the article presupposes, the new picture of the world including a new niche, position or mental one-unit or multi-unitframe is created in the addressee’s mind. Thanks to this the majority of semantic spheres of the English language are included in the «frame» structures modeling the conceptual sphere of addressees. It is significant that metaphoric modeling in manipulative discourse has not a random, arbitrary, but task-oriented character aimed at modifying the system of addressee’s beliefs. The exposure and study of the image potential of the English language is ofpractical value for the mental hygiene, viewed as the purity of mental concepts of the addressee. The summary states that extended metaphor is not very frequent in the English discourse, but it exemplifies purposeful task of modifying of the addressee’s picture of the world by means of substituting slot of one semantic sphere with other slots, convenient to the sender of the metaphoric message.

Key words: extended metaphor, single metaphor, contradictory metaphor, image, frame, cognitive-pragmatic potential, diaphora, consciousness manipulation, manipulative discourse.

References

1. Asmolov A.G. Kultumo-istoricheskaya psikhologiya I konstruirovanje mirov, Moscow: NPO MODEK, 1996, 768 p.

2. Lakoff J. and Turner M. More than cool reason. A field guide to poetic metaphor, Chicago: University of Chicago press, 1989, 83 p.

3. Higgins R. Sed’moj vrag. Chelovecheskij factor v globalnom krizise, Globalnije problem I obschech-elovecheskije tsennosti / sost. L.I. Vasilenko I VE. Jermolaeva, Moscow: Progress, 1990, pp. 34-55.

4. Pankratova S.A., Riseleva S.V. I Snova o Metaphore: Kognitivno-semanticheskij analiz. Monography, SPb.: Asterion, 2013, 204 p.

5. Owen W.F. Blackfoot Is Missing, Arrow, London, 2004, 392 p.

6. Turtledove H. The Center Cannot Hold. Random House Publishers, 2002. 500 p.

7. Vialjak K.E. Intensifikatsija eksplitsitnikh otritsatel’nikh modelej v sovremennom ispanskom yazike, Cognitive studies of Language, vol XXVI, Moscow, Tambov, Tyumen, 2016, pp. 127-129.

8. Bukowsky Ch. Hollywood. Howard Sounes, N.-Y., 2007, 300 p.

9. Maksimova E.E. Spetsifica kategorial’nogo znatchenija morphologitcheskoj formi perfecta, Cognitivnije issledovanija yazika, t. XXVI, Moscow, Tambov, Tyumen, 2016, pp. 70-71.

10. Johansson R. The Brain’s Software: The Natural Languages and Poetic Information Processing, The machine as metaphor and tool, Berlin, Heidelberg, New York: Springer-Verlag, 1993, pp. 9-45.

Pankratova Svetlana Anatolyevna, Doctor of Philology, professor, Saint-Petersburg State Institute of Film and Television, chair of foreign languages, professor; the address: Saint-Petersburg, Pravda str. 13; e-mail: [email protected]

For citation: Pankratova S.A. Extended metaphor in the manipulative discourse. Aktual’nye proble-my lilologii i pedagogiceskoj lingvistiki [Current Issues in Philology and Pedagogical Linguistics], 2018, no 3(31), pp. 48-53 (In Russ.). DOI: 10.29025/2079-6021-2018-3(31)-48-53.

Лука характеристика (На дне) – образ в пьесе Горького кратко в таблице

Как известно, слово является основной единицей любого языка, а также самым важным составным элементом его художественных средств. Правильное использование лексики во многом определяет выразительность речи.

В контексте слово — это особый мир, зеркало авторского восприятия и отношения к действительности. В художественном тексте имеется своя, метафорическая, точность, свои особые истины, называемые художественными откровениями, от контекста зависят функции лексики.

Индивидуальное восприятие окружающего нас мира отражается в таком тексте с помощью метафорических высказываний. Ведь искусство — это прежде всего самовыражение отдельной личности. Литературная ткань сплетается из метафор, создающих волнующий и воздействующий на эмоции образ того или иного художественного произведения. В словах появляются дополнительные значения, особая стилистическая окраска, создающая своеобразный мир, который мы открываем для себя, читая текст.

Не только в литературной, но и в устной, разговорной речи мы используем, не задумываясь, различные приемы художественной выразительности, чтобы придать ей эмоциональность, убедительность, образность. Давайте разберемся, какие художественные приемы бывают в русском языке.

Особенно способствует созданию выразительности использование метафор, поэтому начнем с них.

Метафора

Художественные приемы в литературе нельзя себе представить без упоминания важнейшего из них — метафоры. Это способ создания языковой картины мира на основе уже имеющихся в самом языке значений.

Виды метафор можно выделить следующие:

  1. Окаменелая, стертая, сухая или историческая (нос лодки, игольное ушко).
  2. Фразеологизмы — устойчивые образные сочетания слов, которые обладают эмоциональностью, метафоричностью, воспроизводимостью в памяти многих носителей языка, экспрессивностью (мертвая хватка, замкнутый круг и т. д.).
  3. Одиночная метафора (например, бездомное сердце).
  4. Развернутая (сердце — «колокольчик фарфоровый в желтом Китае» — Николай Гумилев).
  5. Традиционно-поэтическая (утро жизни, огонь любви).
  6. Индивидуально-авторская (горб тротуара).

Кроме того, метафора одновременно может являться аллегорией, олицетворением, гиперболой, перифразой, мейозисом, литотой и другими тропами.

Само слово «метафора» означает в переводе с греческого «перенос». В данном случае мы имеем дело с переносом наименования с одного предмета на другой. Чтобы он стал возможным, у них непременно должно существовать какое-то сходство, они должны быть в чем-то смежными. Метафора представляет собой слово или выражение, употребляющееся в переносном значении благодаря сходству двух явлений или предметов по некоторому признаку.

В результате такого переноса создается образ. Поэтому метафора — одно из самых ярких средств выразительности художественной, поэтической речи. Однако отсутствие этого тропа не означает отсутствие выразительности произведения.

Метафора может быть как простой, так и развернутой. В двадцатом веке возрождается употребление развернутых в поэзии, а характер простых значительно меняется.

Метонимия

Метонимия — это одна из разновидностей метафоры. В переводе с греческого это слово значит «переименование», то есть это передача имени одного предмета другому. Метонимия является заменой некоторого слова другим на основании существующей смежности двух понятий, предметов и т. д. Это наложение на прямое значение переносного. Например: «Я две тарелки съел». Смешение значений, их перенос возможны потому, что предметы являются смежными, причем смежность может быть во времени, в пространстве и т. д.

Эпитет

Художественные приемы в литературе, список которых мы сейчас составляем, невозможно представить без эпитета. Это фигура, троп, образное определение, словосочетание или слово, обозначающее лицо, явление, предмет или действие с субъективной авторской позиции.

В переводе с греческого этот термин означает «приложенное, приложение», то есть в нашем случае одно слово приставлено к некоторому другому.

Эпитет от простого определения отличается своей художественной выразительностью.

Постоянные эпитеты используются в фольклоре как средство типизации, а также как одно из важнейших средств художественной выразительности. В строгом значении термина к тропам принадлежат лишь такие из них, функцию которых имеют слова в переносном значении, в отличие от так называемых точных эпитетов, которые выражаются словами в прямом значении (красная ягода, прекрасные цветы). Образные создаются при использовании слов в переносном значении. Подобные эпитеты принято называть метафорическими. Метонимический перенос названия также может лежать в основе данного тропа.

Оксюморон — это разновидность эпитета, так называемые контрастные эпитеты, образующие сочетания с определяемыми существительными противоположных им по смыслу слов (ненавидящая любовь, радостная печаль).

Сарказм, ирония и юмор

Продолжаем описывать художественные приемы в литературе. Список наш дополнят сарказм, ирония и юмор.

  • Сарказм означает в переводе с греческого «рву мясо». Это злая ирония, язвительная насмешка, едкое замечание. При использовании сарказма создается комический эффект, однако при этом ощущается явно идейная и эмоциональная оценка.
  • Ирония в переводе означает «притворство», «насмешка». Она возникает, когда на словах говорится одно, а подразумевается совсем другое, противоположное.
  • Юмор — одно из лексических средств выразительности, в переводе означающее «настроение», «нрав». В комическом, иносказательном ключе могут быть написаны порой целые произведения, в которых ощущается насмешливо-добродушное отношение к чему-то. Например, рассказ «Хамелеон» А. П. Чехова, а также многие басни И. А. Крылова.

Виды художественных приемов в литературе на этом не заканчиваются. Представляем вашему вниманию следующий.

«Художественное своеобразие пьесы М. Горького «На дне»»

Пьеса М. Горького «На дне» — сложное и неоднозначное произведение. При его анализе, как правило, обращают внимание на идейную сторону, упуская из виду художественные достоинства пьесы. Однако художественное своеобразие «На дне», на мой взгляд, также заслуживает большого внимания. Одним из ведущих приемов в построении этого произведения является «нелинейность» сюжета. Мы видим, что часть важных событий пьесы происходит за пределами сцены, например, драка Василисы и Наташи, месть Василисы и прочее. Кроме того, и убийство Костылева совершается за углом ночлежки. Я думаю, автор делает это сознательно. Тем самым он предлагает нам прислушаться к другим, более важным, действиям — к содержанию многочисленных разговоров и споров ночлежников. Композиционно сюжетная разобщенность героев, их отчужденность друг от друга — всякий думает о своем, переживает за себя — выражается в организации сценического пространства. Мы видим, что персонажи рассредоточены по разным углам сцены и замкнуты в несвязанных между собой мини-пространствах: Анна. Не помню — когда я сыта… Всю жизнь в отрепьях ходила… всю мою несчастную жизнь… За что? Лука. Эх ты, детынька! Устала? Ничего! Актер. Валетом ходи… валетом, черт! Барон. А у нас — король. Клещ. Они всегда побьют. Сатин. Такая у нас привычка… Медведев. Дамка! Бубнов. И у меня… н-ну… Анна. Помираю, вот… В этом фрагменте пьесы все реплики звучат из разных углов: предсмертные слова Анны путаются с выкриками ночлежников, играющих в карты (Сатин и Барон) и в шашки (Бубнов и Медведев). Тем самым Горький стремится подчеркнуть разобщенность своих героев, их равнодушие и цинизм по отношению друг к другу. Кроме этого, автор использует и другие приемы, углубляющие смысл драмы. Это, например, использование «рифмующихся» (зеркально отражающихся) эпизодов. Так, зеркально повторяются два симметрично расположенных относительно друг друга диалога Насти и Барона. В начале пьесы Настя защищается от скептических замечаний Барона. Отношение этого героя к рассказу Насти о «роковой любви» и Гастоше формулируется поговоркой «Не любо -не слушай, а врать не мешай». После ухода Луки Настя и Барон как бы меняются ролями: все рассказы Барона о «богатстве… сотнях крепостных… лошадях… поварах… каретах с героями» сопровождаются одной и той же репликой Насти: «Не было!» Точную «смысловую рифму» в пьесе составляют притча Луки о праведной земле и эпизод с самоубийством Актера. Оба фрагмента дословно совпадают в финальных строчках: «А после того пошел домой — и удавился…» — «Эй… вы! Иди… идите сюда… Там. Актер… удавился!» Такое композиционное «связывание» выражает, как мне кажется, позицию автора относительно результатов «проповеднической» деятельности Луки. С судьбой Актера связан и дважды повторяющийся эпизод, в котором ночлежники поют свою песню — «Солнце всходит и заходит». Актер «испортил» именно эту песню — в заключительном действии в ней так и не были спеты строчки «Мне и хочется. на волю… Цепь порвать я не могу». Важно, что «рифмующиеся» эпизоды не несут новой информации о персонажах, но придают действию смысловое единство и целостность. Этой же цели служит и система литературных и театральных перекличек в пьесе. Так, в начале произведения Актер упоминает «хорошую пьесу», имея в виду трагедию Шекспира «Гамлет». Цитата из нее — «Офелия! О… помяни меня в своих молитвах!..» — уже в первом действии предсказывает будущую судьбу самого Актера. Его последние слова перед самоубийством, обращенные к Татарину, таковы: «Помолись за меня». Кроме «Гамлета», Актер несколько раз цитирует «Короля Лира» («Сюда, мой верный Кент…»). Лиру приписана и важная для Актера фраза «я на пути к возрождению». Кроме того, «любимым стихотворением» Актера было стихотворение Беранже, в контексте пьесы получившее значение философской декларации: «Честь безумцу, который навеет Человечеству сон золотой». Наряду с цитатами из западной классики в речи Актера проскальзывает пушкинская строчка: «Наши сети притащили мертвеца» («Утопленник»). Смысл всех этих литературных перекличек — уход из жизни, смерть. Сюжетный путь Актера, таким образом, задан уже в самом начале произведения, причем теми художественными средствами, которые определяют его профессию — «чужим» словом, цитатой, произносимой со сцены. Вообще, речь персонажей является важным художественным средством в пьесе. В «На дне» бросается в глаза невероятно «густая» афористичность: «такое житье, что как поутру встал, так и за вытье»; «жди от волка толка»; «когда труд — обязанность, жизнь -рабство!»; «ни одна блоха не плоха: все черненькие, все — прыгают»; «старику где тепло, там и родина»; «все хотят порядка, да разума нехватка». Особую значимость афористические суждения получают в речи главных «идеологов» пьесы — Луки и Бубнова — героев, позиции которых обозначены наиболее ясно и определенно. Философский спор, в котором каждый из героев пьесы занимает свою позицию, поддерживается общей народной мудростью, выраженной в пословицах и поговорках. Правда, эта мудрость, как показывает автор, не абсолютна, лукава. Слишком «круглое» высказывание может не только «натолкнуть» на истину, но и увести от нее. Таким образом, пьеса М. Горького «На дне» — выдающееся в художественном плане произведение. Автор использует большое количество своеобразных приемов: нелинейное построение сюжетного действия, «рифмование» эпизодов, использование большого количества литературных аллюзий, афористичность речи персонажей. Все это помогает Горькому рассказать правду о «людях дна», поставить перед читателями важные философские и социальные вопросы — что такое человек? в чем смысл человеческой жизни? что представляют собой высшие человеческие ценности?

Гротеск

Важнейшие художественные приемы в литературе включают в себя и гротеск. Слово «гротеск» означает «затейливый», «причудливый». Данный художественный прием представляет собой нарушение пропорций явлений, предметов, событий, изображаемых в произведении. Он широко используется в творчестве, например, М. Е. Салтыкова-Щедрина («Господа Головлевы», «История одного города», сказки). Это художественный прием, основанный на преувеличении. Однако степень его намного больше, чем у гиперболы.

Сарказм, ирония, юмор и гротеск — популярные художественные приемы в литературе. Примеры первых трех — рассказы А. П. Чехова и Н. Н. Гоголя. Гротескно творчество Дж. Свифта (например, «Путешествие Гулливера»).

Какой художественный прием использует автор (Салтыков-Щедрин) для создания в романе «Господа Головлевы» образа Иудушки? Конечно, гротеск. Ирония и сарказм присутствуют в стихотворениях В. Маяковского. Юмором наполнены произведения Зощенко, Шукшина, Козьмы Пруткова. Данные художественные приемы в литературе, примеры которых мы только что привели, как вы видите, очень часто используются русскими писателями.

Как называется художественный прием основанный на употреблении одинаковых слов во фразе?

См. подробнее страницу Шкалирование результатов ЕГЭ по литературе Типичные вопросы по эпическим и драматическим произведениям (из вопросов 1-7) 1. Как называют форму иносказания, характерную для басен, притчей? (Аллегория) 2. Назовите термин, который используется в литературоведении для обозначения выражения, ставшего крылатым? ИЛИ: В речи героев пьесы много кратких, образных изречений, выражающих оригинальные мысли (например, в речи Пепла: «Ты – не гвоздь, я – не клещи…»). Как называются такие высказывания? ИЛИ: Многие реплики героев пьесы стали общеупотребительными (например: “Не всегда правдой душу вылечишь”). Укажите термин, которым обозначаются меткие образные выражения, содержащие законченную философскую мысль. (Афоризм) 3. Как в литературоведении называют персонажей, которые не появляются на сцене? ИЛИ: В рассказах г-жи Простаковой и Скотинина фигурируют «покойник батюшка» и дядя Вавила Фалелеич. Как называются персонажи, упоминаемые в речи героев, но не появляющиеся на сцене? (Внесценические) 4. Как в литературном произведении называется монолог, который произносит герой «про себя»? (Внутренний монолог) 5. Желая показать свою значимость, Хлестаков использует явное преувеличение: «тридцать пять тысяч одних курьеров». Как называется художественный приём, основанный на преувеличении? (Гипербола) 6. Одним из характерных приёмов классицизма является раскрытие характера героя посредством его фамилии. Как называются такие фамилии? ИЛИ: В фамилии Хлестакова, как и в фамилиях других действующих лиц пьесы, заложена определённая образная характеристика. Как называются такие фамилии? (Говорящие) 7. Укажите название приёма художественного преувеличения, при котором правдоподобие уступает место фантастике, карикатуре. (Гротеск) 8. Как называется выразительная подробность, несущая в художественном тексте важную смысловую нагрузку? ИЛИ: Укажите название подробности, придающей повествованию особую выразительность (например, слеза, выкатившаяся у Чичикова. ИЛИ: Каким термином обозначается значимая мелкая подробность, заключающая в себе важный смысл (например, батюшкин сундук из рассказа г-жи Простаковой)? (Деталь) 9. Каким термином обозначается форма речи персонажей, представляющая собой обмен репликами? ИЛИ: Текст фрагмента представляет собой чередование обращённых друг к другу высказываний героев. Как называется такая форма речевого общения? (Диалог) 10. Укажите жанр, которому относится произведение. (Эпические жанры: Роман, рассказ, повесть, сказка, басня, былина, новелла, очерк… Драматические жанры: драма, комедия, трагедия… 11. Определите жанр произведения. Фонвизин «Недоросль» – комедия. Грибоедов «Горе от ума» – комедия. Гоголь «Ревизор» – комедия. Островский «Гроза» – драма.Чехов «Вишневый сад» – комедия. Горький «На дне» – драма. 12. К какой жанровой разновидности относится роман? (Социально-философский, психологический, социально-бытовой…) 13. К какому этапу в развитии действия относится данный фрагмент? (Завязка, кульминация, развязка). ИЛИ: Как называется момент наивысшего напряжения в развитии драматического сюжета. (Кульминация). 14. Свободный, непринужденной характер речи персонажей подчеркнут в данном фрагменте при помощи нарушения прямого порядка слов в их фразах: «Я вам за них дам деньги»; «Ведь я мертвых никогда еще не продавала». Назовите этот прием. (Инверсия) 15. Как в литературных произведениях называется разновидность описания, позволившая автору воссоздать обстановку жилища? ИЛИ: Укажите термин, которым в литературоведении называется описание обстановки действия, внутреннего убранства помещений («… в углу, перед черной доской иконы Богородицы троеручицы, горела лампадка, сели за длинный стол на черный кожаный диван…»). (Интерьер) 16. Назовите художественный прием, заключающийся в том, что подразумеваемый смысл слова или фразы противоположен буквально высказанному («Мастерица толковать указы»). (Ирония) 17. Фрагмент начинается и заканчивается описанием пожара в Смоленске т.п. Укажите термин, которым обозначается расположение и взаимосвязь частей, эпизодов, образов в художественном произведении. ИЛИ: Каким термином обозначают организацию частей произведения, образов и их связей? (Композиция) 18. Во фрагменте изображено острое столкновение позиций героев. Как называется такое столкновение в произведении? ИЛИ: Столкновения между героями обнаруживаются с самого начала пьесы. Как называется непримиримое противоречие, лежащее в основе драматургического действия? (Конфликт) 19. Тип конфликта? (Общественный, любовный, социальный). ИЛИ: Конфликт, связанный с отношениями между героем и героиней, определяет сюжетное действие «Чистого понедельника» И.А. Бунина. Дайте определение этого конфликта. (Любовный) 20. В рамках какого литературного направления создавалось данное произведение? (Сентиментализм, классицизм, реализм, символизм…). ИЛИ: Укажите название литературного направления XVIII в., традицию которого продолжает Грибоедов, наделяя некоторых героев своей реалистической пьесы «говорящими» фамилиями – характеристиками. (Классицизм) ИЛИ: Как называется литературное направление, принципы которого отчасти сформулированы во второй части представленного фрагмента («вызвать наружу всё, что ежеминутно пред очами и чего не зрят равнодушные очи, — всю страшную, потрясающую тину мелочей, опутавших нашу жизнь»)? (Реализм) 21. Укажите вид тропа, в основе которого перенос свойств одних предметов и явлений на другие («пламя таланта»). ИЛИ: Каким термином обозначают средство иносказательной выразительности, к которому обращается автор, описывая гигантский корабль «Атлантида»: «… этажи… зияли огненными несметными глазами»? (Метафора) 22. Как называется развернутое высказывание одного героя? (Монолог) 23. В начале эпизода даётся описание ночной станицы. Каким термином обозначается подобное описание? ИЛИ: Каким термином принято обозначать описание природы? (Пейзаж) 24. Укажите троп, представляющий собой замену имени собственного описательным оборотом. (Перифраз) 25. Как называется намеренное употребление в тексте одинаковых слов, усиливающее значимость высказывания? ИЛИ: «Да постыл он мне, постыл..», «Уж так тяжело, так тяжело». Как называется этот приём? (Повтор) 26. Назовите художественное средство, основанное на изображении внешности человека, его лица, одежды и т.д. («Пушок на ее верхней губе был в инее, янтарь щек слегка розовел, чернота райка совсем слилась с зрачком…»). ИЛИ: В начале фрагмента даётся описание внешности персонажа. Как называется это средство характеристики персонажа? (Портрет) 27. Речь героев изобилует словами и выражениями, нарушающими литературную норму («така дрянь», «обойми меня» и т.п.). Укажите этот вид речи. (Просторечие) 28. Каким термином обозначается способ отображения внутреннего состояния героев, мыслей и чувств? ИЛИ: Как называется изображение внутренних переживаний героя, проявляющихся в его поведении? («смешался, весь покраснел, производил головою отрицательный жест»)? (Психологизм) 29. События в произведении излагаются от лица вымышленного персонажа. Как называется персонаж произведения, которому доверяется повествование о событиях и других персонажах? (Рассказчик) 30. Как называется герой, который выражает авторскую позицию? (Резонёр) 31. Первый акт пьесы М. Горького «На дне» открывает авторское пояснение: «Подвал, похожий на пещеру. Потолок – тяжелые каменные своды, закопченные, с отвалившейся штукатуркой…». Как называется авторское пояснение, предваряющее или сопровождающее ход действия в пьесе? ИЛИ: Укажите термин, которым в пьесах называют краткие авторские замечания («Дразнит его», «Со вздохом» и др.). (Ремарка) 32. Назовите термин, которым обозначается высказывание героев в пьесе. ИЛИ: Как в драматургии называется отдельно взятая фраза собеседника в сценическом диалоге? (Реплика) 33. Укажите название рода литературы, к которому принадлежит произведение? (Эпос, драма) 34. Как в литературоведении называется особый вид комического: высмеивание, разоблачение отрицательных сторон жизни, изображение их в нелепом карикатурном виде (например, изображение генералов в сказке М. Е. Салтыкова-Щедрина «Повесть о том, как один мужик двух генералов прокормил»?) (Сатира) 35. Описывая трактир, в который приехали герои, И.А. Бунин использует образное выражение, построенное на соотнесении двух предметов, понятий или состояний, обладающих общим признаком («было парно, как в бане»). Как называется этот художественный прием? ИЛИ: Укажите приём, использованный автором в следующей фразе: «…парящим высоко над всеми другими гениями мира, как парит орёл над другими высоко летающими». (Сравнение) 36. Как называется часть акта (действия) драматического произведения, в которой состав действующих лиц остаётся неизменным? (Сцена) 37. Каким термином обозначают совокупность событий, повороты и перипетии действия в произведении? (Сюжет) 38. Автор создал обобщенный образ «маленького человека». Каким термином принято называть подобные образы? (Тип) 39. Художественное время и пространство – важнейшие характеристики авторской модели мира. Какой традиционный пространственный ориентир использует Гончаров для создания образа символически насыщенного замкнутого пространства? (Дом) 40. Какая художественная категория позволяет предать сопряженность прошлого, настоящего и будущего? (Время) 41. В приведённой сцене содержатся сведения о персонажах, месте и времени действия, описаны обстоятельства, имевшие место до его начала. Укажите этап в развитии сюжета, для которого характерны названные признаки. ИЛИ: Каким термином принято обозначать часть произведения, где изображаются обстоятельства, предваряющие основные события сюжета? (Экспозиция) 42. Каким термином обозначается заключительный компонент произведения? (Эпилог) 43. Как в литературоведении называют средство, помогающее описать героя («слабый», «тщедушный»)? ИЛИ: Как называются образные определения, являющиеся традиционным средством художественной изобразительности? (Эпитет) Типичные вопросы по лирическим произведениям (из вопросов 10-14) 1. Как называется способ иносказания, заключающийся в изображении абстрактной идеи через конкретные образы? (Аллегория) 2. Как называется поэтический приём повтора одинаковых согласных звуков? ИЛИ: Какой стилистический приём использует Пастернак для усиления выразительности образа в словах «Figaro // Низвергается градом на грядку»? ИЛИ: Какой вид звукописи, основанный на повторении согласных звуков, использован в следующих строках: «Там волны выше этих веток // И, сваливаясь с валуна…»? (Аллитерация) 3. Укажите название стилистического приёма, который использует поэт, начиная строки с одного и того же слова. ИЛИ: Какое художественное средство, заключающееся в повторении начальных частей строк, использовано для усиления эмоциональной выразительности стихотворения: “Не буди, как восемь лет назад.// Не буди того, что отмечталось…”? ИЛИ: Как называется стилистическая фигура, использованная Пастернаком в семи первых строках стихотворения и основанная на повторении их начальных слов? (Анафора) 4. Как называется художественный прием, основанный на резком противопоставлении? ИЛИ: Как называется прием резкого противопоставления понятий, положений, состояний и образов («Безличное – вочеловечить, // Несбывшееся – воплотить!»)? (Антитеза или контраст) 5. Как называется поэтический приём, основанный на повторении гласных звуков? ИЛИ: Как называется стилистический приём, основанный на повторении одинаковых гласных в строке («В мерцаньи красных лампад»)? (Ассонанс) 6. Как называется стихотворная форма, для которой характерны отсутствие рифмы, размера (Она немедленно уронила на пол // Толстый том художественного журнала, // И сейчас же стало казаться, // Что в моей большой комнате // Очень мало места. А.Блок)? (Верлибр) 7. Какая художественная категория позволяет создать эффект «сопряжения» прошлого и настоящего? (Время) 8. Каким термином называют один из тропов, образное выражение, преувеличивающее какое-либо действие или явление («На меня наставлен сумрак ночи // Тысячью биноклей на оси»)? (Гипербола) 9. Как называется художественно значимая подробность, играющая важную роль в воплощении авторского замысла («в старомодном ветхом шушуне»)? (Деталь) 10. К какому поэтическому жанру относится данное стихотворение? (Ода, элегия, посвящение, эпиграмма……) ИЛИ: Каково авторское определение жанра поэмы «Облако в штанах»? (Тетраптих) ИЛИ: Назовите жанр классической поэзии, черты которого присутствуют в стихотворении С.А. Есенина «Не жалею, не зову, не плачу…». (Элегия) ИЛИ: Каково авторское определение жанра стихотворения «Море»? (Элегия) ИЛИ: Укажите традиционный лирический жанр, с которым сближается стихотворение М.И. Цветаевой «Стихи к Блоку». (Послание) 11. Поэт часто использует художественный приём, заключающийся в скрытой насмешке над героями. Укажите его название. (Ирония) 12. Как называется разновидность лирики, к которой принадлежит данное стихотворение? ИЛИ: К какой жанрово-тематической разновидности поэзии относится данное стихотворение? (Пейзажная, гражданская, любовная, дружеская, медитативная (Тютчев «Певучесть есть в морских волнах…»), философская…) ИЛИ: К какой жанрово-тематической разновидности лирики, затрагивающей вечные вопросы бытия, относится стихотворение А.А. Блока? (философская) 13. Как называется стилистическая фигура, основанная на изменении прямого порядка слов? ИЛИ: Какую стилистическую фигуру, состоящую в нарушении общепринятого порядка слов, использует поэт для создания …? ИЛИ: Как называется средство художественной выразительности, заключающееся в нарушении прямого порядка слов в предложении («Слишком раннюю утрату и усталость// Испытать мне в жизни привелось»)? (Инверсия) 14. Каким термином называется комплекс строк, состоящий из четверостиший, каждое из которых представляет собой организованное объединение стихотворных строк. (Катрен) 15. Приведённый фрагмент условно делится на две взаимосвязанные части, на границе которых стоит союз «а» («А если когда-нибудь в этой стране…»). Как называется построение произведения, расположение и взаимосвязь его частей? (Композиция) 16. Назовите вид композиции, характеризующийся повторением в начале и конце произведения одного и того же мотива, строки и т.д. (Кольцевая) 17. Основные литературные направления, поэтические течения. (классицизм, сентиментализм, романтизм, реализм, модернизм (делится на течения: символизм, акмеизм, футуризм, имажинизм), соцреализм, постмодернизм) ИЛИ: Как называется поэтическое течение, одним из ярких представителей которого в 1910-е годы являлся А.А. Блок и принципы которого отчасти нашли свое отражение в поэме «Двенадцать»? (Символизм) ИЛИ: Как называется авангардистское течение в поэзии, ярким представителем которого явился В.В. Маяковский? (Футуризм) ИЛИ: К какой ветви русской поэзии второй половины XX века относится творчество В. С. Высоцкого? (Авторская поэзия) 18. Термин, которым в литературоведении называют изобразительно-выразительное средство, позволяющее переносить значение по сходству с одного предмета на другой? (Средство иносказательной выразительности). ИЛИ: «Град креветок», «белая магия пены» и т. п. Какое средство художественной выразительности, основанное на переносном значении слов, использовано поэтом при создании образов? (Метафора) 19. В своем произведении В.В. Маяковский использует созданные им новые слова: «декабрый», «любёночек». Назовите термин, которым обозначают такие слова. (Неологизм) 20. Как называется приём, основанный на сочетании несочетаемых понятий? (Оксюморон) 21. Как называется приём, позволяющий наделить окружающий мир человеческими чувствами и переживаниями? ИЛИ: Какой вид тропа, основанный на сходстве неодушевленных предметов с живыми существами, использован в строке «звездам к лицу б хохотать»? ИЛИ: Как называется прием очеловечивания явлений природы, придающий авторским описаниям особую выразительность («Только вьюга долгим смехом // Заливается в снегах…»)? (Олицетворение) 22. В поэме “Облако в штанах” автор бросает резкий вызов публике, задавая всему произведению обличительно-публицистический настрой. Каким термином обозначается такая идейно-эмоциональная настроенность художественного произведения? (Пафос) 23. Как называется приём, состоящий в замене слова описательным выражением, указывающим на важные свойства, качества, признаки предмета или явления? (Перифраз) 24. Каким термином называют описание природы в литературном произведении? (Пейзаж) 25. Какой художественный прием дважды использован в первой строфе для усиления смысловой выразительности текста? (“Здесь все меня переживет, //Все, даже ветхие скворешни // И этот воздух, воздух вешний, // Морской свершивший перелет.) (Повтор) 26. Философское стихотворение Б.Л. Пастернака завершается строкой, являющейся афористичным народным изречением “Жизнь прожить – не поле перейти”. Как называют такое изречение? (Пословица) 27. Искренний, доверительный тон обращения лирического героя к матери подчеркивается использованием слов, выходящих за пределы литературной нормы («саданул», «шибко», «воротился»). Как называются такие слова? (Просторечия) 28. Укажите размер, которым написано стихотворение. (Ямб, хорей, дактиль, амфибрахий, анапест)) См. подробнее на сайте “К уроку литературы”: Стихотворные размеры”. ИЛИ: Укажите размер, которым написано стихотворение С.А. Есенина «Мы теперь уходим понемногу…» (ответ дайте в именительном падеже без указания количества стоп). (Хорей) 29. Для усиления эмоциональной значимости высказывания автор использует форму вопроса, не требующего ответа. Как называется это средство выразительности? (Риторический вопрос) ИЛИ: Как называются эмоциональные, не требующие ответа вопросы, восклицания и обращения («Несбывшееся – воплотить!»; “Простим угрюмство – разве это // Сокрытый двигатель его?»)? (Риторические) ИЛИ: Дайте определение восклицаний, которые используются поэтом для активизации читательского восприятия («Нам ли вымаливать милостей у времени!»). (Риторические восклицания) 30. Назовите термин, которым обозначают созвучие концов стихотворных строк? ИЛИ: Как называется созвучие концов стихотворных строк (метелица – стелется; холодна – из окна и т.п.)? (Рифма) 31. Как называется характер рифмовки? (Кольцевая, перекрёстная, смежная) ИЛИ: Укажите тип рифмовки в стихотворении В.Высоцкого: “Как ныне сбирается вещий Олег // Щита прибивать на ворота, // Как вдруг подбегает к нему человек — // И ну шепелявить чего-то…” (Перекрёстная) ИЛИ: Укажите тип рифмы: времени — ремни. (Неравносложная) 32. К какому средству выражения собственной позиции прибегает поэт, подвергая своих персонажей не скрытому, а откровенному осмеянию, обличению? (Сарказм) 33. Как называется обобщенный образ, включающий множество ассоциативных признаков? ИЛИ: Как называются многозначные обобщенные образы, являющиеся важным элементом художественного мира Блока (кровавый флаг, пес голодный, белый венчик из роз и т.п.)? (Символ) 34. Назовите приём соотнесения различных явлений, использованный поэтом в словосочетаниях «завалился ольхою» и «низвергается градом». ИЛИ: Назовите средство художественной изобразительности, основанное на соотнесении предметов и явлений: «И выла старуха, как раненый зверь». ИЛИ: Назовите изобразительно-выразительное средство, основанное на сопоставлении предметов и явлений: «Как мазь, густая синева // Ложится зайчиками наземь…» (Сравнение) 35. Как в литературоведении называется сочетание строк, скрепленных общей рифмовкой и интонацией? (Строфа) 36. Цитата, предваряющая последующее произведение и перекликающаяся с основным текстом. (Эпиграф) 37. Назовите термин, которым называют художественное определение. ИЛИ: Во фрагменте употреблены образные определения «измученный рот», «у заветного пня», «в смерти блаженной» и др. Какой вид тропа использован в этих примерах? ИЛИ: Укажите название средства художественной изобразительности, представляющего собой эмоционально-оценочное определение («Нежной поступью надвьюжной»). (Эпитет) * ЕГЭ– Единый государственный экзамен (ЕГЭ) – это форма государственной итоговой аттестации (ГИА) по образовательным программам среднего общего образования. При проведении ЕГЭ используются контрольные измерительные материалы (КИМ), представляющие собой комплексы заданий стандартизированной формы, а также специальные бланки для оформления ответов на задания. ЕГЭ проводится письменно на русском языке (за исключением ЕГЭ по иностранным языкам). ЕГЭ организуется и проводится Федеральной службой по надзору в сфере образования и науки (Рособрнадзором) совместно с органами исполнительной власти субъектов Российской Федерации. На сайте ФИПИ представлены материалы: Единый государственный экзамен. Государственная (итоговая) аттестация выпускников 9-х классов в новой форме. Информация о контрольных измерительных материалах. вернуться в начало страницы

Каламбур

Каламбур — фигура речи, представляющая собой невольную или нарочитую двусмысленность, возникающую при употреблении в контексте двух или более значений слова или при сходстве их звучания. Его разновидности — парономазия, ложная этимологизация, зевгма и конкретизация.

В каламбурах игра слов основана на омонимии и многозначности. Из них возникают анекдоты. Эти художественные приемы в литературе можно отыскать в творчестве В. Маяковского, Омара Хайяма, Козьмы Пруткова, А. П. Чехова.

Что такое «троп»?

«Как называется художественный прием, использующий слово в переносном значении?» — спросите вы. Термином «троп» объединяются различные приемы: эпитет, метафора, метонимия, сравнение, синекдоха, литота, гипербола, олицетворение и другие. В переводе слово «троп» означает «оборот». От обычной речи художественная отличается тем, что в ней применяются особые обороты, украшающие речь, делающие ее выразительнее. В разных стилях используются разные выразительные средства. Важнейшее в понятии «выразительность» для речи художественной — способность текста, художественного произведения оказывать эстетическое, эмоциональное воздействие на читателя, создавать поэтические картины и яркие образы.

Все мы живем в мире звуков. Некоторые из них вызывают у нас положительные эмоции, другие, наоборот, волнуют, настораживают, вызывают тревогу, успокаивают или же навевают сон. Различные звуки вызывают различные образы. При помощи их комбинации можно эмоционально воздействовать на человека. Читая художественные произведения литературы и русского народного творчества, мы особенно остро воспринимаем их звучание.

Оксюморон

Оксюморон – это стилистическая фигура, которая считается стилистической ошибкой — в ней сочетаются несочетаемые (противоположные по значению) слова.

ПРИМЕРЫ:

  • Живой мертвец
  • Горячий лёд
  • Начало конца

Итак, что же мы видим в итоге? Количество литературных приёмов поражает. Помимо перечисленных нами, можно назвать и такие как парцелляция, инверсия, эллипсис, эпифора, гипербола, литота, перифраз, синекдоха, метонимия и другие. И именно это многообразие позволяет любому человеку применять эти приёмы повсеместно. Как уже было сказано, «сфера» применения литературных приёмов – это не только писательство, но и устная речь. Дополненная эпитетами, афоризмами, антитезами, градациями и другими приёмами она станет гораздо ярче и выразительнее, что очень полезно в освоении и развитии навыка оратора. Однако нельзя забывать и о том, что злоупотребление литературными приёмами может сделать ваш текст или речь напыщенной и отнюдь не такой красивой, как вам того хотелось бы. Поэтому следует быть сдержанным и аккуратным, применяя эти приёмы, чтобы изложение информации было лаконичным и плавным.

Для более полноценного усвоения материала мы рекомендуем вам, во-первых, ознакомиться с нашим уроком, посвящённым ораторским приёмам, а во-вторых, читать больше литературы и обращать внимание на манеру написания или речь выдающихся личностей. Примеров существует огромное количество: от древнегреческих философов и поэтов до великих писателей и риторов современности.

Мы будем очень признательны, если вы проявите инициативу и напишите в комментариях о том, какие ещё литературные приёмы писателей вы знаете, но о которых мы не упомянули.

Также нам хотелось бы узнать, стало ли для вас полезным прочтение этого материала?

Советуем также прочитать:

  • Томас Фостер «Искусство чтения. Как понимать книги» — краткое содержание
  • 8 приемов: как удержать внимание аудитории
  • Виды литературных жанров по форме
  • Приемы манипуляции в дискуссии
  • Техника 4U – составляем идеальные заголовки
  • Литературные приемы постмодернизма
  • Методика контрольных вопросов: приемы эффективного их составления
  • 7 практических способов улучшить ваш навык публичных выступлений
  • Правила сильного текста: рекомендации Ильяхова
  • Кубик Блума

Ключевые слова:1Сторителлинг

Прием звукописи в художественной литературе

Звукопись — это художественный прием, представляющий собой использование определенных звуков в конкретном порядке для создания определенного образа, то есть подбор слов, имитирующих звуки реального мира. Прием этот в художественной литературе используется как в поэзии, так и в прозе.

Разновидности звукописи:

  1. Ассонанс — в переводе с французского означает «созвучие». Ассонанс представляет собой повторение одинаковых или схожих гласных звуков в тексте для создания определенного звукового образа. Он способствует выразительности речи, его используют поэты в ритмике, рифме стихотворений.
  2. Аллитерация — от греческого «буква». Этот прием является повторением согласных в художественном тексте для создания некоторого звукового образа, для того, чтобы сделать поэтическую речь более выразительной.
  3. Звукоподражание — передача особыми словами, напоминающими звуки явлений окружающего мира, слуховых впечатлений.

Эти художественные приемы в стихах очень распространены, без них поэтическая речь была бы не столь мелодичной.

Гиперболизация

Что же такое гиперболизация? Для чего этот прием нужен? Это процесс создания гиперболы. При этом происходит намеренное, чрезмерное преувеличение каких-либо качеств и свойств предмета, понятия или же явления. Важным моментом также является то, что после процесса гиперболизации предмет, на который было направленно её действие, приобретает качественно совершенно новый образ.

Замечательным примером могут послужить многие сказочные персонажи, например, такие как Мальчик-с-пальчик или великан Гулливер. Роль гиперболы в русском языке неоценима, это неотделимая часть нашего богатого на эмоции русского языка.

Это интересно! Неореализм и реализм в русской литературе – это: черты и основные жанры

развёрнутая метафора — это… Что такое развёрнутая метафора?

развёрнутая метафора

Поэтический словарь. — М.: Советская Энциклопедия. Квятковский А. П., науч. ред. И. Роднянская. 1966.

  • раёшный стих, раёк
  • размер стихотворный

Смотреть что такое «развёрнутая метафора» в других словарях:

  • метафора развёрнутая — Метафора, построенная на различных ассоциациях по сходству. Вот охватывает ветер стаи волн объятъем крепким и бросает их с размаха в дикой злобе на утесы, разби ваяв пыль и брызги изумрудные громады (Горький). Метафора лексическая (мёртвая,… …   Словарь лингвистических терминов

  • Метафора — (от др. греч. μεταφορά  «перенос», «переносное значение»)  троп, слово или выражение, употребляемое в переносном значении, в основе которого лежит неназванное сравнение предмета с каким либо другим на основании их общего признака.… …   Википедия

  • МЕТАФОРА — МЕТАФОРА, ы, жен. 1. Вид тропа скрытое образное сравнение, уподобление одного предмета, явления другому (напр. чаша бытия), а также вообще образное сравнение в разных видах искусств (спец.). Символическая, романтическая м. М. в кино, в живописи.… …   Толковый словарь Ожегова

  • Аллегория — (греч. иносказание) выражение абстрактного объекта (понятия, суждения) посредством конкретного (образа). Так. обр. отличием А. от родственных форм образного выражения (тропов (см.)) является наличие в ней конкретной символики, подлежащей… …   Литературная энциклопедия

  • Ахмадулина — Белла (Изабелла) Ахатовна (р. 1937, Москва), русская поэтесса. Б. А. Ахмадулина   Родилась в семье служащих, окончила Литературный ин т (1960). Публиковаться начала в 1955 г. в периодике. В 1962 г. вышла первая книга «Струна», в 1968 г.… …   Литературная энциклопедия

  • Фигуры речи — В языкознании нет исчерпывающе точного и общепринятого определения Ф. р. Сам термин употребляется в различных смыслах (чаще всего приблизительных). Однако есть тенденция к закреплению этого термина и к выявлению его лингвистического смысла.… …   Лингвистический энциклопедический словарь

  • ТВОРЧЕСТВО — деятельность, порождающая новые ценности, идеи, самого человека как творца. В современной научной литературе, посвященной этой проблеме, прослеживается очевидное стремление исследовать конкретные виды Т. (в науке, технике, искусстве), его… …   Философская энциклопедия

  • Уроборос — Изображение уробороса в алхимическом трактате 1478 г. Автор  Теодор Пелеканос Уроборос (др. греч …   Википедия

Метафора в истории литературы как форма диалога двух культур. Английский взгляд на «Наташин танец»

Интерес англичан к русской литературе и культуре имеет большую историю. В 2003 году в Москве прошла научная конференция, посвященная 450-летию установления дипломатических отношений и торговых связей между Англией и Россией. В музеях Кремля была развернута выставка документов, картин, орденов и монет, приехавшая из Англии. А в Лондоне большим успехом пользовалась великолепная выставка русского искусства, размещенная в Музее Альберта и Виктории. В 2006 году вырос целый русский город изо льда в самом сердце Лондона на Трафальгарской площади. Но все эти мероприятия носят скорее официальный, праздничный характер, хотя воспринимались они очень эмоционально обеими сторонами. А насколько верно представляют Россию современные англичане, что поражает их в русском национальном характере? По-прежнему ли доминирует дежурный стереотип русского, с которым всегда неразрывно связаны длительная зима, водка и медведь? Не скрою, такой образ России иногда бытует в английском обывательском сознании. А вот как представляют себе русскую культуру английские специалисты по истории, литературе, истории культуры, прочувствовав глубоко и неординарно специфику русскости?

В России хорошо известен специалист по русской истории Джеймс Биллингтон, избравший два символа — икону и топор — в одноименной книге об истории русской культуры от древнейшего периода до хрущевского времени. Его вторая книга «Пламя в умах людей» своим названием обязана Федору Михайловичу Достоевскому. Это цитата из «Бесов». А вот известнейший ученый, специализирующийся в области истории русской культуры, Орландо Фиджес назвал свое исследование культуры России с петровских времен до брежневской эпохи «Наташин танец». Фиджес неслучайно напоминает о замечательном эпизоде из романа Л. Толстого «Война и мир», в котором Наташа Ростова танцует у дядюшки после охоты русский танец. Это своеобразная метафора, развернутая в широком политическом, социологическом и эстетическом контексте для обозначения удивительного сплава в русском национальном характере и национальной идентичности элитарного европейского и национального крестьянского. Фиджес исходит из принципа соединения универсального и частного, общекультурного и специфически русского, исследуя разные пути реализации этого синтеза в Петербурге и Москве, понимаемых как два своеобразных символических пространства, на которых представлена история культуры.

Главное — автор пытался понять смысл взаимоотношений России и Запада, воспользовался своим прекрасным знанием литературы, как художественной, так и эпистолярной и мемуарной, и соединил их в одном произведении, в котором постепенно реализуется концепция. В одном случае Фиджес идет за уже существующими и неподвижными стереотипами — в частности, противопоставление Москвы и Петербурга, Востока и Запада. В других случаях объясняет феномен русской культуры и литературы неожиданным открытием несправедливо замалчиваемых страниц русской истории. В его книге все обозначается через литературу и литературные явления, говорит ли он о прикладных искусствах или музыке, рассуждает о живописи или о театре. Огромное количество фактов, почерпнутых из архивов иностранных и русских, позволяет автору пройтись по самым сложным и запутанным эпизодам нашей истории.

Петербург, его возникновение и застройка — обладают известной спецификой, которую нельзя найти ни в одном государстве мира. Начальные главы книги не вызывают желания полемизировать или критически отнестись к ее концепции. Но по мере чтения появляется невольное желание найти в современной России подобное фундаментальное сочинение по истории отечественной культуры ХХ века и увидеть те мощные энергетические импульсы, которые родились в сложной и трагической национальной истории. В какой степени в книге Фиджеса причудливо переплетаются удивительные, преподносимые с очевидной гордостью факты русской истории с неутомимым стремлением увидеть в России и странное непонятное государство с огромными пространствами и непостижимым русским характером, о котором можно размышлять, но умом понять нельзя. Не случайно русская история начинается для многих европейцев с петровского периода. Именно Великое посольство в Европу открыло Россию и русских изумленному Западу. Насколько основные параметры исследования национальной идентичности, воплотившиеся в метафоре «Наташиного танца», востребованы и понятны русскому читателю, а может быть, английский историк, увлеченный собственным энтузиазмом по отношению к русской культуре, не смог зайти дальше тех барьеров, которые ставит собственная традиция, — видеть чужое в таком иносказательном плане?

Петербург — это начало государственности, ориентированной на открытое внешнее пространство. Сам город — замысел, направленный на становление новой России, нового мышления, которое заложено буквально в любом памятнике этого города. Москва — в известной степени образ старой Руси, патриархальной, домашней, родной каждому русскому, в ней сорок сороков церквей, это символ традиции национальной, гостеприимной, хлебосольной (достаточно вспомнить описание обедов в Москве в «Войне и мире» Толстого). Вместе с тем это средоточие патриотизма и всплеска невиданной энергии самопожертвования и самоотречения во время наполеоновского вступления в город. Оба города обладают высоким духовным потенциалом и энергией, оба являются колыбелью многих литературных, музыкальных, живописных талантов.

Метафора «Наташиного танца» существует не в безвоздушном пространстве, а в контексте очень значительных деталей, передающих стиль и характер русского быта. Это немаловажное обстоятельство, расширяющее семантику метафоры, необходимо для более полного представления русскости, которая ассоциируется в сознании образованного англичанина с величайшими достижениями русской культуры XIX-XX веков. Метафора Орландо Фиджеса приобретает масштабные коннотационные пространства — от Сенатской площади до Сибири, от берегов Невы до Кавказа. Каждое пространство так или иначе связано с очагом духовности и зарождения того непонятного духовного синтеза, который передает открытость европейской культуры, языка, стиля мышления и закрытость национального внутреннего пространства, которое существует имманентно, независимо от Запада и порождено огромными географическими просторами. Духовное богатство сосредоточено в Оптиной Пустыни, где как бы «русский дух и Русью пахнет». Но, видимо, не только. Здесь Фиджес немного выпрямляет линию религиозного влияния на все русское общество, ссылаясь на хорошо известные примеры с высокообразованными интеллектуалами, черпавшими не только духовность, но и определенность в своих собственных исканиях, обращаясь за помощью и советами к старцам. Нужно было бы вспомнить и семидесятилетнее забвение этой традиции и, вопреки этому, сохранение духовности в литературе и культуре, которые в какой-то момент могли заменить религию и религиозное воспитание.

Но в национальной идентичности обязательно существуют второстепенные, маргинальные черты, которые не подвержены идеологическому влиянию и поэтому склонны сохранять свои традиционные признаки и стиль. В сознании русских эмигрантов остаются именно эти черты русского быта, запечатленные в памяти зрительные образы детства, типично русского загородного быта, развлечений, обедов, бесед, спорта (например, особо отмечаемый всеми иностранцами сбор грибов в лесу или баня, чай с самоваром). Метафора Фиджеса то разводит эти две составляющие русской идентичности, символически закрепленные за Москвой и Петербургом, то скрепляет их крепкими узами патриотизма в войне 1812 года, когда рассказывает о вступлении Наполеона в Москву, приводит высказывание Стендаля из его писем из России и, наконец, кратко описывает отступление Наполеона с армией из пылающего города через огонь горящих деревень. «Варвары и скифы» боролись с неприятелем героически и бескомпромиссно.

Однако метафора предполагала не просто установить возможные формы диалога двух культур, двух цивилизаций, Через сложные соединения различных видов искусств, включая прикладные и народные ремесла, автор пытался проникнуть в суть загадочной русской души, которая всегда остается главным объектом при изучении русской литературы и культуры (В. Вулф и группа Блумсбери). Фиджес неизбежно должен был прийти к изучению истоков и корней духовности, поисков смысла жизни и выяснению проклятых вопросов, мучивших русских. Здесь автор встал на типично западный путь постижения чужой культуры — столкновения индивидуальности и коллектива, примитивного и изысканного, исконного и наносного, рационального и иррационального.

Золотым веком русской культуры назван период с 1812-го по 1917 год Фиджес считает, что великие представители русской культуры: Карамзин, Пушкин, Глинка, Гоголь, Толстой, Тургенев, Достоевский, Чехов, Репин, Чайковский, Римский-Корсаков, Дягилев, Стравинский, Прокофьев, Шостакович, Шагал, Кандинский, Мандельштам, Ахматова, Набоков, Пастернак, Мейерхольд и Эйзенштейн — не просто русские, они европейцы, и эти две ипостаси тесно переплетены и по-разному взаимозависимы. Русская литература представлена не только в художественных произведениях, в основном знакомых образованному европейцу, но она оживлена различными критическими и дискуссионными точками зрения ученых и искусствоведов, обогащена документальными источниками, часто недоступными русскому исследователю (некоторые письма С. Рахманинова и И. Стравинского). В условиях глобализации и господства массовой культуры утверждение высоких образцов русского искусства в качестве мировых, безусловно, является вызовом тем нашим современникам, которые забыли или просто не хотят вспомнить об этом.

Несомненно, самым сложным вопросом для любого иностранца, пишущего о России, является вопрос крестьянский. Жизнь крестьянина в XIX веке сильно отличалась от английской жизни в провинции. Пожалуй, именно в этой части исследования Фиджес больше всего проявляет неуверенности и некоторой смятенности. Хождение в народ, выдвигаемое в качестве преддверия русской революции, и полное непонимание разночинцами и интеллигенцией русского народа прекрасно показал Тургенев в своем романе «Новь». Фиджес видит в народничестве основу для будущих русских сезонов. Каким образом осуществляется эта связь, понятно только из литературного контекста, из взлета интереса к национальному через возрождение прикладных искусств и ремесел, которые наиболее полно сохранили русскость с ее наивной простотой и почти бессознательным культом прекрасного, регулируемым традициями и коллективными ритуалами. Фиджес соединяет теперь уже три составляющие «Наташиного танца» в своеобразный симбиоз (он выделяет эстетическое в крестьянском искусстве).

В начале ХХ века уходила старая Россия, дворянская культура, подарившая русской литературе многочисленных героев и героинь, оставшихся в веках. Дягилев назвал этот период грандиозным, блестящим, но умирающим в нашей истории. Гигантские перемены происходили и в европейской культуре начала века. В Англии, простившейся с 64-летним правлением королевы Виктории, тоже рождалось новое искусство модернизма. Сходные явления наблюдались во всей Европе. Фиджес несколько изолирует Россию от общего мирового процесса, подчеркивая ее специфику, но это входит в его противопоставление Москвы и Петербурга как важнейших составляющих компонентов русской культуры, реализованных опять-таки в «Наташином танце». Однако противостояние должно было нарушиться. В Европе наблюдается тяготение к примитиву и экзотике. В России возникает «Мир искусства». На авансцену выступили новые художнические силы. Именно в Москве зародилось это общество свободных эстетов. Москва вообще становилась столицей искусства и самых невероятных планов. Петербург превращался в объект апокалиптических мифов («Петербург» Белого). Журнал «Мир искусства» выходил с 1898 по 1904 год. Абрамцево в Подмосковье — своеобразный интеллектуально-художественный центр с мастерскими, где возрождались исконно русские народные ремесла. Поэтическое восприятие природы, которое было воспитано веками, помогало в украшении быта и выражалось прежде всего в полезных домашних бытовых предметах — резных наличниках на окнах, посуде, вышитой одежде. Рассуждая о русских сезонах, Фиджес, пожалуй, допускает некоторую упрощенность. Он считает, что русские сезоны — прямые потомки разночинцев, хождения в народ. Но живопись и музыка, оформление балетных спектаклей, сами сюжеты отражали и новые тенденции в авангарде, а не только исконно русские традиции и ритуалы («Весна священная», «Петрушка», «Жар-птица» Стравинского). В 1900 году Дягилев заметил, что Москва — центр авангарда, Петербург — столица интеллигентских сплетен, академических профессоров и классов по акварели по пятницам. Это было время великих меценатов (Рябушинский, Мамонтов) и замечательных откровений в искусстве.

«Наташин танец» — не только развернутая метафора, которая помогает Фиджесу оформить английский взгляд на русскую культуру. «Моя цель, — пишет Фиджес в предисловии, — исследовать русскую культуру так же, как Толстой показывает Наташин танец; как серию встреч или творческих социальных актов, которые были выполнены и поняты во многих случаях по-разному». Метафора Фиджеса должна была привести к использованию лейтмотивов и образов, символических и эмблематичных, реальных и почти мифологических, для воссоздания условий понимания русской культуры в Англии.

Метафора объясняется в контексте представления о русской идентичности и декорирована дополнительными вспомогательными бытовыми деталями, свойственными русской традиции. Анисья приносит Наташе, Николаю и Пете, возвратившимся с дядюшкиной охоты, домашние угощения. Слышится звук балалайки. Музыка помогает войти в русский стиль жизни, в то культурное пространство, которое невидимо и потому недоступно, но как только оно начинает звучать, двери в волшебный мир открываются. Легкость преодоления границы между миром аристократии и крестьянством объясняется их русскостью, и эта метафора танца становится исходной точкой для возникновения диалога культур внутри одной культуры (русской — крестьянской и аристократической) и между культурами — русской и европейской. Каждая из них нуждается в определенном пространстве и имеет свои знаковые коды.

Историю культуры России Фиджес видит как рождение миракля, чуда, и начинается она со сказочного города Санкт-Петербурга, выросшего с фантастической скоростью и настолько прекрасного и нового, что он сразу же оформился в миф. Слова Петра: «Здесь будет город заложен» — как бы эхо от Божественного: «Да будет свет», и неслучайно панегирики ХVIII столетия называют Петра Титаном, Нептуном и Марсом в одном облике. Начало «Медного всадника» послужило стимулом для возникновения легенды. Русские говорили, что Петр сделал свой город на небе, а потом гигантскую модель приблизил к земле. Это город, стоящий на воде и потому сразу же имеющий свое особое пространство и обитателей. Город-призрак и город преступлений, город безумия и чего-то непонятного (герои Достоевского и Гоголя). Иосиф Бродский подчеркивал его иностранность: он «чужой».

Хотите продолжить чтение? Подпишитесь на полный доступ к архиву.

Особенности перевода метафор с английского на русский язык на примере романа Харпер Ли «To kill a mockingbird» — «Убить пересмешника» в переводе Норы Галь и Раисы Облонской

В данной работе рассматриваются сложности перевода с английского на русский язык такого лингвистического средства выразительности, как метафора. Дается его характеристика, также описываются разработанные методы перевода метафор в художественных произведениях. Рассмотрены и проанализированы примеры перевода метафор в романе Харпер Ли «To kill mockingbird», а также в переводе Норы Галь и Раисы Облонской «Убить пересмешника».

Ключевые слова: антонимический перевод, генерализирующая метафора, деметафоризация, классификация метафор, когнитивная метафора, лексическая метафора, метафора, номинативная метафора, образная метафора, перевод метафор, перевод художественных произведений, полный перевод, приемы перевода, простая метафора, развернутая метафора, реализованная метафора.

 

Известно, что перевод лингвистических средств выразительности, к которым относится и метафора, бывает весьма затруднителен не только для начинающих переводчиков, но и для профессионалов в силу нескольких факторов: отсутствие адекватного эквивалента в переводящем языке, различия в реалиях двух языков, их культурах и системах ценностей, которые неизбежно ведут к невозможности прямого перевода. Сюда также относится авторский характер многих метафор, необходимость в достаточной мере полно и ярко передать образность, которую они создают. Анализ нескольких источников, перечисленных в библиографическом списке, показал следующее: скудность материала по вышеуказанной проблеме, сравнительно малое количество практических исследований англоязычной литературы (и ее переводов) в аспекте трудностей перевода лингвистических средств выразительности. В работах выдающихся лингвистов и филологов (перечисленных в библиографическом списке) подробно рассматривается сущность и предмет такого явления, как метафора, особенности его функционирования в различных текстах. Аспект же перевода этого лингвистического средства затронут лишь в работе М. А. Куниловской и Н. В. Короводиной «Авторская метафора как объект перевода» [5, c. 73–82], однако авторы данного исследования рассматривали лишь авторские, окказиональные метафоры. Следовательно, можно утверждать, что данная область недостаточно изучена в отечественной лингвистике (по сравнению с другими областями переводоведения). Метафора (даже в большей степени, чем остальные лингвистические средства выразительности) является неотъемлемой частью любого художественного произведения, прежде всего потому, что позволяет передавать эмоциональные переживания автора читателю и формировать запланированное автором впечатление (что, в свою очередь, является одной из главных целей создания художественных произведений). Все вышесказанное позволяет заявить об актуальности и исключительной новизне исследований в данном направлении.

В данной работе в качестве иллюстрации приводимого теоретического материала и основы для проведения анализа выбран известный роман американской писательницы Харпер Ли «To kill a mocking bird» («Убить пересмешника» в русском переводе Норы Галь и Раисы Облонской), прежде всего по причине его непреходящей популярности как у англоязычного читателя, так и у отечественного. Роман можно без преувеличения назвать одним из самых значимых и известных литературных произведений двадцатого века. В 1961 году произведение было удостоено Пулитцеровской премии. По результатам опроса 2000 человек, проводившегося интернет-магазином Play.com в 2008 году, роман был назван «лучшей книгой всех времен». [3, эл. ресурс].

Согласно Словарю литературоведческих терминов [2, эл. ресурс], метафора — это переносное значение слова, основанное на уподоблении одного предмета или явления другому по сходству или контрасту; скрытое сравнение, в котором слова «как», «как будто», «словно» отсутствуют, но подразумеваются. В этом же словаре приводится классификация метафор по особенностям их использования и появления, которая выглядит следующим образом:

—          лексическая («стертая»): прямое значение полностью стерто и не осознается носителями языка, употребляющими их в повседневной неформальной коммуникации, такие как «дождь идет», «дверная ручка» и так далее;

—          простая метафора: отождествление предметов на основе какого-либо общего признака, к примеру «заря жизни», «говор волн» и так далее;

—          реализованная метафора: акцентирование прямых значений слов, составляющих общепринятую метафору с целью создания каламбура;

—          развернутая метафора: распространение метафорического образа на несколько предметов или на все произведение.

Согласно же классификации, учитывающей соответствия метафорам в средствах языка, предложенной Н. Д. Арутюновой [1, с. 5–33], метафоры можно разделить на:

—          номинативные: состоят в замене одного описательного значения слова другим, переносным, и являются источником появления омонимии, к примеру — «шариковая ручка», «ножка кровати» и так далее;

—          образные метафоры: служат развитию фигуральных значений и синонимических средств языка, являют собой «картинные» обозначения предметов, явлений, признаков, широко употребляемые в неформальной речи, к примеру — «лес рук», «гора вещей» и так далее;

—          когнитивные метафоры: возникают в результате сдвига в сочетаемости слов, относящихся к категории состояния (или переноса значения) и создают полисемию, к примеру — «любовь угасла», «накал страстей» и так далее;

—          генерализирующие метафоры (конечный результат когнитивной метафоры): стирают в лексическом значении слова границы между логическими порядками и обусловливают возникновение логической полисемии.

Эти две классификации во многом схожи — к примеру, в обеих рассматривается источник метафоричности, причина возникновения образности в ряде коннотаций того или иного выражения. Более того, при их анализе и сопоставлении, категории «лексической» и «простой» метафоры достаточно легко соотносятся с категориями «номинативной» и «образной» соответственно. Однако подход двух лингвистов во многом различается — классификация, предложенная С. П. Белокуровой, более доступна и понятна широкому кругу читателей, в то время как классификация Н. Д. Арутюновой ориентирована скорее на специалистов в области филологии и лингвистики. Во второй классификации также анализируются языковые явления, источником которых являются разные виды метафор, в то время как в первой акцентируются вопросы возникновения и применения метафор.

Джордж Лакофф и Марк Джонсон в своей работе «Метафоры, которыми мы живем» рассуждают не только о способах создания метафоры, но и о ее составе. Метафора, по их теории, является прозаическим или поэтическим выражением, где слово (или несколько слов), являющееся концептом, используется в переносном значении, чтобы выразить концепт, подобный по какому-либо признаку исходному. Авторы приходят к следующим выводам — «Метафора не ограничивается одной лишь сферой языка: сами процессы мышления человека в значительной степени метафоричны. Метафоры как языковые выражения становятся возможны именно потому, что существуют метафоры в понятийной системе человека» [6, с. 387–415].

Метафору нередко рассматривают как один из способов точного, но в то же время яркого отражения действительности в художественном произведении. Однако И. Р. Гальперин утверждает, что это понятие точности весьма относительно, ведь именно метафора, создавая конкретный образ абстрактного понятия, в то же время создает условия для расхождения в толкованиях одного и того же реального сообщения [4, с. 347–383].

С точки зрения наличия или отсутствия вынужденных семантических и структурных преобразований при переводе художественных метафор, отечественные лингвисты М. А. Куниловская и Н. В. Короводина выделили следующие приемы сохранения авторской образности [5, с. 73–82]:

1)        полный перевод, при котором в тексте перевода сохраняется семантика и структура метафоры, а лексические значения словосочетаний вызывают одинаковые ассоциации у представителей обоих языков, что позволяет использовать их в качестве эквивалентов;

2)        замена на уровне лексического оформления;

3)        замена на уровне морфологического оформления;

4)        замена на уровне синтаксического оформления;

5)        добавление или опущение лексических единиц, оформляющих образ (исследователи отмечают, что при переводе на русский язык преобладают добавления, что согласуется с представлением о том, что русский язык более описателен, или эксплицитен, чем английский).

Мы рассмотрели 13 примеров метафор и их переводов из выбранного произведения, представляющихся нам наиболее яркими и интересными с точки зрения лингвистического оформления и анализа.

Во многих случаях оригинальное высказывание и имеющийся перевод сильно отличаются не только структурой высказывания, но и передаваемым образом. Это обусловлено различиями в восприятии русскоязычными и англоязычными читателями определенных коннотаций, заложенных в использованной лексике, привычными для носителя языка структурами в каждом конкретном случае, устоявшимися метафорическими выражениями и образами, а также, в определенной степени, личными предпочтениями и, что немаловажно, профессиональными навыками переводчика.

Однако в некоторых случаях прямой перевод все же возможен, главным образом благодаря совпадению образных коннотаций, традиционно придаваемых определенной лексике в русском и английском языках. Так, в случаях «your name is longer than you are» — «твое имя длиннее тебя самого» и «climb into his skin and walk around in it» — «влезть в его шкуру и походить в ней» мы наблюдаем калькирование оригинальной метафоры. В переводе сохранены образность, разговорный стиль, собственно значение высказывания. Образное выражение «влезть в чью-то шкуру» в значении «испытать на себе невзгоды другого человека» существует и активно используется в обоих языках, а ирония и шутливость использования в разговорной речи слова «длинный/long» в значении «высокий/tall» в обращении к человеку понятна читателям как англо-, так и русскоговорящим, а связь с именем легко угадывается из контекста, благодаря чему соблюдается одно из самых важных требований к переводному тексту — вызывать те же чувства и эмоции, что и авторский.

В большинстве же случаев при столкновении с метафорой переводчик вынужден прибегать к косвенному переводу разной степени изменения и варьирования исходного текста. Так, в примере «the streets turned to red slope» — «улицы раскисали, под ногами хлюпала рыжая глина» мы можем наблюдать изменение переводчиком грамматической структуры — одна смысловая группа разбита на две, чтобы избежать неправильного понимания со стороны русскоговорящего читателя при прямом переводе («улицы превращались в красную глину»), так как превращение улицы в глину плохо укладывается в картину мира русскоговорящего человека, в основном из-за климатических различий в реалиях (кроме того, грязь, вызванная появлением непогоды, соотносится русскоязычной культурой скорее с черным или коричневым цветом). То же самое происходит в примере «he was in a haze» — «он ходил, как в тумане», где, судя по изменению грамматической структуры, метафора переводчиком превращена в сравнение, так как в русском языке отсутствует выражение «быть в тумане» в образном значении забытья.

В примере «if he held his mouth right» — «если бы он не говорил лишнего» мы наблюдаем так называемый антонимический прием перевода, положительное высказывание заменено на отрицательное как более привычное для русского языка в данном контексте.

В примерах «a storm of laughter broke loose» — «все покатились со смеху», «sheer horror flooded her face» — «ее всю перекосило от ужаса», «when they show the faintest symptoms of wanting» — «будь у них хоть на грош желания», «Jem’s head at times was transparent» — «иногда я видела Джима насквозь» применяется метод нахождения переводческого эквивалента, при котором, ввиду невозможности адекватно передать идею тем же образом, что и в оригинале, создается другой, в большей или меньшей степени эквивалентный ситуативный контекст и подбирается соответствующая метафора или устойчивое выражение в переводящем языке. Так, образы смеха и шторма не связаны в понимании русскоговорящего читателя, более привычным представляется образная коннотация поведения субъекта — от смеха можно покатиться, падать, умирать, лопнуть и так далее. В случае с коннотацией «ужаса», можно с уверенностью сказать, что русскоязычному читателю более понятно отнесение подобных выражений чувств и эмоций к категориям состояния в безличных предложениях. Далее, в русском языке отсутствует образность выражения «проявлять хоть какие-то симптомы» («show the faintest symptoms» в оригинальном тексте), в русской культуре «симптомы» скорее ассоциируются с прямым значением — заболеванием физическим или психическим, вследствие чего с целью донесения идеи использовано знакомое всем носителям языка образное выражение «иметь хоть на грош». Также оправдана замена «transparent head» в английском на «видеть насквозь» в русском языке и вызванная этим вынужденная замена грамматической структуры и субъекта в предложении, так как человек с «прозрачной головой» не представляется русскоговорящему читателю человеком, ход мыслей которого очевиден. Коннотации такого выражения будут варьироваться от «легкомысленного, беззаботного человека» до «человека с отсутствием мыслей».

Пример «ground, sky and houses melted into a mad palette» — «земля, небо, дома в бешеном круговороте слились перед глазами» иллюстрирует метод лексической замены. Ввиду невозможности передать конструкцию «melted into» буквальным значением («растаяли в») как в высшей степени непонятным и чуждым для русскоговорящего читателя, вводится контекстуальный синоним — «слились в». Наряду с этим, использовано лексическое добавление — «перед глазами», органично вписавшееся в грамматическую структуру и созданный образ.

К сожалению, переводчик данного произведения довольно часто вынужден прибегать к так называемой деметафоризации. Деметафоризация представляет собой отказ от передачи образного значения метафорического выражения и последующий перевод только его буквального значения. Этот прием используется в случае невозможности подобрать адекватный эквивалент в переводящем языке или отказаться от перевода данного слова или фразы (то есть применить так называемый метод опущения). Деметафоризация применена в примерах «I towered over him» — «он был гораздо ниже ростом», «my memory came alive» — «помню, …» и «raised on fish food» — отродясь не ел досыта». Возможно, переводчику таким образом хотелось избежать семантической или лексической перегруженности текста перевода. В случае с выражением «выращенный на корме для рыб» это оправдано еще и тем фактом, что русскоговорящему читателю образ человека, «выращенного на корме для рыб», не представится вполне таким же, как англоговорящему — в английском языке эта метафора закреплена в речи и сознании большинства людей. При этом, к сожалению, красота и яркость речевого выражения почти полностью утеряна, как и его метафоричность. Именно поэтому к деметафоризации принято прибегать лишь в тех редких случаях, когда остальные способы передачи метафоры на язык перевода оказались по какой-либо причине несостоятельными.

Подводя итоги исследованию, мы можем сказать, что переводческим трансформациям подверглись 85 % рассмотренных метафор (замена грамматической конструкции — 15 %, антонимический перевод — 8 %, поиск эквивалента — 31 %, лексическая замена — 8 %, деметафоризация — 23 %).

 

Литература:

 

1.                  Арутюнова Н. Д. Метафора и дискурс. Вступ. ст. // Теория метафоры: Сборник: Пер. с анг., фр., нем., исп., польск. яз. / Вступ. ст. и сост. Н. Д. Арутюновой; Общ. ред. Н. Д. Арутюновой и М. А. Журинской. — М.: Прогресс, 1990. — 512с. С.5–33.

2.                  Белокурова С. П. «Словарь литературоведческих терминов» [эл. ресурс]// URL: http://gramma.ru/LIT/?id=3.0&page=1&wrd= %CC %C5 %D2 %C0 %D4 %CE %D0 %C0&bukv= %CC

3.                  Википедия [эл. ресурс]// URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/Убить_пересмешника

4.                  Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. — 448 c. С.347–383

5.                  Куниловская М. А., Короводина, Н. В. Авторская метафора как объект перевода active metaphors in literary translation lingua mobilis/ Научный журнал № 4 (23) под ред. Селютина А. А. — Челябинск, 2010. — 127 стр. С.73–82

6.                  Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем // Теория метафоры. М., 1990. С. 387–415

Примеры эпитетов метафор сравнений олицетворений. Тропы в литературе — описание с примерами

В литературе по-другому называется термином «троп». Троп представляет собой риторическую фигуру, выражение или слово, которое используется в переносном значении для того, чтобы усилить художественную выразительность, образность языка. Различные виды этих фигур в литературных произведениях употребляются широко, используются они также в повседневной речи и ораторском мастерстве. К основным видам тропов относят такие, как гипербола, эпитет, метонимия, сравнение, метафора, синекдоха, ирония, литота, перифраза, олицетворение, аллегория. Сегодня мы поговорим о следующих трех видах: сравнение, гипербола и метафора. Каждое указанное выше средство выразительности в литературе будет нами подробно рассмотрено.

Метафора: определение

Слово «метафора» в переводе означает «переносное значение», «перенос». Это выражение или слово, которое употребляется в непрямом значении, в основе данного тропа лежит сравнивание предмета (неназванное) с другим по сходству какого-либо признака. То есть метафора — оборот речи, который состоит в употреблении выражений и слов в переносном смысле на основе сравнения, сходства, аналогии.

В этом тропе можно выделить следующие 4 элемента: контекст или категория; объект, находящийся внутри данной категории; процесс, при помощи которого данный объект осуществляет определенную функцию; приложения процесса к конкретным ситуациям либо пересечения с ними.

Метафора в лексикологии — это смысловая связь, существующая между значениями некоторого полисемантического слова, которая основана на присутствии сходства (функционального, внешнего, структурного). Часто этот троп становится как будто эстетической самоцелью, вытесняя тем самым исходное, первоначальное значение того или иного понятия.

Виды метафор

Принято различать в современной теории, описывающей метафору, следующие два вида: диафору (то есть контрастную, резкую метафору), а также эпифору (стертую, привычную).

Представляет собой осуществляемую последовательно на протяжении либо всего сообщения в целом, либо большого его фрагмента. Пример можно предложить следующий: «Не проходит книжный голод: все чаще несвежими оказываются продукты с книжного рынка — их приходится сразу же выбрасывать, не попробовав».

Существует и так называемая реализованная метафора, которая предполагает оперирование выражением без учета его фигурального характера. Другими словами, так, как если бы обладала прямым значением метафора. Результат подобной реализации зачастую бывает комическим. Пример: «Он вышел из себя и вошел в трамвай».

Метафоры в художественной речи

В образовании различных художественных метафор важную роль играют, как мы уже упоминали, характеризуя данный троп, ассоциативные связи, существующие между различными предметами. Метафоры как средство выразительности в литературе активизируют наше восприятие, нарушают «общепонятность» и автоматизм повествования.

В художественной речи и языке выделяются следующие две модели, по которым образуется данный троп. В основе первой из них лежит олицетворение или одушевление. Вторая опирается на овеществление. Метафоры (слова и выражения) созданные по первой модели, называются олицетворяющими. Примеры: «мороз сковал озеро», «снег лежит», «год пролетел», «ручей бежит», «чувства угасают», «время остановилось», «заела скука). Бывают также овеществляющие метафоры («глубокая печаль», «железная воля», «корень зла», «языки пламени», «перст судьбы»).

Языковые и индивидуальные разновидности этого тропа как средство выразительности в литературе всегда присутствуют в художественной речи. Они придают образность тексту. При изучении различных произведений, в особенности поэтических, следует анализировать внимательно то, что представляет собой художественная метафора. Различные их виды широко применяются, если авторы стремятся выразить субъективное, личное отношение к жизни, преобразить творчески окружающий мир. Например, в романтических произведениях именно в метафоризации выражается отношение писателей к человеку и миру. В философской и психологической лирике, включая и реалистическую, данный троп незаменим в качестве средства индивидуализации различных переживаний, а также выражения философских представлений тех или иных поэтов.

Примеры метафор, созданных поэтами-классиками

У А.С. Пушкина, например, встречаются следующие метафоры: «пробирается луна», «печальные поляны», «шумные мечты», юность «лукаво советует».

У М. Ю. Лермонтова: «внемлет» богу пустыня, говорит звезда со звездою, «диктует совесть», «сердитый ум» водит пером.

У Ф.И. Тютчева: зима «злится», весна «стучится» в окно, «сонный» сумрак.

Метафоры и образы-символы

В свою очередь, метафоры могут стать основой для различных образов-символов. В творчестве Лермонтова, например, именно они составляют такие образы-символы, как «пальма» и «сосна» («На севере диком…»), «парус» (одноименное стихотворение). Смысл их — в метафорическом уподоблении сосны, паруса одинокому человеку, который ищет собственный путь в жизни, страдающему или мятежному, несущему как бремя свое одиночество. Метафоры также являются основой поэтических символов, созданных в поэзии Блока и многих других символистов.

Сравнение: определение

Сравнение — это троп, основу которого составляет уподобление некоторого явления или предмета другому на основе определенного общего признака. Цель, которую преследует это средство выразительности, — выявить в данном объекте важные, новые для субъекта высказывания различные свойства.

Выделяют в сравнении: сравниваемый объект (который называется объектом сравнения), предмет (средство сравнения), с которым происходит данное сопоставление, а также общий признак (сравнительный, по-другому — «основание сравнения»). Одной из отличительных черт этого тропа является упоминание и о том, и о другом сравниваемом предмете, общий признак же при этом указывается вовсе не обязательно. Следует отличать сравнение от метафоры.

Данный троп характерен для устного народного творчества.

Виды сравнений

Различные виды сравнений имеются. Это и построенные в виде который образован с помощью союзов «точно», «словно», «будто», «как». Пример: «Он глуп, как овца, но хитер, словно черт». Имеются также бессоюзные сравнения, которые представляют собой предложения, имеющие составное именное сказуемое. Известный пример: «Мой дом — моя крепость». Образованные с помощью существительного, употребленного в творительном падеже, — это, например, «он ходит гоголем». Есть и отрицающие: «Попытка — не пытка».

Сравнение в литературе

Сравнение как прием используется широко в художественной речи. С помощью него выявляются параллели, соответствия, сходства между людьми, их жизнью и природными явлениями. Сравнение, таким образом, как бы закрепляет различные ассоциации, которые возникают у писателя.

Нередко этот троп представляет собой целый ассоциативный ряд, который нужен для того, чтобы появился образ. Так, в стихотворении «К морю», написанном Александром Сергеевичем Пушкиным, море вызывает у автора целый ряд ассоциаций с «гениями» (Байроном и Наполеоном) и человеком вообще. Они закреплены в различных сравнениях. Сопоставляется шум моря, с которым поэт прощается, с «заунывным» ропотом, друга, «зовом» его в прощальный час. Поэт в личности Байрона видит те же качества, что присутствуют у «свободной стихии»: глубину, могущество, неукротимость, мрачность. Создается впечатление, что и Байрон, и море — это два существа, обладающие одинаковой природой: свободолюбивые, гордые, неудержимые, стихийные, волевые.

Сравнение в народной поэзии

В народной поэзии используются широко устойчивые сравнения, которые представляют собой сравнения с опорой на традицию, применяемые в определенных ситуациях. Они являются не индивидуальными, а взятыми из запаса народного певца или сказителя. Это образная модель, которая легко воспроизводится в необходимой ситуации. Конечно, и поэты, которые опираются на фольклор, в своем творчестве используют подобные устойчивые сравнения. М.Ю. Лермонтов, например, в своем произведении «Песнь про купца Калашникова» пишет, что царь с высоты небес взглянул «словно ястреб» на сизокрылого «младого голубя».

Гипербола: определение

Слово «гипербола» в русском языке — это термин, означающий в переводе «преувеличение», «избыток», «чрезмерность», «переход». Это представляющая собой намеренное и явное преувеличение для того, чтобы усилить выразительность и подчеркнуть ту или иную мысль. Например: «еды нам хватит на полгода», «я уже тысячу раз говорил это».

Часто сочетается гипербола с другими различными которым она придает соответствующую окраску. Это метафоры («горами вставали волны») и гиперболические сравнения. Изображаемая ситуация или характер могут также являться гиперболическими. Свойствен этот троп также ораторскому, риторическому стилю, используется здесь в качестве патетического приема, а также романтическому, где соприкасается с иронией пафос.

Примеры, в которых используется гипербола в русском языке — это крылатые выражения и фразеологизмы («молниеносный», «быстрый, словно молния», «море слез» и др.). Перечисление можно продолжать долго.

Гипербола в литературе

Гипербола в стихах и прозе является одним из самых древних художественных приемов выразительности. Художественные функции этого тропа многочисленны и разнообразны. Литературная гипербола необходима главным образом для того, чтобы указать на некоторые исключительные качества или свойства людей, событий, вещей. Например, исключительный характер Мцыри, романтического героя, подчеркивается с помощью этого тропа: слабый юноша оказывается в поединке с барсом равным соперником, столь же сильным, как и этот дикий зверь.

Свойства гипербол

Гипербола, олицетворение, эпитет и другие тропы имеют свойство привлекать внимание читателей. Особенности гипербол в том, что они заставляют нас взглянуть по-новому на изображаемое, то есть почувствовать его значимость и особую роль. Преодолевая установленные правдоподобием границы, наделяя людей, животных, предметы, явления природы «чудесными», обладающими сверхъестественными свойствами, этот троп, используемый различными авторами, подчеркивает условность художественного мира, созданного писателями. Проясняют гиперболы и отношение создателя произведения к изображаемому — идеализацию, «возвышение» или же, наоборот, насмешку, отрицание.

Особую роль данный троп играет в произведениях сатирической направленности. В сатирах, баснях, эпиграммах поэтов 19-20 века, а также в сатирической «хронике» Салтыкова-Щедрина («История одного города») и его сказках, в сатирической повести «Собачье сердце» Булгакова. В комедиях Маяковского «Баня» и «Клоп» художественная гипербола выявляет комизм героев и событий, подчеркивая их нелепость и пороки, выступая как средство карикатурного или шаржированного изображения.

Лучше знать и любить тропы: в литературе это нервы художественного текста, связывающие воедино его смыслы на самых разных уровнях.

Да и в обиходе общаться без них было бы очень трудно и скучно.

Тропы – определение

Название происходит от греческого слова «tropos», которое переводится как «поворот/оборот речи». В научной литературе обозначает применение слова в непрямом значении для воссоздания какого-то предмета/явления.

Слово оборачивается к читателю неожиданной стороной и дает автору возможность ярче или более доходчиво выразить свою мысль.

Происходит это из-за подвижности границ между двумя планами семантики:

  1. Переносного значения, которое выходит вперед и дополняется, почти заслоняя привычное общеупотребительное. В этом конкретном тексте именно оно полностью адекватно объекту речи.
  2. Прямого значения, которое при тропировании оказывается в контексте инородным. Оно почти полностью уходит в тень, хотя используется его внешняя оболочка – написание и звучание.

Слова родного языка бликуют и переливаются, смыслы по-новому взаимодействуют, границы между предметами смещаются – тропы делают язык более пластичным для как можно более точного выражения человеческой мысли.

Эпитет

Это определение, которое, помимо основного признака, «прикладывает» к предмету еще и дополнительную, образную характеристику.

Легче поймать прием в действии на примере эпитета-прилагательного. С. Есенин писал: «Отговорила роща золотая…» .

Прилагательное указывает на основной признак рощи: цвет листвы деревьев. На него накладываются символические и авторские оттенки восприятия:

  • cимволика многокрасочности, богатства и плодородия;
  • пора зрелости человека – его тела, разума и эмоций;
  • хрупкость и краткость совершенства;
  • автобиографические элементы значения (золотистый отлив волос автора, его происхождение из знаменитых лиственным лесом краев, увлеченность пейзажной лирикой).

Обычный, логический атрибут стремится к буквальности и четкости, а эпитет – к многозначности.

Метафора

Слово или выражение употреблено в переносном смысле на основе сходства (даже отдаленного и совершенно неожиданного!) двух предметов/явлений. Можно говорить о скрытом сравнении: угадываются опущенные части смысловой конструкции «как» или «подобно».

У М. Цветаевой в строках «Красною кистью /Рябина зажглась…» рябине присвоено свойство пламени зажигаться на основе общего для обоих признака – интенсивного красного цвета.

Олицетворение

Неодушевлённые предметы или абстрактные предметы в художественном тексте могут быть живыми: мыслить, чувствовать и общаться. Это волшебство творится через олицетворение, перенос человеческих свойств на неживую материю.

Так, В. Маяковский увидел музыкальный инструмент как обиженного ребенка: «Скрипка издергалась, упрашивая, и вдруг разревелась так по-детски».

Инверсия

Неожиданное ударение в стихе.

Словесное ударение подчиняется акцентному ритму стопы и падает на слабую в обычной речи гласную.

Например, у А. Кольцова: «Выше пояса /Рожь зернистая/Дремлет колосом /Почти дО земли».

Гипербола

Преувеличенное представление о предмете, лице или действии.

Например, в гоголевском «Ревизоре» : «Да отсюда, хоть три года скачи, ни до какого государства не доедешь!» .

Конечно же, доскакать за три-то года можно, но, как выразительно представлена обширность страны и ее провинциальная глухомань!

Гипербола от В. Гафта: «Гораздо меньше на земле армян, Чем фильмов, где сыграл Джигарханян»!

Антитеза

Столкновение понятий или сравнений для усиления впечатления.

«Я равный кандидат

И на царя вселенной

Кандалы» , – писал о себе В. Маяковский, подчеркивая собственную противоречивость, открытость многому, глубину натуры.

Ирония

Слово или выражение употребляется в обратном смысле.

В басне И. Крылова слова «Откуда, умная, бредешь ты голова?» , обращенные к ослу (символу глупого упрямства), ироничны.

Как и «Здорово, парнище!» , адресованное мальчику, ростом «с ноготок», в произведении А. Некрасова. Но уже по-доброму.

Литота

Признаки предмета, явления или действия выразительно преуменьшаются.

У Л. Филатова нянька ответила царю на требование сделать тому укладку уничижительной литотой:

«Что ж, чесать-то, старый черт,

Коли лысину печет?!

У тебя ж тут каждый волос

Надо ставить на учет!».

Гротеск

Прием, прославивший М. Салтыкова-Щедрина, неподражаемо изображавшего вещи и фантастически или уродливо-комически, сводя вместе несовместимое, комбинируя жизненные реалии прихотливо и нелогично.

Как объяснить жуткое поведение градоначальника Брудастого в истории Глупова и безотчетный страх перед ним глуповцев? Да просто в пустой голове чиновника — ничего, кроме маленького органчика, играющего только «Раззорю!» и «Не потерплю!» . Беда сегодняшнего правительства, случайно, не механическая ли голова?

Перифраз

Выражение, заменяющее слово или словосочетание для выделения важного для автора качества вещи. Так, легкую атлетику называют королевой спорта, подчеркивая ее всемирную популярность.

Синекдоха

Целое обозначают через название его части – и наоборот. Например, у А. Пушкина: «Скажите: скоро ль нам Варшава (вместо Польша) Подпишет гордый свой закон».

Аллегория

Излюбленный вид иносказания в средневековом искусстве: отвлечённое изображалось в конкретных образах.

Хитрость представляли лисой, весы обозначали правосудие – все это примеры образной символизации предмета.

Метонимия

Замена одного слова или понятия другим, имеющим причинную связь с первым. Например, у В. Луговского: «В Москве у входа в книжный магазин, Где очередь стояла за Спинозой…» (вместо «за книгой Спинозы»). Подобное выражение сложно перефразировать в сравнение.

Стилистические фигуры

Изначально термин «фигуры» пришел в риторику из танцевального искусства для обозначения необычных синтаксических оборотов. Причудливые «шаги» синтаксиса индивидуализируют речь, делают ее эмоциональной и выразительной.

Это, например, градации, параллелизм, эллипс, анафора, эпифора, умолчание и другие. Если не толковать термин буквально, то сюда же относятся и все тропы.

Образные определения в литературе

Ходовой термин обычно разумеет под собой любое метафорическое выражение. Во всех случаях, когда имеет место поэтическое изображение идеи или чувства в живом наглядном представлении, необычное именование воссоздаваемого предмета или явления, художественное представление персонажа вплоть до его типизации (когда имя становится нарицательным) – можно говорить об образных определениях, особенностях их построения и функционирования.

Можно ли считать сравнение тропом

О сравнении говорят, когда вещь уподобляют другой явно по общему для обоих признаку. Обычны вспомогательные слова «как», «точно» или «подобно». Тамара у М. Лермонтова описывает Демона: «Он был похож на вечер ясный: Ни день, ни ночь, — ни мрак, ни свет!…» .

Персонаж и вечер сравниваются на основе их переходности, сложности, неоднозначности во всем, эмоционального ощущения от них говорящего.

Именно это выходит на первый план значения слов «демон» и «вечер», заслоняя их первичный смысл в момент прочтения. А подобное смещение – органическое свойство тропа!

Заключение

Замечать и понимать тропы в художественной речи авторов и собеседников – занятие невероятно полезное и увлекательное.

Каждый раз они складываются в неповторимый речевой «портрет», открывающий внимательному слушателю многое о характере, мировоззрении и национальной культуре говорящего.

Речь. Анализ средств выразительности.

Необходимо отличать тропы (изобразительно-выразительные средства литературы), основанные на переносном значении слов и фигуры речи, основанные на синтаксическом строении предложения.

Лексические средства.

Обычно в рецензии задания В8 пример лексического средства дается в скобках либо одним словом, либо словосочетанием, в котором одно из слов выделено курсивом.

синонимы (контекстные, языковые) – близкие по смыслу словаскоро – вскорости – на днях – не сегодня-завтра, в недалеком будущем
антонимы (контекстные, языковые) – противоположные по смыслу словаони никогда не говорили друг другу ты, а всегда вы.
фразеологизмы – устойчивые сочетания слов, близкие по лексическому значению одному словуна краю света (= «далеко»), зуб на зуб не попадает (= «замерз»)
архаизмы – устаревшие словадружина, губерния, очи
диалектизм – лексика, распространенная на определенной территориикурень, гутарить
книжная,

разговорная лексика

дерзновенный, сподвижник;

коррозия, менеджмент;

просадить деньги, глубинка

Тропы.

В рецензии примеры тропов указываются в скобках, как словосочетание.

Виды тропов и примеры к ним в таблице:

метафора – перенос значения слова по сходствумертвая тишина
олицетворение – уподобление какого-либо предмета или явления живому существуотговорила роща золотая
сравнение – сопоставление одного предмета или явления с другим (выражаются через союзы как, словно, будто , сравнительную степень прилагательного)яркий, как солнце
метонимия – замена прямого названия другим по смежности (т.е. на основе реальных связей)Шипенье пенистых бокалов (вместо: пенящееся вино в бокалах)
синекдоха – употребление названия части вместо целого и наоборотбелеет парус одинокий (вместо: лодка, корабль)
перифраз – замена слова или группы слов, чтобы избежать повторенияавтор «Горе от ума» (вместо А.С. Грибоедов)
эпитет – использование определений, придающих выражению образность и эмоциональностьКуда ты скачешь, гордый конь?
аллегория – выражение отвлеченных понятий в конкретных художественных образахвесы – правосудие, крест – вера, сердце – любовь
гипербола – преувеличение размеров, силы, красоты описываемогов сто сорок солнц закат пылал
литота – преуменьшение размеров, силы, красоты описываемоговаш шпиц, прелестный шпиц, не более наперстка
ирония – употребление слова или выражения в смысле, обратном буквальному, с целью насмешкиОткуда, умная, бредешь ты, голова?

Фигуры речи, строение предложений.

В задании В8 на фигуру речи указывает номер предложения, данный в скобках.

эпифора – повторение слов в конце предложений или строк, идущих друг за другомМне хотелось бы знать. Отчего я титулярный советник ? Почему именно титулярный советник ?
градация – построение однородных членов предложения по нарастанию смысла или наоборотпришел, увидел, победил
анафора – повторение слов в начале предложений или строк, идущих друг за другомЖелезная правда – живой на зависть,

Железный пестик, и железная завязь.

каламбур – игра словШел дождь и два студента.
риторическое восклицание (вопрос , обращение ) – восклицательное, вопросительное предложения или предложение с обращением, не требующие отклика у адресатаЧто стоишь, качаясь, тонкая рябина?

Да здравствует солнце, да скроется тьма!

синтаксический параллелизм – одинаковое построение предложениймолодым везде у нас дорога,

старикам везде у нас почет

многосоюзие – повтор избыточного союзаИ пращ, и стрела, и лукавый кинжал

Щадят победителя годы…

бессоюзие – построение сложных предложений или ряда однородных членов без союзовМелькают мимо будки, бабы,

Мальчишки, лавки, фонари…

эллипсис — пропуск подразумеваемого словая за свечкой – свечка в печку
инверсия – непрямой порядок словИзумительный наш народ.
антитеза – противопоставление (часто выражается через союзы А, НО, ОДНАКО или антонимыГде стол был яств, там гроб стоит
оксюморон – соединение двух противоречащих понятийживой труп, пожар льда
цитирование – передача в тексте чужих мыслей, высказываний с указанием автора данных слов.Как сказано в поэме Н. Некрасова: «Ниже тоненькой былиночки надо голову клонить…»
вопросно ответная форма изложения – текст представлен в виде риторических вопросов и ответов на нихИ опять метафора: «Живите под минутными домами…». Что это означат? Ничто не вечно, все подвержено тлену и разрушению
ряды однородных членов предложения – перечисление однородных понятийЕго ждала долгая, тяжелая болезнь, уход из спорта.
парцелляция – предложение, которое расчленено на интонационно-смысловые речевые единицы.Я видел солнце. Над головой.

Помни!

При выполнении задания В8 следует помнить, что вы заполняете места пропусков в рецензии, т.е. восстанавливаете текст, а с ним и смысловую, и грамматическую связь. Поэтому часто дополнительной подсказкой может служить анализ самой рецензии: различные прилагательные в том или ином роде, согласующиеся с пропусками сказуемые и т.д.

Облегчит выполнение задания и разделение списка терминов на две группы: первая включает термины на основе изменений значения слова, вторая – строение предложения.

Разбор задания.

(1) Земля – космическое тело, а мы – космонавты, совершающие очень длительный полет вокруг Солнца, вместе с Солнцем по бесконечной Вселенной. (2) Система жизнеобеспечения на нашем прекрасном корабле устроена столь остроумно, что она постоянно самообновляется и таким образом обеспечивает возможность путешествовать миллиардам пассажиров в течение миллионов лет.

(3) Трудно представить себе космонавтов, летящих на корабле через космическое пространство, сознательно разрушающих сложную и тонкую систему жизнеобеспечения, рассчитанную на длительный полет. (4) Но вот постепенно, последовательно, с изумляющей безответственностью мы эту систему жизнеобеспечения выводим из строя, отравляя реки, сводя леса, портя Мировой океан. (5) Если на маленьком космическом корабле космонавты начнут суетливо перерезать проводочки, развинчивать винтики, просверливать дырочки в обшивке, то это придется квалифицировать как самоубийство. (6)Но принципиальной разницы у маленького корабля с большим нет. (7) Вопрос только размеров и времени.

(8) Человечество, по-моему, – это своеобразная болезнь планеты. (9)Завелись, размножаются, кишат микроскопические, в планетарном, а тем более во вселенском, масштабе существа. (10) Скапливаются они в одном месте, и тут же появляются на теле земли глубокие язвы и разные наросты. (11) Стоит только привнести капельку зловредной (с точки зрения земли и природы) культуры в зеленую шубу Леса (бригада лесорубов, один барак, два трактора) – и вот уж распространяется от этого места характерное, симптоматическое болезненное пятно. (12) Снуют, размножаются, делают свое дело, выедая недра, истощая плодородие почвы, отравляя ядовитыми отправлениями своими реки и океаны, саму атмосферу Земли.

(13) К сожалению, столь ранимыми, как и биосфера, столь же беззащитными перед напором так называемого технического прогресса оказываются такие понятия, как тишина, возможность уединения и интимного общения человека с природой, с красотой нашей земли. (14) С одной стороны, человек, задерганный бесчеловечным ритмом современной жизни, скученностью, огромным потоком искусственной информации, отучается от духовного общения с внешним миром, с другой стороны, сам этот внешний мир приведен в такое состояние, что уже подчас не приглашает человека к духовному с ним общению.

(15) Неизвестно, чем кончится для планеты эта оригинальная болезнь, называемая человечеством. (16) Успеет ли Земля выработать какое-нибудь противоядие?

(По В. Солоухину)

«В первых двух предложениях использован такой троп, как ________. Этот образ «космического тела» и «космонавтов» является ключевым к пониманию авторской позиции. Рассуждая о том, как ведет себя человечество по отношению к своему дому, В. Солоухин приходит к выводу, что «человечество – это болезнь планеты». ______ («снуют, размножаются, делают свое дело, выедая недра, истощая плодородие почвы, отравляя ядовитыми отправлениями своими реки и океаны, саму атмосферу Земли») передают негативные деяния человека. Употребление в тексте _________ (предложения 8, 13, 14) подчеркивает, что все сказанное автору далеко не безразлично. Употребленный в 15-м предложении ________ «оригинальная» придает рассуждению печальный финал, который заканчивается вопросом».

Список терминов:

  1. эпитет
  2. литота
  3. вводные слова и вставные конструкции
  4. ирония
  5. развернутая метафора
  6. парцелляция
  7. вопросно-ответная форма изложения
  8. диалектизм
  9. однородные члены предложения

Делим список терминов на две группы: первая – эпитет, литота, ирония, развернутая метафора, диалектизм; вторая – вводные слова и вставные конструкции, парцелляция, вопросно-ответная форма изложения, однородные члены предложения.

Выполнение задание лучше начинать с пропусков, которые не вызывают трудности. Например, пропуск № 2. Так как в качестве примера представлено целое предложение, скорее всего подразумевается какое-либо синтаксическое средство. В предложении «снуют, размножаются, делают свое дело, выедая недра, истощая плодородие почвы, отравляя ядовитыми отправлениями своими реки и океаны, саму атмосферу Земли» используются ряды однородных членов предложения: глаголы снуют, размножаются, делают дело, деепричастия выедая, истощая, отравляя и существительные реки, океаны, атмосферу. В то же время глагол «передают» в рецензии указывает на то, что на месте пропуска должно стоять слово во множественном числе. В списке во множественном числе стоят вводные слова и вставные конструкции и однородные членные предложения. Внимательное прочтение предложения показывает, что вводные слова, т.е. те конструкции, которые тематически с текстом не связаны и могут быть изъяты из текста без потери смысла, отсутствуют. Таким образом, на месте пропуска № 2 необходимо вставить вариант 9) однородные члены предложения.

В пропуске № 3 указаны номера предложений, значит термин снова относится к строению предложений. Парцелляцию сразу можно «отбросить», так как авторы должны указать два или три подряд идущих предложения. Вопросно-ответная форма тоже является неправильным вариантом, так как предложения 8, 13, 14 не содержат вопроса. Остаются вводные слова и вставные конструкции. Находим их в предложениях: по-моему, к сожалению, с одной стороны, с другой стороны.

На месте последнего пропуска необходимо подставить термин мужского рода, так как с ним в рецензии должно согласовываться прилагательное «употребленный», и он должен быть из первой группы, так как в качестве примера дано только одно слово «оригинальная» . Термины мужского рода – эпитет и диалектизм. Последний явно не подходит, так как это слово вполне понятно. Обращаясь к тексту, находим, с чем сочетается слово: «оригинальная болезнь» . Здесь явно прилагательное употреблено в переносном смысле, поэтому перед нами – эпитет.

Остается заполнить только первый пропуск, который является самым сложным. В рецензии сказано, что это – троп, и он используется в двух предложениях, где переосмысляется образ земли и нас, людей, как образ космического тела и космонавтов. Это явно не ирония, так как в тексте нет ни капли насмешки, и не литота, а скорее даже наоборот, автор намеренно преувеличивает масштабы катастрофы. Таким образом, остается единственно возможный вариант – метафора, перенос свойств с одного предмета или явления на другой на основе наших ассоциаций. Развернутая – потому, что из текста нельзя вычленить отдельное словосочетание.

Ответ: 5, 9, 3, 1.

Потренируйся.

(1)В детстве я ненавидела утренники, потому что к нам в садик приходил отец. (2)Он садился на стул возле ёлки, долго пиликал на своём баяне, пытаясь подобрать нужную мелодию, а наша воспитательница строго говорила ему: «Валерий Петрович, повыше!» (З)Все ребята смотрели на моего отца и давились от смеха. (4)Он был маленький, толстенький, рано начал лысеть, и, хотя никогда не пил, нос у него почему-то всегда был свекольно-красного цвета, как у клоуна. (5)Дети, когда хотели сказать про кого-то, что он смешной и некрасивый, говорили так: «Он похож на Ксюшкиного папу!»

(6)И я сначала в садике, а потом в школе несла тяжкий крест отцовской несуразности. (7)Все бы ничего (мало ли у кого какие отцы!), но мне было непонятно, зачем он, обычный слесарь, ходил к нам на утренники со своей дурацкой гармошкой. (8)Играл бы себе дома и не позорил ни себя, ни свою дочь! (9)Часто сбиваясь, он тоненько, по-женски, ойкал, и на его круглом лице появлялась виноватая улыбка. (10)Я готова была провалиться сквозь землю от стыда и вела себя подчёркнуто холодно, показывая своим видом, что этот нелепый человек с красным носом не имеет ко мне никакого отношения.

(11)Я училась в третьем классе, когда сильно простыла. (12)У меня начался отит. (13)От боли я кричала и стучала ладонями по голове. (14)Мама вызвала скорую помощь, и ночью мы поехали в районную больницу. (15)По дороге попали в страшную метель, машина застряла, и водитель визгливо, как женщина, стал кричать, что теперь все мы замёрзнем. (16)Он кричал пронзительно, чуть ли не плакал, и я думала, что у него тоже болят уши. (17)Отец спросил, сколько осталось до райцентра. (18)Но водитель, закрыв лицо руками, твердил: «Какой я дурак!» (19)Отец подумал и тихо сказал маме: «Нам потребуется всё мужество!» (20)Я на всю жизнь запомнила эти слова, хотя дикая боль кружила меня, как метель снежинку. (21)Он открыл дверцу машины и вышел в ревущую ночь. (22)Дверца захлопнулась за ним, и мне показалось, будто огромное чудовище, лязгнув челюстью, проглотило моего отца. (23)Машину качало порывами ветра, по заиндевевшим стеклам с шуршанием осыпался снег. (24)Я плакала, мама целовала меня холодными губами, молоденькая медсестра обречённо смотрела в непроглядную тьму, а водитель в изнеможении качал головой.

(25)Не знаю, сколько прошло времени, но внезапно ночь озарилась ярким светом фар, и длинная тень какого-то великана легла на моё лицо. (26)Я зажмурилась и сквозь ресницы увидела своего отца. (27)Он взял меня на руки и прижал к себе. (28)Шёпотом он рассказал маме, что дошёл до райцентра, поднял всех на ноги и вернулся с вездеходом.

(29)Я дремала на его руках и сквозь сон слышала, как он кашляет. (30) Тогда никто не придал этому значения. (31)А он долго потом болел двусторонним воспалением лёгких.

(32)…Мои дети недоумевают, почему, наряжая ёлку, я всегда плачу. (ЗЗ)Из тьмы минувшего ко мне приходит отец, он садится под ёлку и кладёт голову на баян, как будто украдкой хочет увидеть среди наряженной толпы детей свою дочку и весело улыбнуться ей. (34)Я гляжу на его сияющее счастьем лицо и тоже хочу ему улыбнуться, но вместо этого начинаю плакать.

(По Н. Аксёновой)

Прочитайте фрагмент рецензии, составленной на основе текста, который вы анализировали, выполняя задания А29 – А31, В1 – В7.

В этом фрагменте рассматриваются языковые особенности текста. Некоторые термины, использованные в рецензии, пропущены. Вставьте на места пропусков цифры, соответствующие номеру термина из списка. Если вы не знаете, какая цифра из списка должна стоять на месте пропуска, пишите цифру 0.

Последовательность цифр в том порядке, в котором они записаны вами в тексте рецензии на месте пропусков, запишите в бланк ответов № 1 справа от номера задания В8, начиная с первой клеточки.

«Использование рассказчицей для описания вьюги такого лексического средства выразительности, как_____(«страшную метель», «непроглядную тьму»), придаёт изображённой картине выразительную силу, а такие тропы, как _____ («боль кружила меня» в предложении 20) и _____ («водитель визгливо, как женщина, стал кричать» в предложении 15), передают драматизм описанной в тексте ситуации. Такой приём, как_____ (в предложении 34), усиливает эмоциональное воздействие на читателя».

Эпитеты, метафоры, олицетворения, сравнения — все это средства художественной выразительности, активно применяемые в русском литературном языке. Их существует огромное многообразие. Они необходимы для того, чтобы сделать язык ярким и выразительным, усилить художественные образы, привлечь внимание читателя к мысли, которую хочет донести автор.

Какими бывают средства художественной выразительности?

Эпитеты, метафоры, олицетворения, сравнения относятся к разным группам средств художественной выразительности.

Ученые-лингвисты выделяют звуковые или фонетические изобразительные средства. Лексические — это те, которые связаны с определенным словом, то есть лексемой. Если выразительное средство охватывает словосочетание или целое предложение, то оно является синтаксическим.

Отдельно также рассматривают фразеологические средства (в их основе лежат фразеологизмы), тропы (особые обороты речи, используемые в переносном значении).

Где используются средства художественной выразительности?

Стоит отметить, что средства художественной выразительности применяются не только в литературы, но и в различных сферах общения.

Наиболее часто эпитеты, метафоры, олицетворения, сравнения можно встретить, конечно, в художественной и публицистической речи. На также они присутствуют в разговорном и даже научном стилях. Они играют огромную роль, так как помогают автору воплотить в жизнь свой художественный замысел, свой образ. Полезны они и для читателя. С их помощью он может проникнуть в потайной мир создателя произведения, лучше понять и вникнуть в авторский замысел.

Эпитет

Эпитеты в стихах — один их самых распространенных литературных приемов. Удивительно, что эпитет может быть не только прилагательным, но и наречием, существительным и даже числительным (распространенный пример — вторая жизнь ).

Большинство литературоведов рассматривают эпитет как один из основных приемов в поэтическом творчестве, украшающим стихотворную речь.

Если обратиться к истокам этого слова, то оно произошло от древнегреческого понятия, обозначающего в дословном переводе «приложенный». То есть являющееся дополнением к основному слову, главная функция которого сделать основную мысль понятнее и выразительнее. Чаще всего эпитет стоит перед основным словом или выражением.

Как и все средства художественной выразительности, эпитеты развивались от одной литературной эпохи к другой. Так, в фольклоре, то есть в народном творчестве, роль эпитетов в тексте весьма велика. Они описывают свойства предметов, либо явлений. Выделяют их ключевые особенности, при этом чрезвычайно редко обращаются к эмоциональной составляющей.

Позже роль эпитетов в литературе меняется. Она значительно расширяется. Этому средству художественной выразительности придают новые свойства и наполняют не присущими ему ранее функциями. Особенно это становится заметно у поэтов Серебряного века.

В наши дни, особенно в постмодернистских литературных произведениях, структура эпитета усложнилась еще сильнее. Усилилось и смысловое наполнение этого тропа, приводящее к удивительно выразительным приемам. Например: пеленки золотились .

Функция эпитетов

Определения эпитет, метафора, олицетворение, сравнение сводятся к одному — все это художественные средства, придающие выпуклость и выразительность нашей речи. Как литературной, так и разговорной. Особая функция эпитета — это еще и сильная эмоциональность.

Эти средства художественной выразительности, а особенно эпитеты, помогают читателям или слушателям воочию представить, о чем говорит или пишет автор, понять, как он относится к этому предмету.

Эпитеты служат для реалистичного воссоздания исторической эпохи, определенной социальной группы или народа. С их помощью мы можем представить, как говорили эти люди, какие слова окрашивали их речь.

Что такое метафора?

В переводе с древнегреческого языка метафора — это «перенос значения». Это как нельзя лучше характеризует это понятие.

Метафора может быть как отдельным словом, так и целым выражением, которое употребляется автором в переносном значении. В основе этого средства художественной выразительности лежит сравнение предмета, который пока не назван, с каким-то другим на основе их общего признака.

В отличие от большинства других литературных терминов, у метафоры есть конкретный автор. Это известный философ Древней Греции — Аристотель. Первоначальное рождение этого термина связано с представлениями Аристотеля об искусстве как о методе подражания жизни.

При этом те метафоры, которые использовал Аристотель, практически невозможно отличить от литературного преувеличения (гиперболы), обычного сравнения или олицетворения. Он понимал метафору намного шире, чем современные литературоведы.

Примеры употребления метафоры в литературной речи

Эпитеты, метафоры, олицетворения, сравнения активно применяются в художественных произведениях. Причем для многих авторов именно метафоры становится эстетической самоцелью, порой полностью вытесняя первоначальное значение слова.

В качестве примера литературные исследователи приводят в пример известного английского поэта и драматурга Уильяма Шекспира. Для него нередко важен не житейский исходный смысл конкретного высказывания, а приобретаемое им метафорическое значение, новый неожиданный смысл.

Для тех читателей и исследователей, кто был воспитан на аристотелевском понимании принципов литературы, это было непривычно и даже непонятно. Так, на этом основании не признавал поэзию Шекспира Лев Толстой. Его точки зрения в России XIX века придерживались многие читатели английского драматурга.

При этом с развитием литературы метафора начинает не только отражать, но и сама творить окружающую нас жизнь. Яркий пример из классической русской литературы — повесть Николая Васильевича Гоголя «Нос». Нос коллежского асессора Ковалева, отправившийся в собственное путешествие по Петербургу, это не только гипербола, олицетворение и сравнение, но и метафора, которая придает этому образу новый неожиданный смысл.

Показателен пример поэтов-футуристов, творивших в России в начале XX века. Их главной целью было максимально отдалить метафору от ее первоначального смысла. Такими приемами часто пользовался Владимир Маяковский. Пример, заглавие его поэмы «Облако в штанах».

При этом после Октябрьской революции употреблять метафору стали намного реже. Советские поэты и писатели стремились к ясности и прямолинейности, поэтому необходимость в употреблении слова и выражения в переносном смысле отпала.

Хотя совсем без метафоры представить себе художественное произведение, даже советских авторов, невозможно. Слова-метафоры встречаются практически у всех. У Аркадия Гайдара в «Судьбе барабанщика» можно встретить такую фразу — «Вот мы и разошлись. Топот смолк, и в поле пусто».

В советской поэзии 70-х годов Константин Кедров вводит в оборот понятие «метаметафора» или как ее еще называют «метафора в квадрате». У метафоры появляется новая отличительная черта — она постоянно участвует в развитии литературного языка. А также речи и самой культуры в целом.

Для этого метафоры постоянно употребляют, рассказывая о новейших источниках знаний и информации, используют ее для описания современных достижений человечества в науке и технике.

Олицетворение

Для того чтобы разобраться, что такое олицетворение в литературе, обратимся к происхождению этого понятия. Как и большинство литературоведческих терминов, оно уходит своими корнями в древнегреческий язык. В дословном переводе означает «лицо» и «делаю». С помощью этого литературного приема природные силы и явления, неодушевленные объекты обретают свойства и приметы, присущие человеку. Как бы одушевляются автором. Например, им могут придать свойства человеческой психики.

Такие приемы часто используют не только в современной художественной литературе, но и в мифологии, и религии, в магии и культах. Олицетворение было ключевым средством художественной выразительности в сказаниях и притчах, в которых древнему человеку объяснялось, как устроен мир, что стоит за природными явлениями. Они одушевлялись, наделялись человеческими качествами, ассоциировались с богами или сверхлюдьми. Так древнему человеку было проще принять и понять окружающую его действительность.

Примеры олицетворений

Понять, что такое олицетворение в литературе, нам помогут примеры конкретных текстов. Так, в русской народной песне автор утверждает, что «лыко горем подпоясалось» .

С помощью олицетворения появляется особое миросозерцание. Для него характерно ненаучное представление о природных явлениях. Когда, например, гром ворчит как старик, или солнце воспринимается не как неодушевленный космический объект, а как конкретный бог по имени Гелиос.

Сравнение

Для того чтобы разобраться в основных современных средствах художественной выразительности, важно понять, что такое сравнение в литературе. Примеры в этом нам помогут. У Заболоцкого встречаем: «Раньше он был звонкий, точно птица » или Пушкина: «Он бежал быстрее лошади» .

Очень часто сравнения используются в русском народном творчестве. Так мы наглядно видим, что это троп, в котором один предмет или явление уподобляются другому на основании какого-го общего для них признака. Цель сравнения — найти в описываемом объекте новые и важные свойства для субъекта художественного высказывания.

Подобной цели служит метафора, эпитеты, сравнения, олицетворения. Таблица, в которой представлены все эти понятия, помогает наглядно разобраться в том, чем они отличаются друг от друга.

Виды сравнений

Рассмотрим для детального понимания, что такое сравнение в литературе, примеры и разновидности этого тропа.

Он может использоваться в виде сравнительного оборота: мужик глуп, как свинья.

Бывают сравнения бессоюзные: мой дом — моя крепость .

Часто сравнения образуются за счет существительного в творительном падеже. Классический пример: он ходит гоголем .

Эпитеты, метафоры, олицетворения, сравнения — все это средства художественной выразительности, активно применяемые в русском литературном языке. Их существует огромное многообразие. Они необходимы для того, чтобы сделать язык ярким и выразительным, усилить художественные образы, привлечь внимание читателя к мысли, которую хочет донести автор.

Какими бывают средства художественной выразительности?

Эпитеты, метафоры, олицетворения, сравнения относятся к разным группам средств художественной выразительности.

Ученые-лингвисты выделяют звуковые или фонетические изобразительные средства. Лексические — это те, которые связаны с определенным словом, то есть лексемой. Если выразительное средство охватывает словосочетание или целое предложение, то оно является синтаксическим.

Отдельно также рассматривают фразеологические средства (в их основе лежат фразеологизмы), тропы (особые обороты речи, используемые в переносном значении).

Где используются средства художественной выразительности?

Стоит отметить, что средства художественной выразительности применяются не только в литературы, но и в различных сферах общения.

Наиболее часто эпитеты, метафоры, олицетворения, сравнения можно встретить, конечно, в художественной и публицистической речи. На также они присутствуют в разговорном и даже научном стилях. Они играют огромную роль, так как помогают автору воплотить в жизнь свой художественный замысел, свой образ. Полезны они и для читателя. С их помощью он может проникнуть в потайной мир создателя произведения, лучше понять и вникнуть в авторский замысел.

Эпитет

Эпитеты в стихах — один их самых распространенных литературных приемов. Удивительно, что эпитет может быть не только прилагательным, но и наречием, существительным и даже числительным (распространенный пример — вторая жизнь ).

Большинство литературоведов рассматривают эпитет как один из основных приемов в поэтическом творчестве, украшающим стихотворную речь.

Если обратиться к истокам этого слова, то оно произошло от древнегреческого понятия, обозначающего в дословном переводе «приложенный». То есть являющееся дополнением к основному слову, главная функция которого сделать основную мысль понятнее и выразительнее. Чаще всего эпитет стоит перед основным словом или выражением.

Как и все средства художественной выразительности, эпитеты развивались от одной литературной эпохи к другой. Так, в фольклоре, то есть в народном творчестве, роль эпитетов в тексте весьма велика. Они описывают свойства предметов, либо явлений. Выделяют их ключевые особенности, при этом чрезвычайно редко обращаются к эмоциональной составляющей.

Позже роль эпитетов в литературе меняется. Она значительно расширяется. Этому средству художественной выразительности придают новые свойства и наполняют не присущими ему ранее функциями. Особенно это становится заметно у поэтов Серебряного века.

В наши дни, особенно в постмодернистских литературных произведениях, структура эпитета усложнилась еще сильнее. Усилилось и смысловое наполнение этого тропа, приводящее к удивительно выразительным приемам. Например: пеленки золотились .

Функция эпитетов

Определения эпитет, метафора, олицетворение, сравнение сводятся к одному — все это художественные средства, придающие выпуклость и выразительность нашей речи. Как литературной, так и разговорной. Особая функция эпитета — это еще и сильная эмоциональность.

Эти средства художественной выразительности, а особенно эпитеты, помогают читателям или слушателям воочию представить, о чем говорит или пишет автор, понять, как он относится к этому предмету.

Эпитеты служат для реалистичного воссоздания исторической эпохи, определенной социальной группы или народа. С их помощью мы можем представить, как говорили эти люди, какие слова окрашивали их речь.

Что такое метафора?

В переводе с древнегреческого языка метафора — это «перенос значения». Это как нельзя лучше характеризует это понятие.

Метафора может быть как отдельным словом, так и целым выражением, которое употребляется автором в переносном значении. В основе этого средства художественной выразительности лежит сравнение предмета, который пока не назван, с каким-то другим на основе их общего признака.

В отличие от большинства других литературных терминов, у метафоры есть конкретный автор. Это известный философ Древней Греции — Аристотель. Первоначальное рождение этого термина связано с представлениями Аристотеля об искусстве как о методе подражания жизни.

При этом те метафоры, которые использовал Аристотель, практически невозможно отличить от литературного преувеличения (гиперболы), обычного сравнения или олицетворения. Он понимал метафору намного шире, чем современные литературоведы.

Примеры употребления метафоры в литературной речи

Эпитеты, метафоры, олицетворения, сравнения активно применяются в художественных произведениях. Причем для многих авторов именно метафоры становится эстетической самоцелью, порой полностью вытесняя первоначальное значение слова.

В качестве примера литературные исследователи приводят в пример известного английского поэта и драматурга Уильяма Шекспира. Для него нередко важен не житейский исходный смысл конкретного высказывания, а приобретаемое им метафорическое значение, новый неожиданный смысл.

Для тех читателей и исследователей, кто был воспитан на аристотелевском понимании принципов литературы, это было непривычно и даже непонятно. Так, на этом основании не признавал поэзию Шекспира Лев Толстой. Его точки зрения в России XIX века придерживались многие читатели английского драматурга.

При этом с развитием литературы метафора начинает не только отражать, но и сама творить окружающую нас жизнь. Яркий пример из классической русской литературы — повесть Николая Васильевича Гоголя «Нос». Нос коллежского асессора Ковалева, отправившийся в собственное путешествие по Петербургу, это не только гипербола, олицетворение и сравнение, но и метафора, которая придает этому образу новый неожиданный смысл.

Показателен пример поэтов-футуристов, творивших в России в начале XX века. Их главной целью было максимально отдалить метафору от ее первоначального смысла. Такими приемами часто пользовался Владимир Маяковский. Пример, заглавие его поэмы «Облако в штанах».

При этом после Октябрьской революции употреблять метафору стали намного реже. Советские поэты и писатели стремились к ясности и прямолинейности, поэтому необходимость в употреблении слова и выражения в переносном смысле отпала.

Хотя совсем без метафоры представить себе художественное произведение, даже советских авторов, невозможно. Слова-метафоры встречаются практически у всех. У Аркадия Гайдара в «Судьбе барабанщика» можно встретить такую фразу — «Вот мы и разошлись. Топот смолк, и в поле пусто».

В советской поэзии 70-х годов Константин Кедров вводит в оборот понятие «метаметафора» или как ее еще называют «метафора в квадрате». У метафоры появляется новая отличительная черта — она постоянно участвует в развитии литературного языка. А также речи и самой культуры в целом.

Для этого метафоры постоянно употребляют, рассказывая о новейших источниках знаний и информации, используют ее для описания современных достижений человечества в науке и технике.

Олицетворение

Для того чтобы разобраться, что такое олицетворение в литературе, обратимся к происхождению этого понятия. Как и большинство литературоведческих терминов, оно уходит своими корнями в древнегреческий язык. В дословном переводе означает «лицо» и «делаю». С помощью этого литературного приема природные силы и явления, неодушевленные объекты обретают свойства и приметы, присущие человеку. Как бы одушевляются автором. Например, им могут придать свойства человеческой психики.

Такие приемы часто используют не только в современной художественной литературе, но и в мифологии, и религии, в магии и культах. Олицетворение было ключевым средством художественной выразительности в сказаниях и притчах, в которых древнему человеку объяснялось, как устроен мир, что стоит за природными явлениями. Они одушевлялись, наделялись человеческими качествами, ассоциировались с богами или сверхлюдьми. Так древнему человеку было проще принять и понять окружающую его действительность.

Примеры олицетворений

Понять, что такое олицетворение в литературе, нам помогут примеры конкретных текстов. Так, в русской народной песне автор утверждает, что «лыко горем подпоясалось» .

С помощью олицетворения появляется особое миросозерцание. Для него характерно ненаучное представление о природных явлениях. Когда, например, гром ворчит как старик, или солнце воспринимается не как неодушевленный космический объект, а как конкретный бог по имени Гелиос.

Сравнение

Для того чтобы разобраться в основных современных средствах художественной выразительности, важно понять, что такое сравнение в литературе. Примеры в этом нам помогут. У Заболоцкого встречаем: «Раньше он был звонкий, точно птица » или Пушкина: «Он бежал быстрее лошади» .

Очень часто сравнения используются в русском народном творчестве. Так мы наглядно видим, что это троп, в котором один предмет или явление уподобляются другому на основании какого-го общего для них признака. Цель сравнения — найти в описываемом объекте новые и важные свойства для субъекта художественного высказывания.

Подобной цели служит метафора, эпитеты, сравнения, олицетворения. Таблица, в которой представлены все эти понятия, помогает наглядно разобраться в том, чем они отличаются друг от друга.

Виды сравнений

Рассмотрим для детального понимания, что такое сравнение в литературе, примеры и разновидности этого тропа.

Он может использоваться в виде сравнительного оборота: мужик глуп, как свинья.

Бывают сравнения бессоюзные: мой дом — моя крепость .

Часто сравнения образуются за счет существительного в творительном падеже. Классический пример: он ходит гоголем .

что это такое? Примеры из литературы

Метафора – это слово или сочетание слов, используемое для описания предмета в переносном смысле, основываясь на схожих признаках с другим предметом. Метафора служит для эмоционального приукрашивания разговорной речи. Зачастую она вытесняет первоначальный смысл слова. Метафора используется не только в разговорной речи, но и выполняет определенные функции в литературе. Она позволяет придать предмету, событию некий художественный образ. Это нужно не только для усиления определенного признака, но и для создания в воображении нового образа, при участии эмоций и логики.

Примеры метафор из литературы.

Предлагаем Вашему вниманию примеры метафор:
«В лесу родилась елочка, в лесу она росла» — понятно, что елочка не может родиться, она может только вырасти из семени ели.

Еще один пример:
«Черемуха душистая
С весною расцвела
И ветки золотистые,
Что кудри, завила.»
Тоже очевидно, что черемуха не может завить кудри, ее сравнивают с девушкой, дабы наглядно показать какая она красивая.

Метафоры бывают резкими, такой вид связывает совершенно разные смысловые понятия, например «начинка фразы», понятно, что фраза не пирожок и у нее не может быть начинки. Так же метафоры бывают развернутыми – просматривается, а скорее прослушивается на протяжении всего высказывания, таким примером может служить отрывок из романа А.С.Пушкина «Евгений Онегин»:

«У ночи много звезд прелестных,
Красавиц много на Москве.
Но ярче всех подруг небесных
Луна в воздушной синеве.»

Наряду с развернутыми и резкими метафорами существуют стертая метафора и метафора-формула, схожие по своим признакам – придающие предмету фигуральный характер, например «ножка дивана».

Похожие статьи

5 метафор в Гарри Поттере

Что такое метафора?

Метафоры сравнивают две вещи: объекты, людей или даже чувства. Это сравнение часто скрыто, но иногда может быть довольно очевидным, в зависимости от намерений автора.

Если вы сравниваете или изображаете человека, вещь, действие, чувство или место как нечто иное, вы говорите с помощью метафор.

Гарри Поттер

Автор Гарри Поттера, Джоан Роулинг, мастер сравнивать одно с другим.Серия книг, которую прочитали (по некоторым оценкам) 65% детей в развитых странах, является сокровищницей образного языка, открывающего героям и волшебному миру еще более глубокие истории. Эти сравнения часто имеют скрытый смысл, который позже раскрывается в сериале. Вот лишь несколько из ее лучших метафор:

Гарри Поттер и философский камень Дж. К. Роулинг

Миссис Дурслей была худой и светловолосой, и у нее было почти вдвое больше обычного размера шеи, что очень пригодилось. поскольку она провела так много своего времени, перелезала через садовые заборы , шпионя за соседями.

В этой метафоре Роулинг сравнивает Петунию Дурсли с журавлем, птицей, которая изящна, но при этом очень сильна. Давние читатели сериала увидят этот образ снова, когда ее история с Гарри подойдет к концу: она сильна и свирепа, но в ней также есть изящество.

Гарри Поттер и Дары смерти Дж. К. Роулинг

«Для него?» крикнул Снейп. «Экспекто патронум!»

Из кончика его жезла лопнула серебряная лань .Она приземлилась на полу офиса, прыгнула через офис и вылетела в окно. Дамблдор смотрел, как она улетает, и когда ее серебристое сияние угасло, он снова повернулся к Снейпу, и его глаза наполнились слезами.

«Спустя столько времени?»

«Всегда, — сказал Снейп».

Серебряная лань — особенно сильная метафора в мире Гарри Поттера. Снейп всегда любил мать Гарри, Лили, даже несмотря на то, что она вышла замуж за другого.Лань олицетворяет все, что Снейп видел в ней: грацию, силу и красоту, а также тот факт, что она никогда не оставалась.

Гарри Поттер и узник Азкабана Дж. К. Роулинг

« Дементоры — одни из самых гнусных существ, обитающих на этой земле. Они наводняют самые темные и грязные места, они гордятся упадком и отчаянием, они истощают мир, надежду и счастье из окружающего их воздуха. […] Подойдите слишком близко к дементору, и все хорошее чувство, все счастливые воспоминания будут высосаны из вас.Если это возможно, дементор будет питаться вами достаточно долго, чтобы превратить вас в нечто подобное себе — бездушное и злое ».

Эта метафора сложна, потому что она не сформулирована явно, и читатель должен смотреть глубже. Здесь J.K. использует дементоров как метафору депрессии. В то время как магическое сообщество знает, что это дементоры, немагические люди только ощущают последствия и назвали это депрессией.

Гарри Поттер и принц-полукровка Дж.К. Роулинг

«Я не думаю, что ты должен быть аврором, Гарри», — неожиданно сказал Луна . Все смотрели на нее. «Авроры являются участниками Заговора Гнилых Клыков, я думал, что все это знают. Они пытаются уничтожить Министерство магии изнутри, используя смесь темной магии и болезни десен.

Луна Лавгуд — один из самых любимых персонажей в серии о Гарри Поттере, однако она также является метафорой луны. «Луна» буквально означает «луна», а луна — мифологический знак безумия.Во многих книгах Луна также описывается как «светящаяся» и «бледная». Луна довольно причудливая, и некоторые даже называют ее «сумасшедшей» из-за теорий заговора, которых она придерживается.

Гарри Поттер и Тайная комната / Кубок огня Дж. К. Роулинг

«Ну, сначала комитет по очереди говорил о том,« почему мы были там ». Затем я встал и сказал свое, как Buckbeak был хорошим гиппогрифом, всегда чистил свои перья. А потом поднялся Люциус Малфой… »

Роулинг любит превращать один персонаж в метафору другого персонажа, и Клювокрыл является наиболее ярким примером этого.Клювокрыл, мифологическое существо, казненное после «нападения» на привилегированного ученика, является метафорой для крестного отца Гарри, Сириуса. Оба преследовались за преступления, которых они не совершали, потому что не могли бороться против правительства.

Заключение

Метафоры иногда трудно обнаружить, потому что они требуют довольно много размышлений. Некоторые метафоры, такие как дементоры как метафора депрессии, на самом деле должны быть явно указаны автором. Просмотрите книги (и фильмы!) О Гарри Поттере и посмотрите, какие метафоры вы найдете!

10 великих метафор из популярной музыки

Метафоры — это приемы, обычно используемые в поэзии, романах, фильмах и книгах для сравнения двух вещей.В музыке сравнение часто связано с темами, популярными сплетнями того времени или другими песнями. Если художник или писатель сравнивает или изображает человека, действие, чувство, место или вещь как нечто иное, то они используют метафору.

Вот 10 примеров метафор из популярной музыки.

Список метафор из популярной музыки

Пример № 1:

Hound Dog (Элвис Пресли)

Вы, , не что иное, как гончая собака
Бросьте шпионить за моей дверью
You может вилять хвостом
Но я больше не буду тебя кормить

В этой песне певец ругает свою вторую половинку, сравнивая ее с собакой, которая просто не оставит его в покое.

Пример № 2:

Танец (Гарт Брукс)

Наши жизней лучше оставить на волю случая
Я мог бы пропустить боль
Но мне бы пришлось пропустить танец

В этой песне Брукс сравнивает такую ​​простую вещь, как танец из одной песни, с жизнью. Он говорит, что мы могли бы избежать боли потери людей, но ему придется упустить всю радость, которую они приносят в жизнь.

Пример № 3:

Я уже там (By Lonestar)

Я солнечный свет в твоих волосах
Я тень на земле
Я шепчет ветер
Я твой воображаемый друг

В этой классической стране Lonestar поет своим детям, пока они в турне.Группа сравнивает себя с повседневными вещами, которые видят их дети, в попытке дать им понять, что они всегда будут с ними, даже когда их не будет дома.

Пример № 4:

Hotel California (By The Eagles)

Добро пожаловать в Hotel California
Такое прекрасное место (Такое прекрасное место)
Такое прекрасное лицо
Они живут этим в Hotel California
Какой приятный сюрприз (какой приятный сюрприз)

В этой песне Орлы сравнивают непостоянный, временный и фальшивый характер всего гламура, обнаруженного на западе, в стране Голливуда, с очарованием недолгое пребывание в отеле.Никто не знает, как долго они будут знаменитыми, поэтому они должны извлечь из этого максимум пользы.

Пример № 5:

Водопады (По TLC)

Не гонитесь за водопадами
Пожалуйста, придерживайтесь рек и озер, к которым вы привыкли
Я знаю, что у вас это будет так или вообще ничего

В этой песне 90-х все трио R&B по очереди рассказывают историю о ком-то, кто увлекся чем-то, что причинило ему боль.Это была метафора, предупреждающая нас не гоняться за красивыми вещами, такими как водопады, которые могут вам навредить.

Пример № 6:

Все (Майкл Бубл)

Вы, , — падающая звезда , , , вы , — машина для бегства , .
Если я захожу слишком далеко, вы, , находитесь на линии на песке .

Когда-либо романтик, Майкл Бубле использует свою песню Everything , чтобы сказать жене, что она для него все значит.Он сравнивает ее с несколькими вещами на протяжении всей песни, каждая из которых показывает, что она — лучшая его часть.

Пример № 7:

Фейерверк (Кэти Перри)

«Потому что, детка, ты » firewor k
Давай, покажи им, что ты стоит

Кэти гимн любви к себе — отличный пример метафор и сравнений. Общая метафора состоит в том, что каждый — это фейерверк: уникальный, особенный и способный на великие дела.

Пример № 8:

Титан (Дэвид Гетта)

Рикошет, вы целитесь
Стреляйте, стреляйте
Вы стреляете в меня, но я не упаду
Я титан

В это классика танца, она сравнивает себя с одним из сильнейших металлов. Она показывает, что независимо от того, что вы в нее кидаете или сколько пытаетесь сбить с ног, у вас ничего не получится.

Пример № 9:

У каждой розы есть шип (By Poison)

У каждой розы есть шип,
Так же, как в каждой ночи рассвет,
Так же, как каждый ковбой поет свою грустную, грустную песню ,
Каждая роза имеет свой шип

Здесь Poison берет популярную метафору и превращает ее в песню.Как и у цветка, который так красив и любим, у этой женщины есть сторона, которая может по-настоящему повредить. Во второй метафоре чувство разбитого сердца сравнимо с ощущением в традиционных вестернах.

Пример № 10:

Я сделаю из вас человека (Автор Mulan)

Со всей силой большого тайфуна
Будь мужчиной
Со всей силой бушующего огня

В этой классике Диснея, которую иногда забывают, Мулан уходит из семьи и ведет себя как мужчина, чтобы уберечь отца от войны.Эта метафора сравнивает, как она должна действовать в случае пожара или тайфуна: сильная, храбрая и оставляющая на своем пути обломки.

Заключение

Есть так много песен, которые, по мнению людей, означают одно, но на самом деле они о другом. Метафоры в популярной музыке есть повсюду, не обращайте внимания на них, и вы можете сами услышать несколько!

Примеры метафор — Примеры метафор из литературы

Метафора — это форма образного языка, которую можно использовать в качестве литературной техники.Метафора — это способ сравнить две разные вещи, чтобы установить интересную связь в сознании читателя. Для получения дополнительной информации о том, как идентифицировать и использовать метафору в письменной форме, ознакомьтесь с нашими рабочими листами «Метафора». Прочтите 30 примеров метафор, включая множество примеров метафор из литературы.

Примеры метафор

  1. Примеры метафор: Время — стремительная река.
  2. Примеры метафор: Любовь — десерт жизни.
  3. Примеры метафор: Семья — это волчья стая в диком лесу.
  4. Примеры метафор: Моя кошка — пушистый инопланетянин, пришедший изучать наши пути.
  5. Примеры метафор: Это нежная орхидея, цветущая в тени.
  6. Примеры метафор: Он — легкий ветерок, который меня успокаивает.
  7. Примеры метафор: Мои родители — крепкие ветви, из которых у всех нас растут цветы.
  8. Примеры метафор: лужайка — это красивое зеленое одеяло, которое мы расстилаем каждое лето.
  9. Примеры метафор: Снежные заносы покрывают город сверкающими алмазами.
  10. Примеры метафор: Ее глаза — два изумруда.
  11. Примеры метафор: Его щеки — красные яблоки.
  12. Примеры метафор: мальчики — это щенки, преследующие свою любимую игрушку.
  13. Примеры метафор: Класс — это волшебный ящик, полный уловок, которые можно обнаружить.
  14. Примеры метафор: Вы небо и звезды, а я земля и море.
  15. Примеры метафор: Ее ожерелье представляет собой созвездие звезд на ее коже.

Примеры метафор из литературы

Все следующие примеры цитируются из различных литературных произведений, включая стихи, пьесы, рассказы и романы.

  1. Примеры метафор: «Весь мир — сцена, И все мужчины и женщины — просто игроки; У них есть свои выходы и свои входы, И один человек в свое время играет много ролей, Его действия — семь веков ». — Уильям Шекспир
  2. Примеры метафор: «Деревья — это стихи, которые земля пишет на небе». — Халиль Джебран
  3. Примеры метафор: «Я маленький карандаш в руке пишущего Бога, который посылает миру любовное письмо». — Мать Тереза ​​
  4. Примеры метафор: «Книги — это зеркала души.»- Вирджиния Вульф,
  5. Примеры метафор: «« Жизнь », — писал мой друг, -« это публичное выступление на скрипке, в котором вы должны учиться играть на инструменте по ходу дела »» — Э.М. Форстер,
  6. Примеры метафор: «Но это всего лишь двое влюбленных, которые держатся за руки и спешат добраться до своей машины, их сцепленные руки — морская звезда, прыгающая в темноте». — Джон Апдайк
  7. Примеры метафор: «Время поднимается и поднимается, и когда оно достигает уровня ваших глаз, вы тонете». — Маргарет Этвуд,
  8. Примеры метафор: «Все религии, искусства и науки являются ветвями одного дерева.»- Альберт Эйнштейн
  9. Примеры метафор: «Чистая совесть — это постоянное Рождество». — Бенджамин Франклин
  10. Примеры метафор: «Искусство смывает с души пыль повседневной жизни». — Пабло Пикассо
  11. Примеры метафор: «Часы здесь плоские и круглые, диски серого цвета наложены один на другой… они движутся медленно, с неровностью, пока не кажется, что они вообще не двигаются». — Лорен Оливер,
  12. Примеры метафор: «Будем благодарны людям, которые делают нас счастливыми, они очаровательные садовники, заставляющие нашу душу цвести.»- Марсель Пруст
  13. Примеры метафор: «Она была разумом, плавающим в океане смятения». — Кэролайн Б. Куни
  14. Примеры метафор: «Жизнь — это ураган, и мы взбираемся на борт, чтобы спасти то, что можем, и низко кланяемся земле, чтобы присесть на маленьком пространстве над землей, куда не проникает ветер». — Джесмин Уорд
  15. Примеры метафор: «Надежда — это вещь с перьями». — Эмили Дикинсон

Ознакомьтесь с нашими бесплатными распечатываемыми листами метафор. Нужны дополнительные пояснения по поводу метафор? Прочтите более подробное определение метафоры.

примеров метафор для писателей

Метафора — это литературный прием, который используют писатели, чтобы сделать свое письмо более запоминающимся. Не вдаваясь в многословные объяснения, писатель может использовать образный язык метафоры в иллюстративных целях или для того, чтобы подчеркнуть сходство между двумя разными идеями, действиями или объектами.

Метафора состоит из двух частей: тенора, который является предметом метафоры, и проводника, который иллюстрирует метафору.Существует более десятка различных видов метафор, включая абсолютные, сложные, концептуальные, условные, творческие, мертвые, расширенные, смешанные, первичные, корневые, сравнения, погруженные, терапевтические и визуальные, которые используются в письменной форме для иллюстрации или символизации. что-то другое.

Пример одной из наиболее выразительных метафор в литературе дает американский писатель-фантаст Ф. Скотт Фицджеральд, который однажды написал: «Хорошее письмо — это плавание под водой и задержка дыхания». Подобная сложная метафора работает, потому что она сенсорная.Большинство людей знают, каково плавать под водой, задерживая дыхание. Даже если они не писатели, метафора, которую он использует, дает представление о том, на что похож этот процесс.

Метафоры часто путают с сравнениями. В то время как метафора декларативно заявляет, что одна вещь — это другая вещь, в сравнении используются слова «как» или «как» для сравнения двух похожих вещей. Разница небольшая, но заметная. Например, если бы Фицджеральд написал, что «хорошее письмо — это , как плавание под водой », это было бы сравнением.Другая часть, которая может сбивать с толку, заключается в том, что сравнение — это тип метафоры, но метафора не всегда является сравнением.

Метафоры в литературе и народной культуре

Возможно, одним из наиболее часто цитируемых примеров метафоры в английской литературе является монолог Шекспира «Весь мир — сцена» из «Как вам это понравится»:

«Весь мир — сцена,
И все мужчины и женщины просто игроки;
У них есть свои выходы и свои входы …»

Одна из причин, по которой эта метафора эффективна, заключается в том, что каждая строка содержит отдельную метафору, но все они собраны вместе как часть единой, более широкой идеи — что сама жизнь подобна театральной пьесе. Некоторые другие примеры метафор в литературе и популярной культуре включают:

  • «Ты — свет моей жизни … И если бы я думал, что наша любовь заканчивается, я бы тонул в собственных слезах». -Стиви Уандер
  • «Наконец-то я попросил вас потанцевать под последнюю медленную песню под луной, которая на самом деле была диско-шаром.»-Леди Антебеллум
  • «Небо было пурпурным синяком, земля была железной, и ты падал по всему городу, пока не стал таким же». -Элвис Костелло
  • «Ты всего лишь гончая». -Создано известным Элвисом Пресли, но написано Джерри Лейбером и Майком Столлером
  • «Больничная койка — это припаркованное такси с работающим счетчиком» — Граучо Маркс
  • «Смерть — это дикая ночь и новая дорога». -Эмили Дикинсон
  • «Время поднимается и поднимается, и когда оно достигает уровня ваших глаз, вы тонете.»-Маргарет Этвуд
  • «Я маленький карандаш в руке пишущего Бога». -Мать Тереза ​​
  • «Книги — зеркало души». -Вирджиния Вульф

Каждая из этих метафор работает по-разному, но все они заставляют читателя задуматься о том, что они означают. Как только читатель сможет установить связь с метафорой, значение станет очень ясным. Возьмем, к примеру, последнюю строчку. Представление зеркала, которое может заглянуть в вашу душу, вызывает мощный образ того влияния, которое могут оказать книги.

Смешанные и расширенные метафоры

Как и большинство литературных приемов, при неправильном использовании метафоры могут оказаться неэффективными. В итоге они либо сбивают читателя с толку, либо обращают внимание на неопытность автора. Смешанная метафора переходит от одной ссылки ко второй, несвязанной или противоречивой.

Например, в заявлении «Наша клавиатура научит ваш мысленный глаз играть на слух» говорящий смешал две метафоры, что привело к бессмыслице.

Однако бывают случаи, когда смешанные метафоры каким-то образом работают вопреки самим себе.В своей песне «Little Red Corvette» Принс, автор песен, известный своими сексуально заряженными текстами, сравнивает склонность любовника к быстрой машине и смешивает метафору об использовании противозачаточных средств.

«Думаю, я должен был знать по тому, как ты припарковал машину сбоку, что это не продлится долго», — поет он, прежде чем смешать еще одну метафору с фразой: «Видишь ли, ты такой человек, который верит в макин. «выйди один раз — люби их и покидай их быстро. Я думаю, я должен быть тупым, потому что у тебя был полный карман лошадей, троянов и некоторых из них использовались.»»

Последняя часть этого куплета представляет собой смешанную метафору, которая затем становится расширенной метафорой позже в песне, когда Принц ссылается на прошлых любовников своего возлюбленного. «Думаю, мне следовало закрыть глаза, когда ты отвез меня туда, где твои лошади свободно бегут. Потому что мне стало немного плохо, когда я увидел все фотографии жокеев, которые были там до меня».

Шаблонные метафоры, которых следует избегать

Как видите, не нужно далеко ходить, чтобы найти примеры метафор.Мы каждый день слышим и используем различные общие выражения и штампы, которые являются метафорами:

  • Идет дождь из кошек и собак.
  • Я нахожусь в старом огне.
  • Это бесполезная пушка.
  • Она оказалась за восьмеркой.
  • Он загоняет меня в стену.
  • Она увидела свет в конце туннеля.

Хотя все это хорошие примеры того, что такое метафоры и как они могут эффективно выражать мысли или идеи, они представляют собой своего рода клише — или мертвые метафоры, — которых следует избегать в письменной форме.Метафоры наиболее эффективны, когда они оригинальны и помогают читателям представить сложные чувства или действия так, как у них никогда не было.

литературных приемов: метафора | Узнайте, как анализировать метафору

Добро пожаловать в наш глоссарий литературных приемов МЕТАФОРЫ. Этот пост дает подробное объяснение одного из многих методов, которые вы можете найти в нашем Глоссарии литературных приемов для анализа письменных текстов.

Ниже приведены некоторые часто задаваемые вопросы о метафоре:

  • В чем разница между метафорой и сравнением?
  • Как анализировать тексты на предмет наличия таких приемов, как метафора?
  • Как мне объяснить, что на самом деле делает метафора?

В этом посте мы объясним, что такое метафоры, как они представляют значение, и проведем вас через пошаговый процесс написания о них в ваших ответах.

Содержание

1. Что такое метафора?
2. Как работает метафора?
3. Как анализировать метафору — шаг за шагом
4. Примеры метафор

Литературные методы: метафора

Метафоры — важное и эффективное средство представления идей в тексте. Хотя метафоры распространены, их сложно развить, и они несут в себе много смысла. Метафоры — это полезные методы для обсуждения в эссе, где вы анализируете тексты.Метафоры широко распространены в обществе — действительно сильные метафоры становятся настолько распространенными в использовании, что попадают в популярную идиому (повседневная речь).

Например, когда мы видим что-то дорогое, мы говорим, что это «стоит руки и ноги». На самом деле это не так. Оплата дорогих вещей частями тела в долгосрочной перспективе была бы плохой экономической моделью, но мы понимаем, что это выражение означает, что затраты обременительны. Большинство идиом когда-то были метафорами, но мы слышим их так часто, что принимаем их изобретательность как должное.

Хотите упростить анализ метафор в ваших текстах?

Используйте бесплатный планировщик текстового анализа для составления заметок к исследованию и отслеживания возможных аргументов.

Что такое метафора?

Метафора — это литературный прием, при котором одно сравнивается с другим, утверждая, что они обладают одинаковыми качествами.

Метафоры отличаются от сравнений.

Сопоставления сравнивают две вещи, сравнивая их друг с другом.Сравнение опирается на такие слова, как «нравится» или «как». «Like» и «as» часто работают как предлогов . Помните, что предлог — это слово, которое связывает существительные друг с другом. Например, в предложении «мальчик был в ванной» фраза «In» говорит нам, где находится субъект «мальчик» по отношению к объекту, «ванна» — он «в ней».

Таким образом, когда используются «нравится» или «как», сравнение является явным. Мы прямо говорим, что один объект похож на другой.

Напротив, метафора не предполагает, что что-то похоже на что-то другое. Скорее, метафора утверждает, что дело в чем-то другом.

Например, «жизнь похожа на путешествие» — это сравнение. То же самое и «прожить жизнь как путешествие». Однако «жизнь — это путешествие» — это метафора, потому что в нем говорится об одном: «жизнь» — это что-то еще «путешествие».

Как работает метафора?

Метафора сравнивает два объекта, чтобы применить атрибуты одного из объектов (в теории метафор это известно как «средство передвижения») к другому («тенор»).Этот процесс позволяет говорящему сказать что-то новаторское или полезное о теноре — объекте, который описывается.

Например, в метафоре, когда поэт сравнивает любовь с путешествием, он предполагает, что, как и в путешествии, в отношениях бывают взлеты и падения, или что, как и в путешествии, все любви приходят к концу. Рассмотрим следующую блок-схему:

Метафора — одна из самых фундаментальных фигур речи и, по сути, аспектов самого языка. Многие из наших популярных идиом, то есть наших повседневных выражений, полагаются на метафоры для передачи информации.

Например, когда мы говорим о «понимании идеи тригонометрии», мы не имеем в виду, что физически держим концепцию тригонометрии в наших руках. Это было бы абсурдно и невозможно. Вместо этого мы используем тактильную метафору удерживания чего-либо (средства передвижения), чтобы описать наши отношения с идеей понимания тригонометрии (тенор).

Литературные тексты обычно содержат много метафор. В случае с такими писателями, как Шекспир, невозможно понять текст без постоянного распаковывания метафор.

Как анализировать метафору:

Метафоры часто легко обнаружить, но трудно описать. Иногда метафору тоже бывает трудно распознать. Лучший способ научиться распознавать метафоры — это попрактиковаться в их анализе.

Вы можете систематически подходить к изучению того, как выявлять и анализировать метафоры.

Давайте посмотрим на обзор пошагового процесса, используемого для идентификации и анализа метафоры:

  1. Спросите себя, сравнивает ли предложение или фраза две вещи
  2. Посмотрите, используется ли в предложении такое слово, как « как «или как» как предлог.То есть это явное сравнение. Если он сравнивает вещи без использования предлогов, таких как «нравится» или «как», это метафора.
  3. Посмотрите, что сравнивает метафора. Спросите себя:
    1. О чем идет речь (тенор)?
    2. С чем сравнивается объект (транспортное средство)?
  4. Спросите себя: «Как это развивает смысл текста?»
    1. Каковы качества «транспортного средства»?
    2. Как они меняют вашу точку зрения на «тенор»?
    3. К каким темам в тексте относится это сравнение?
  5. Обсудите свои идеи с помощью T.Структура E.E.L. Помните, что все метафоры можно описать следующим образом: «композитор сочетает любовь с путешествием, чтобы предположить, что, как и в путешествии, все любви кончаются».

Теперь у нас есть обзор как определить и обсудить метафору, давайте подробно обсудим, как это сделать. Затем мы можем рассмотреть несколько практических примеров и понять, как обсуждать метафору.

Шаг 1. Прочтите предложение или фразу, чтобы увидеть, сравниваются ли они два объекта.

Метафора неявно сравнивает пару вещей.Помните, это означает, что они не используют такие слова, как «как» или «нравится», для сравнения между вещами.

Давайте посмотрим на отрывок из заключительного акта шекспировского « Буря » в качестве примера:

PROSPERO : Он [Калибан] столь же несоразмерен в своих манерах
Как и в его форме. Иди, сэрра, в мою камеру;
Возьмите с собой товарищей; как вы смотрите
Прошу прощения, аккуратно подстригите его.

КАЛИБАН : Да, я буду; и буду мудр в будущем
И искать благодати. Что за трофейный осел
Был я, чтобы принять этого пьяницу за бога
И поклоняться этому тупому дураку! (5.1)

В приведенном выше примере есть метафора и сравнение. Вы можете заметить их обоих?

  1. Он [Калибан] столь же непропорционально манерам / Как и по форме.
  2. Что за трижды-двойная задница / Был я, чтобы принять этого пьяницу за бога / И поклоняться этому тупому дураку!

Теперь, когда мы заметили два сравниваемых объекта, нам нужно решить, является ли пример метафорой или сравнением.

Шаг 2: Посмотрите, основывается ли сравнение на таких словах, как «как» или «как».

Когда Просперо заявляет, что Калибан «столь же непропорционально манерам, как и его форма», он явно сравнивает Калибана. поведение к его физическим уродствам (Калибан описывается как деформированный человек, который, кажется, наполовину рыба). Использование слова «as», которое работает как предлог, сигнализирует о том, что это не метафора. Ясно, что это должно быть сравнение.

Когда Калибан заявляет: «Каким я был ослом, чтобы принять этого пьяницу за бога и поклоняться этому тупому дураку», он сравнивает себя с «ослом» (ослом) огромных размеров («троекратным ослом»). »).Для этого он говорит, что «был» ослом. Это использование глагола , чтобы указать, что он был чем-то, не , что он был чем-то вроде . Это метафора!

Теперь, когда мы определили, что фраза является метафорой, нам нужно распаковать ее, чтобы увидеть, как она передает значение.

Шаг 3: Посмотрите, что сравнивает метафора.

Очевидно, что «Каким же я был троекратным ослом, если принять этого пьяницу за бога и поклоняться этому тупому дураку» — это метафора.Но что это значит и как работает? Давайте посмотрим.

В этой метафоре:

  1. Транспортное средство — это «трижды двойной осел». И,
  2. Тенор — это «Я», имея в виду Калибан.

Это означает, что основным сравниваемым объектом является сам Калибан. Калибан [тенор] сравнивает себя с «троекратным ослом», это средство передвижения. Мы понимаем, что это означает, что Калибан говорит, что он «осел», полагая, что кто-то другой (персонаж по имени Стефано) был «богом».

Теперь мы можем видеть, что и как сравнивается, нам нужно выяснить, какой смысл представлен.

Шаг 4: Распознайте, как значение представляется метафорой

Мы можем понять значение метафоры Калибана «Каким был я троекратным ослом, чтобы принять этого пьяницу за бога и поклоняться этому тупому дураку». с учетом качеств автомобиля: «трижды задница».

  1. Осел — это осел. Ослы стереотипны как медлительные, упрямые и тупые.
  2. Этот автомобиль сравнивает Калибана с этим животным, и он разделяет эти качества. Калибан заявляет, что его действия были глупыми и заставили его выглядеть глупо. Это момент личного понимания и осознания. Можно сказать, что это открытие его самонадеянной натуры.
  3. Anagnorisis — это момент личного озарения или пробуждения. Это момент в тексте, когда персонаж делает важное открытие о себе или других. Эта метафора изображает Калибана, совершающего такое открытие — он был глуп.Это совпадает с темой личного открытия в тексте.

Теперь, когда мы определили метафору; распаковал его; и поняв, как это приобрело значение, нам нужно обсудить метафору в нашем письме. Давайте посмотрим, как это сделать.

Шаг 5: Обсудите свое понимание метафоры, используя структуру TEEL

Недостаточно представить пример метафоры и определить используемый в ней метод как метафору, нам также необходимо объяснить, как развивается эта метафора значение для читателя.Это означает, что вам нужно использовать структуру T.E.E.L , чтобы объяснить, что, по вашему мнению, говорит метафора.

TEEL означает:

  • Техника : Техника, использованная в примере
  • Пример : Пример
  • Эффект : Ваше объяснение эффекта этой техники и того, как она развивается, значение
  • Ссылка : Объяснение того, как этот пример поддерживает вашу аргументацию.

Вы можете найти более подробное объяснение использования T.E.E.L в нашем посте о структуре абзацев (этот пост является частью нашей серии по написанию эссе и показывает вам методы, которые студенты Matrix English учатся писать эссе Band 6 на курсах Matrix Holiday и Term). Давайте воспользуемся этой структурой T.E.E.L, чтобы написать об этом примере метафоры.

  • Используемый метод является метафорой.
  • Пример метафоры: «Какой я был троекратным ослом, чтобы принять этого пьяницу за бога и поклоняться этому тупому дураку»
  • Эффект этой метафоры заключается в том, что Калибан представляет себя дураком сравнивая себя с ослом.
  • Ссылка на наш аргумент об открытии заключается в том, что Калибан использует эту метафору, чтобы продемонстрировать, что он имеет представление о своей собственной природе, осознавая, что он сделал ошибку в суждении.

Давайте вместе проведем полный анализ этой метафоры:

Калибан использует метафору «Каким я был троекратным ослом, чтобы принять этого пьяницу за бога и поклоняться этому тупому дураку». чтобы продемонстрировать его осознание того, что он совершил ошибку.Это заявление знаменует собой момент личного озарения, также известного как анагноризис, когда он понимает, что Стефано просто пьяница, а не бог. Калибан вынужден пересмотреть одно из своих более ранних открытий, и это меняет его взгляд на себя. Хотя он считает себя дураком, такое саморефлексия также отмечает его как человека. Саморефлексия и раскаяние — очень ценные гуманистические качества.

Найдите минутку и прочтите это несколько раз, чтобы понять, как они работают вместе.

Теперь мы прошли пошаговый процесс анализа метафоры, давайте взглянем на пару примеров метафор из разных текстов, чтобы увидеть, как мы могли бы о них написать.

Примеры метафор

Метафоры довольно распространены. Вы найдете метафоры во многих текстах, предназначенных для изучения. Особенно это касается текстов, установленных для HSC. Тексты HSC, как правило, представляют собой значимые тексты, в которых много литературных приемов, например, метафор. Итак, чтобы убедиться, что вы полностью понимаете, что такое метафоры и как они работают, давайте рассмотрим еще два примера.Чтобы помочь вам научиться писать о метафорах, мы включили образец ответа для каждого примера.

Пример 1: Тед Хьюз —

Красный

Давайте рассмотрим вторую строфу Теда Хьюза Красный:

Когда вы наконец добились своего
Наша комната была красной. Судебная палата.
Шкатулка для драгоценных камней. Кровавый ковер
Узорчатый потемнения, застывания.
Шторы — рубиново-вельветовая кровь,
Сплошная кровь льется с потолка на пол.
Подушки такие же. Тот же
Сырой кармин вдоль подоконника.
Пульсирующая ячейка. Алтарь ацтеков — храм.

В этой строфе персонаж описывает свою спальню после того, как жена покрасила ее в красный цвет. Персонаж описывает красное убранство комнаты с изображением крови. В последнем предложении строфы персонаж использует метафору «ацтекский алтарь — храм» для описания комнаты. Это сложная метафора, имеющая сильные коннотации (то есть подразумеваемые значения).

Ацтекские алтари использовались в церемониях для вырезания сердец жертвенных жертв. Здесь персонаж использует метафору ацтекского алтаря как средство передвижения, чтобы обозначить, что обновленная спальня, тенор, теперь была местом, где у них было удалено их метафорическое сердце.

Если бы мы написали об этом использовании метафоры в эссе, мы бы сказали, что:

В
Red, Тед Хьюз использует расширенную метафору «ацтекский алтарь — храм» для описания спальня пары.Персонаж использует сильные кровавые образы, описывающие «кровавый ковер», «занавески — рубиново-вельветовая кровь / чистая кровь падает с потолка на пол», чтобы развить описание спальни пары как алтаря. Ацтеки использовали церемониальные алтари для удаления сердец жертвоприношений. Смысл этой метафоры заключается в том, что жена персонажа отремонтировала спальню, место интимной близости, чтобы облегчить эмоциональные мучения или причинить ему боль. Спальня стала не местом любви, а местом, где у персонажа снова и снова вырезают сердце.

Пример 2: Т. С. Элиот — Прелюдии

Давайте рассмотрим третью часть прелюдий Т. С. Элиота :

Вы сбросили одеяло с кровати,

Вы легли на спину, и ждал;

Вы дремали и смотрели, как ночь раскрывает

Тысячи отвратительных образов

Из которых была составлена ​​ваша душа;

Они мерцали до потолка.

В этой строфе персонаж описывает действия, которые человек (предположительно читатель из начала 1920-х годов) делает в постели.

Персонаж использует расширенную метафору (метафора, которая проходит через несколько строк) кинотеатра (транспортного средства) — « смотрел раскрытие ночи / Тысячи грязных образов / Из которых была составлена ​​ваша душа; Они мерцали о потолок »- , чтобы описать сны испытуемого (тенор).Персонаж описывает момент саморефлексии и самокритики человека, когда он в легком состоянии сна мучается из-за своих прошлых ошибок.

Если бы мы обсуждали этот анализ метафоры в эссе, мы бы сказали:

Поэзия Т.С. Элиота часто касается коррупции, вызванной современностью. В третьей части
Preludes персонаж описывает, как человек «лежал вам на спине и ждал; / Вы дремали и смотрели, как ночь раскрывает / Тысячу отвратительных образов / Из которых состояла ваша душа; / Они мерцали о потолок. » В этой расширенной метафоре сон описывается как деятельность, при которой люди представляют« грязные »события, из которых состоит их« душа », как если бы они были в кинотеатре. Эти мрачные образы утверждают, что современность развращает людей своим излишеством и материализмом. Сила этой метафоры усугубляется использованием местоимений 2-го лица, «вы», которые помещают аудиторию внутрь этой фигуры, чтобы каждую ночь заново переживать собственное тревожное беспокойство.

Развивайте свои навыки и знания

Узнайте, как использовать и обсуждать метафоры в своих английских ответах! С Matrix + мы предоставляем вам четкие и структурированные видеоролики онлайн-уроков, качественные ресурсы и форумы, где вы можете задать вопросы своим учителям Matrix и получить отзывы.

Узнайте больше о нашем онлайн-курсе английского языка Matrix + прямо сейчас.

Что такое метафора? Определение и примеры в литературе и кино

Метафора Значение

Разрушение метафор

По сути, метафора — это сравнение двух разных вещей, которое предполагает сходство. Есть много типов метафор и еще больше способов их использования, чтобы пробудить интерес и воображение читателя. Прежде чем перейти к примерам, давайте определимся с метафорой.

ОПРЕДЕЛЕНИЕ МЕТАФОРЫ

Что такое метафора?

Метафора — это фигура речи, в которой слово или фраза, обозначающие один вид объекта или идеи, используются вместо другого, чтобы предложить сходство или аналогию между ними. Метафоры тесно связаны с аналогиями и сравнениями, которые мы объясним через минуту. Подтипы включают аллегории, гиперболы и притчи.

Примеры метафор:

  • Он тонет в деньгах.
  • Смех — лучшее лекарство.
  • Вы всего лишь гончая.

Это метафорическое определение может показаться несколько сухим, поэтому вот краткое изложение от профессора Тима Дженсена из Университета Орегона.

Что такое метафора Литературное определение

Значение метафоры

Метафора против сравнения против аналогии

Время от времени литературные приемы могут казаться несколько излишними. Например, мы все помним из школьного английского, что сравнения, аналогии и метафоры ужасающе похожи.

В чем разница между сравнением и метафорой? Оба они сравнивают два совершенно разных предмета. Если сравнение использует «подобное» или «как» для сравнения, метафора откровенно заявляет что-то как «бытие».

Для быстрого примера: когда Форрест Гамп говорит: «Жизнь подобна коробке шоколадных конфет», он использует сравнение. Если бы он сказал: «Жизнь — это коробка конфет», это было бы метафорой.

Чтобы подчеркнуть эти различия, эта инфографика дает нам больше примеров различий сравнения и сравнения.метафора.

Сравнение против метафоры

Теперь вы знаете разницу между сравнением и метафорой, давайте посмотрим на разницу между аналогией и метафорой. Аналогия — это сравнение двух или иным образом непохожих друг на друга вещей, основанное на сходстве определенного аспекта.

Аналогия против метафоры

Теперь, когда мы знаем, что метафора не является , давайте рассмотрим различные типы и способы их использования для жуж в своем скрипте!

Примеры метафор

Использование расширенных метафор

Расширенная метафора — отличный инструмент для писателей любого жанра.Каждый фильм должен быть о чем-то большем, чем история, об универсальной правде. В этом отношении удобны расширенные метафоры.

Они потрясающе привносят смысл, но при этом не кажутся слишком назойливыми или проповедующими о вашем тематическом материале. Более того, расширенные метафоры могут заинтересовать вашу аудиторию, глубже заглянув в вашу историю в поисках ее тематического значения.

ОПРЕДЕЛЕНИЕ РАСШИРЕННОЙ МЕТАФОРЫ

Что такое расширенная метафора?

Расширенная метафора — это сравнение двух непохожих друг на друга вещей, которое продолжается серией предложений, строк в стихотворении или даже целым романом.Расширенная метафора может служить отличным способом показать тему фильма.

Пример расширенной метафоры может включать в себя тщеславие (сложная и далеко идущая метафора) или аллегорию (представление абстрактных идей персонажами или событиями в повествовательной форме). Чтобы лучше понять тщеславие и аллегорию, обратимся к шедевру 2019 года, Parasite .

Для наших целей давайте рассмотрим тематические элементы фильма Бон Джун Хо как расширенную метафору. В фильме Хо бедняк сравнивается с паразитами, которые прячутся в подвалах и забытых бункерах, питаясь богатыми (или наоборот).Это пример тщеславия, далеко идущая метафора.

Как насчет аллегории? Посмотрите эту сцену, где Ким Ки Тэк спасает сусок, или ученый камень, от наводнения. Сусок служит аллегорией надежды семьи на то, что удача скоро исправит их удачу.

Камень ученого, расширенная метафора

Как сценарист, критика номер один, которую вы услышите, — это шоу , не говорите . Использование расширенной метафоры, такой как тщеславие или аллегория, может показать вашу тему способами, которые вдохновят вашу аудиторию.

Избегать сравнений

Использование мертвых метафор

Мертвую метафору обычно можно рассматривать как нечто клише. Конечно, наша работа как сценаристов — быть максимально оригинальными. Отсюда следует, что мы не хотели бы использовать мертвую метафору, такую ​​как … ну, например, смерть.

Мертвые метафоры имеют свое время и место. Идите вперед и найдите уникальный способ использовать мертвую метафору, раскрывающую вашего персонажа. Если ваш персонаж имеет изъяны , пусть она так говорит.

ОПРЕДЕЛЕНИЕ МЕРТВОЙ МЕТАФОРЫ

Что такое мертвая метафора?

мертвая метафора — это слово или фраза, утратившие свое влияние. Это может произойти, когда со временем происходит семантический сдвиг и исходные изображения теряются из-за чрезмерного использования. Использование мертвой метафоры похоже на «избиение мертвой лошади», что само по себе также является мертвой метафорой. Мертвые метафоры по-прежнему полезны, если их использовать специально (например, когда у вас есть персонаж, который склонен говорить клише).

На первый взгляд, это может показаться головной болью.Мертвую метафору также можно рассматривать как версию «клише» или вещей, которые со временем утратили свое первоначальное значение из-за чрезмерного использования.

Примеры мертвых метафор:

  • Этот тест прошел очень легко.
  • Время на исходе.
  • Он настаивает.

Как сценаристу важно не поддаваться стереотипам. Клише и мертвые метафоры имеют тенденцию показаться плохим письмом или, что еще хуже, утомлять читателя. Не давайте им ни одной причины, чтобы руководитель отложил ваш сценарий! Если вы хотите перепроверить, чтобы убедиться, что ваш сценарий «свободен от клише», вот основные клише, которых следует избегать.

Гибридные сравнения

Использование смешанных метафор

Смешанная метафора может показаться тем, чего стоит избегать. Но на самом деле этот уникальный шрифт имеет большую ценность, особенно для сценаристов. Смешанная метафора может раскрыть о персонаже больше, чем самая царственная метафора, которую вы можете придумать.

ОПРЕДЕЛЕНИЕ СМЕШАННОЙ МЕТАФОРЫ

Что такое смешанная метафора?

Смешанная метафора — это комбинация двух или более несовместимых метафор, производящая смешной эффект.Двумя способами использования смешанными метафорами в диалоге персонажи могут быть намеренные или непреднамеренные. Другими словами, если персонаж понимает, что объединяет две фразы, он может показаться остроумным. Если они просто не знают лучшего, они могут показаться невежественными.

Смешанная метафора может сбить читателя с толку относительно сути сравнения. Однако нельзя сказать, что смешанная метафора не может быть успешной. Например, он может передавать тон.

Возьмем, к примеру, сцену из сценария Социальная сеть , где Шон Паркер переживает неловкий момент после ночного секса.Обратите внимание, как сценарист Аарон Соркин использует смешанную метафору (стол перевернулся, а туфля стоит на другой ноге), чтобы сделать тон разговора между персонажами неловким и неуклюжим на следующее утро.

Неловкий обмен • Прочитать всю сцену

Смешанная метафора также может творить чудеса, показывая характер. Например, возьмите эту сцену из сценария Большой Лебовски , где Джеки Трихорн допрашивает Чувака.

Умная смешанная метафора • Прочтите всю сцену

«Папа гадит в лесу?» Здесь братья Коэны передают безумное душевное состояние Чувака, используя смешанную метафору.Это отличный способ передать черты характера и образцы речи даже в самом небольшом диалоге.

Визуальные сравнения

Использование визуальных метафор

Легендарный гуру сценариста Сид Филд говорит: «Сценарий — это история, рассказанная с помощью картинок». Когда дело доходит до сценария художественного фильма, вам нужно быть максимально наглядным. Введите визуальные метафоры. Они, конечно же, служат золотому кредо «показывать, а не рассказывать». Более того, они обладают способностью объединить суть темы вашей истории в единое изображение.Что может быть сильнее этого?

ОПРЕДЕЛЕНИЕ ВИЗУАЛЬНОЙ МЕТАФОРЫ

Что такое визуальная метафора?

Визуальная метафора — это представление существительного через визуальный образ, который предполагает определенную ассоциацию или сходство. Вы можете часто видеть это в политических карикатурах, где метафорические сравнения сделаны наглядно. Визуальные метафоры тесно связаны с символами, но не совсем идентичны (первая предназначена для сравнения двух идей в изображении, вторая предназначена для представления идеи).

Спросите кого угодно, фильм — это визуальное средство. Для сценаристов жизненно важно воплотить нашу историю в наглядном виде. Часто это достигается с помощью визуальной метафоры.

Одним из наиболее ярких примеров последних лет является микс Питера Куилла (также известного как «Звездный лорд») «Awesome Mix Vol. 1. ” В качестве визуальной метафоры эта лента объединяет происхождение Квилла, смерть его матери, по сути, всю его предысторию в один неповторимый символ.

Используя устаревшую форму СМИ, наше понимание связи Петра с прошлым несложно и легко для понимания.

Пример визуальной метафоры • Микс Звездного Лорда

Когда эти визуальные метафоры используются последовательно, они могут стать мотивами. Чтобы узнать больше о привязке тем к визуальным элементам, вы, возможно, захотите понять, как работают мотивы. Действительно прекрасным и недавним примером этой идеи могут быть визуальные мотивы в Jojo Rabbit .

Важность для сценаристов

Применение метафор в сценарии

Теперь, когда вы видели примеры метафор, какую пользу вы бы получили от их применения в своем сценарии?

Метафора передает больше информации меньшим количеством слов.На странице выбор слов, экономия и пустое пространство являются важными факторами, обеспечивающими читаемость вашего сценария. Если мне нужно описать жадного персонажа, я могу сделать это в длинном описании, в котором перечислены все его проявления жадности, или я могу использовать визуальное сравнение.

Вместо «Тодд жадный» попробуйте «Тодд — корабельная крыса, собирающая сыр». Теперь это творческий, визуальный и, что самое главное, привлекающий внимание!

Наконец, расширенные метафоры могут передать тему вашей истории. Повторяющиеся образы, диалоги и элементы рассказа подсказывают читателям, что важно в вашей истории.

Итак, что такое метафора? Это чрезвычайно полезный литературный инструмент, который может значительно улучшить ваш сценарий.

ВВЕРХ ДАЛЕЕ

Понимание драматической иронии

Поскольку вы освежаете литературные термины, почему бы не взглянуть на один из самых важных инструментов в ящике рассказчика: иронию. Ирония не только опровергает ожидания аудитории, но и делает это таким образом, чтобы внушать упорядоченность и целенаправленность вашей истории. В частности, драматическая ирония невероятно полезна, чтобы удивить нас и ваших персонажей.

Наверх Следующее: Драматическая ирония →

Что такое расширенная метафора в литературе? — Определение и примеры — Видео и стенограмма урока

Уильям Шекспир

Расширенная метафора довольно часто встречается в поэзии. Уильям Шекспир использовал его во многих своих пьесах. Например, в пьесе « Ромео и Джульетта » Шекспир пишет: «Но мягко! Какой свет вон вон вон разбивается? Это Восток, а Джульетта — солнце! Встань, прекрасное солнце, и убей завистливую луну, Которая уже больна и бледна от горя.В этих строках Ромео сравнивает Джульетту с солнцем, и он продолжает делать это в нескольких строках. Он даже говорит, что луна завидует ее яркости.

В другой своей пьесе, Как вам это понравится, , Шекспир пишет: «Весь мир — сцена, а все мужчины и женщины — просто игроки; У них есть свои выходы и свои входы; И один человек в свое время играет много ролей ». В этом отрывке Шекспир сравнивает живую жизнь с игрой в пьесе. В своем примере он называет всех нас, актеров, и наши действия частью пьесы.На протяжении всей жизни мы все играем разные роли.

Эмили Дикинсон

В то время как некоторые авторы могут использовать расширенную метафору в нескольких строках, другие поэты могут использовать ее на протяжении всего стихотворения. В своем стихотворении «Надежда — это вещь с перьями» Эмили Дикинсон пишет:

«Надежда — это вещь с перьями

, которая сидит в душе,

И поет мелодию — без слов,

И никогда вообще останавливается,

И самое сладкое в шторм слышно;

И боль, должно быть, буря

Которая смутила бы птичку

Которая согревала многих.

Я слышал это на самой холодной земле,

И на самом странном море;

Тем не менее, никогда, в крайнем случае,

Он просил у меня кроху ».

В этом стихотворении Дикинсон создает метафору надежды посредством описания птицы. Надежда, которая находится внутри говорящего, очень похожа на птицу, которая продолжает летать внутри нее. Послание стихотворения состоит в том, что, хотя мы все можем пережить некоторые темные времена, надежда может дать некоторую поддержку.

Поэма открывается строкой «Надежда — вещь с перьями».Это начинает сравнение птицы. Остальная часть строфы гласит: «Это сидит в душе / И поет мелодию без слов / И никогда не останавливается — вообще». Для спикера надежда, находящаяся внутри, продолжает петь все время. Даже когда нет слов для пения, птица продолжает сочинять песню. Для говорящего надежда остается, он всегда поет, всегда летает.

Вторая строфа создает некоторую оппозицию птице (надежде), но показывает, что надежда может стать сильной во время шторма. Дикинсон пишет: «И, должно быть, болезненна буря / Который может смутить птичку / Который согревает так много».Чтобы надежда смутилась или смутилась, буря должна быть очень сильной. Только самые сильные штормы могут повлиять на птицу.

Наконец, в последней строфе Дикинсон показывает, что надежда может быть везде. Это было на «самой холодной земле / в самом странном море». Оратор продолжает слышать надежду в самые мрачные времена. Она заканчивает стихотворение словами: «Но никогда, в крайнем случае / Оно просило у меня кроху». Птица не перестает петь и даже крошки не просит.В говорящем присутствует надежда, и она ничего не ожидает взамен.

Краткое содержание урока

Расширенная метафора — это метафора, которая охватывает несколько строк или даже целое стихотворение. Автор может использовать расширенную метафору, чтобы создать более убедительные примеры и помочь аудитории более четко представить себе тему. Примеры расширенной метафоры можно найти в стихах, но довольно часто ее использовал Уильям Шекспир. Хорошим примером расширенной метафоры, которая используется в стихотворении, является «Надежда — вещь с перьями» Эмили Дикинсон.Она сравнивает надежду с птицей и создает примеры, чтобы усилить этот образ.

Результаты обучения

После того, как вы закончите, вы должны уметь:

  • Объяснять, что такое расширенная метафора и почему она используется
  • Определите примеры расширенной метафоры
  • Проанализируйте использование расширенной метафоры в творчестве Эмили Дикинсон и Шекспира
.

Оставьте комментарий