Как заработать на стихах собственного сочинения? — lady-biznes.ru
- Способ №1 – Интернет
- Способ №2 – Активный поиск
Если Вы умеете писать стихи и хотите сделать на этом бизнес, для начала ознакомьтесь с нюансами такого заработка. На сегодняшний день далеко не просто выгодно продать свои стихотворения, для этого потребуется как целеустремленность, так и удача. Далее мы расскажем читателям сайта Леди Бизнес, как заработать на стихах собственного сочинения девушке!
Способ №1 – Интернет
Самым популярным вариантом поиска заинтересованных лиц считается всемирная паутина. Если Вы хотите заработать на своих стихотворениях в интернете, просто зарегистрируйтесь на специализированных порталах и опубликуйте туда собственные сочинения для детей или о любви. Лучшие сайты для заработка на написании стихов – Syon и Стихи.ру. Помимо этого можете зарегистрироваться на биржах фрилансеров, таких как Etxt либо Advego. Если будете активно искать заказчиков, возможно, и там подвернутся заинтересованные в написании стихотворений на заказ лица.
Еще один способ заработать на стихах в интернете девушке – сделать свой блог, на котором будут публиковаться произведения с предложением о продаже. Если сайт для Вас – это очень сложно, можете создать группу в социальной сети, наполнить ее своими трогательными стихами, разрекламировать через другие группы либо друзей и ждать реальных заказчиков.
Популярная идея для продвижения — создание видео блога на Yotube. Вы можете создать канал, где будете красиво читать стихотворения собственного сочинения. При должной рекламе вы даже сможете дополнительно заработать на просмотрах ролика.
Способ №2 – Активный поиск
Помимо интернета Вы можете также повысить свои шансы на успех, активно обзванивая музыкальные продюсерские центры, студии звукозаписи, рекламные агентства и детские издания. Таким учреждениям всегда нужны талантливые поэты, которые смогут писать на заказ стихотворения.
Помимо этого рекомендуем посещать творческие вечера, зачитывая свои произведения и рекламируя их пришедшим на мероприятие. Судя по отзывам в интернете, такого рода пиар иногда дает хороший результат и позволяет заработать приличные деньги.
Также можете заработать на написании стихов для песен, если, конечно же, есть идеи, актуальные на сегодняшний день. У большинства композиторов и певцов есть свои официальные сайты, где размещена электронная почта, на которую можно высылать тексты. Если даже у Вас согласятся бесплатно забрать текст и написать под него песню, это будет максимально эффективным пиаром, который, возможно, в дальнейшем позволит зарабатывать много денег на написании стихов.
Ну и последнее, что можно посоветовать – попробуйте написать рекламные стихотворения и предложить их менеджерам популярных брендов. Такой вариант поиска заказчиков тоже не один раз оказывался успешным.
Вот и все советы, которые мы хотели Вам рассказать. Надеемся, Вы узнали больше о том, как заработать на стихах собственного сочинения женщине. Если у Вас уже есть опыт в таком виде заработка, просим оставить его в комментариях, чтобы остальные читатели для себя почерпнули идеи!
Также советуем прочитать:
- Как заработать на написании статей
- Как заработать на переводе текстов в интернете
Nigma Iren
Как порталы Стихи.
ру и Проза.ру задают тренды в современной литературе — Российская газетаРовно 20 лет назад выпускник МФТИ Дмитрий Кравчук написал программный код, запустивший в Сеть порталы Стихи.ру и Проза.ру. Дружеский творческий междусобойчик не только выжил в штормах развивающегося интернета, но и превратился в крупнейшее литературное сообщество России и русскоязычного мира.
Шутка ли, более миллиона зарегистрированных авторов, почти 60 миллионов опубликованных произведений и более 116 миллионов просмотров ежемесячно. Поэты и прозаики, гениальные и только мечтающие раскрыть свой талант, устремляются сюда. Здесь восхищаются и уничтожают жесткой критикой, поддерживают и вдохновляют, заводят новых друзей, влюбляются и даже женятся. О том, как сегодня живет самая большая, а главное — по-настоящему народная литературная тусовка, «РГ» рассказал основатель порталов Стихи.ру и Проза.ру Дмитрий Кравчук.
Дмитрий, зачем физику понадобилось создавать литературные сайты?
Дмитрий Кравчук: Тогда, в конце 90-х, интернет в нашей стране начинал зарождаться, и только продвинутые пользователи могли позволить себе собственные сайты. Так, появилась, например, известная «Библиотека Максима Мошкова». Но мало кто из гуманитариев владел навыками верстки веб-страниц, как Мошков, и им нужна была помощь. А мы как раз тогда вместе с моим другом, поэтом-любителем Игорем Сазоновым, который тоже учился в МФТИ, провели в интернете конкурс стихов, собравший большое количество участников. И картинка сложилась — нужен сайт, где бы поэты могли легко и свободно публиковать свои произведения и общаться. Так появился портал Стихи.ру и его близнец для писателей — Проза.ру. И сразу же появилась волна критики: как же так, любой может опубликовать все что хочет! А где строгий отбор, редактура? Сейчас, в эпоху расцвета соцсетей, это кажется естественным, а тогда, кроме только что появившегося Живого Журнала, подобных ресурсов не было. Но авторы и читатели оценили эту идею, и посещаемость стала активно расти.
Как думаете, почему стихи оказались популярнее прозы — 800 тысяч зарегистрированных поэтов против 300 тысяч прозаиков?
Дмитрий Кравчук: В этом нет ничего удивительного. Стихи — «быстрый» жанр. Они короткие, их быстрее писать и еще быстрее читать. Другое дело — повесть или роман: создание произведений в этом жанре занимает гораздо больше времени. За двадцать лет нашими авторами стали более миллиона человек, это люди самого разного возраста и места жительства. У меня есть гипотеза, что такое количество пишущих людей в нашей стране было всегда, просто раньше их никто не публиковал, толстые журналы издавали несколько десятков знакомых им авторов. Остальные писали «письма в редакцию», которые тогда приходили мешками. А сегодня каждый может легко поделиться своим творчеством в интернете. И если посчитать общее количество авторов относительно населения страны, то получится, что пишут стихи или прозу около одного процента россиян — то есть каждый сотый.
Даже один процент от 146 миллионов звучит внушительно. Кто эти люди?
Дмитрий Кравчук: Это представители самых разных профессий со всех регионов страны. Много людей, представляющих техническую интеллигенцию. Среди наших авторов также встречаются студенты и выпускники Литературного института, филологических вузов. На портале Стихи.ру публиковали свои стихи и известные поэты, например, Евгений Евтушенко и Андрей Вознесенский. Я как-то приезжал к Андрею Андреевичу на дачу в Переделкино и зачитывал рецензии на его стихи. Он сам уже мало пользовался компьютером, но ему было любопытно, что пишет в ответ поэтическое сообщество. И иногда ему тоже доставалось. В стихотворении «Миллион алых роз», которое знает вся страна, наши рецензенты придирались к тому, что художник сначала продал свой дом, а потом картины и кров — синоним к слову «дом». То есть получается, будто он продал свой дом дважды. Конечно, в обычной жизни никто в лицо такого бы Вознесенскому не сказал, но в виртуальном мире можно все. И в этом нет какого-то негатива, просто частное мнение, порой довольно субъективное. Одно и то же стихотворение может собрать сотню восторженных комментариев и столько же критических замечаний. Такая обратная связь помогает автору понять, как воспринимает его аудитория, над чем стоит поработать, что улучшить. Ради этого некоторые известные поэты публикуют свои экспериментальные работы под псевдонимами, например, поэт Бахыт Кенжеев со своим alter ego «Ремонт Приборов».
Когда столько откровенных и не робеющих перед авторитетами людей собираются вместе, кто-то должен следить за порядком. Кто устанавливает правила?
Дмитрий Кравчук: Есть штатные модераторы, которые обеспечивают соблюдение законов Российской Федерации, а также наших внутренних, еще более строгих правил. В том числе пресекают троллинг и кибербуллинг — это сейчас серьезная проблема в интернете, еще не нашедшая отражения в законодательстве. У нас запрещены любые оскорбления и ненормативная лексика. Время от времени получаем предписания от Роскомнадзора, в которых сообщается о необходимости удалить тексты про самоубийства или, например, инструкции незаконной охоты и рыбалки.
А как же свобода творчества?
Дмитрий Кравчук: Если вы про ненормативную лексику, то в самих произведениях ее использовать допускается, при условии, что это не связано с личными оскорблениями. Но такие тексты маркируются по возрасту «18+». Мы за свободу творчества во всех ее проявлениях, но, безусловно, в рамках закона.
Стихи.ру иногда упрекают в том, что это сборище графоманов, не дающих пробиться таланту. Как вы с этим боретесь?
Дмитрий Кравчук: Наша миссия — предоставить современным поэтам и писателям аудиторию, независимо от уровня их литературного мастерства и места жительства. Для пишущих людей из глубинки это реальный шанс быть услышанными, как и для русскоговорящих авторов, живущих за границей: в Америке, Израиле или Германии. В этом смысле порталы Стихи.ру и Проза.ру, пожалуй, можно воспринимать как социальные сети для людей, занимающихся литературным творчеством. В этом отношении мы не отличаемся от Фейсбука или ВКонтакте. Как и к ним, так и к нам приходят совершенно разные люди. Близких по духу пользователь может добавлять «в друзья», у нас это называется «избранные авторы». В результате образуются своеобразные кружки по интересам, объединяющие людей общих взглядов и, как это часто бывает, одного уровня литературного мастерства. Естественно, что в первую очередь они читают произведения друг друга. И это нормально, поскольку прочитать весь миллион представленных авторов физически невозможно. Поэтому если под «графоманами» понимать любителей литературы в самом лучшем смысле слова, то в этом нет ничего плохого. А таланты ярко проявляют себя и заметны сразу.
Есть ли у вас какие-то внутренние алгоритмы, которые управляют творческими потоками?
Дмитрий Кравчук: В отличие от Фейсбука, специальных секретных алгоритмов нет. У нас есть колонка редактора, куда отбираются произведения сильных авторов, уже получивших признание от экспертного сообщества. И если, к примеру, толстые литературные журналы отбирают произведения на основании своих эстетических вкусов, то мы ничем не ограничены, и в одной подборке могут оказаться авторы с достойным художественным уровнем, но совершенно разные по стилю. У нас есть свои школы мастерства: еженедельно выпускаем видеопрограмму «Турнир поэтов», где два автора по очереди читают свои стихи, которые разбирает литературный критик, и побеждает сильнейший. Для отбора талантов учреждены несколько литературных премий: «Поэт года», «Писатель года», премия имени Сергея Есенина «Русь моя», а также конкурс «Георгиевская лента».
Дмитрий Кравчук основал влиятельные литературные порталы Стихи.ру и Проза.ру. Но и бумажные книги охотно читает. Фото: РИА Новости
Писатель Дмитрий Глуховский прославился благодаря интернету, выложив в Сеть роман «Метро 2033. Сейчас он активно издается, но принципиально продолжает выкладывает свои книги в Сеть. Какой же путь выбрать — стучаться ли в двери издательств, мечтая о выходе книги тиражом в 3000-5000 экземпляров, или выбрать интернет, потому что там тебя прочитают тысячи, сотни тысяч и даже миллионы?
Дмитрий Кравчук: У нас тоже есть такие примеры. Известный писатель Андрей Геласимов опубликовал свои произведения на Прозе.ру. У нас проходил совместный конкурс с журналом «Октябрь», его талант заметили и оценили. Он получил несколько литературных премий. Теперь Геласимов — автор «Тотального диктанта» и один из самых востребованных писателей, чьи романы активно экранизируют. Он до сих пор публикует на Прозе.ру отрывки из своих произведений, которые разрешают издатели. На мой взгляд, публикации в интернете не мешают продвижению книг. Наоборот, чем активнее автор общается со своей аудитории в сети, тем выше спрос на его книги.
Есть пример и в поэтическом жанре — московская поэтесса Сола Монова. Возможно, она еще не до конца признана профессиональным литературным сообществом, но читатели ее любят, раскупают билеты на выступления, и она собирает полные залы в Центральном Доме литераторов, как и поэтесса Вера Полозкова, начинавшая свой путь к славе в Живом Журнале. Сола Монова начала свой путь к читателям на портале Стихи.ру. Интернет обеим принес высокую популярность. Хотя бывает так, что популярность и профессиональное признание — разные вещи.
Если же говорить о возможности заработать на своем творчестве, то у прозаиков в этом отношении шансов больше. Стихи — абсолютно некоммерческий жанр, поэтические книги продаются весьма небольшими тиражами. Поэты пишут не ради денег. Они хотят поделиться с миром чем-то важным и сокровенным. Для этого им нужна аудитория, не просто блуждающая по соцсетям, а способная понять и по достоинству оценить.
Раз мы заговорили о социальных сетях, не боитесь конкуренции с ними?
Дмитрий Кравчук: Соцсети, конечно, с нами конкурируют, но это не прямая конкуренция, а борьба за время наших пользователей. Увлекшись картинками в Инстаграме, пользователь может зависнуть там надолго, а к нам заглянет на несколько минут, и времени для серьезного чтения литературы уже не останется. У нас, если честно, довольно старомодный контент — тексты, требующие вдумчивого чтения и затраты значительно больших интеллектуальных усилий, чем просмотр фотографий и видео. К счастью для творческих людей, интерес к литературе в нашем мире пока еще остался и возможность высказаться в виде литературного текста и быть услышанным до сих пор ценится.
Как думаете, доживем ли мы до того времени, когда авторы смогут монетизировать свой талант в Сети?
Дмитрий Кравчук: Думаю, что со временем так и будет. Уже сейчас есть прецеденты, когда авторы собирают деньги на издание новых книг на краудфандинговых платформах. И это очень похоже на поэтический концерт, куда зрители приходят не только чтобы увидеть любимого поэта, но и поддержать его, купив билет. У нас также планируется новый сервис, который позволит переводить деньги понравившимся поэтам и писателям в благодарность за их творчество.
А за счет чего живут Стихи.ру и Проза.ру?
Дмитрий Кравчук: Мы вышли на самоокупаемость благодаря издательским услугам, предлагая авторам выпустить книгу или принять участие в коллективных сборниках. Этих средств хватает, чтобы содержать команду и сохранить главный принцип — предоставление возможности бесплатной и свободной публикации для всех авторов. У нас нет платных подписок. Для желающих есть дополнительные платные услуги: например, за небольшой взнос можно разместить анонс своего произведения на главной странице. Но это совершенно необязательно.
Чем активнее автор общается в Сети, тем выше спрос на его книги
А вы сами пробовали писать что-то?
Дмитрий Кравчук: Я по профессии программист и пишу тексты, которые читают машины. Но знаете, программный код чем-то тоже похож на стихи: записывается в столбик (смеется).
«Чужое слово»: как поступать с цитатами в переводе, с цитатами в эпиграфах, скрытыми цитатами и т.п.
В.С. Модестов: Персонажи, как и люди, которых они представляют, время от времени расцвечивают свою речь цитатами (прямыми и косвенными) из бесед с друзьями, родственниками, соседями и коллегами, а еще суждениями и афоризмами знаменитостей из книг. Причины разные: для образности, важности, красоты, «чтобы образованность свою показать» или эмоционально усилить аргументы в беседе и споре. Если с переводом первых особых трудностей нет, то перевод «мудрых мыслей» требует внимания и некоторой поисковой работы.
Для примера обратимся к роману Моэма «Театр». Его герои – величайшая актриса Англии Джулия Ламберт и ее супруг Майкл – часто словами и поступками повторяют своих персонажей из произведений Шекспира, Мольера, других классиков мировой драматургии. Актерам свойственно переносить элементы сценической жизни в жизнь реальную.
Возьмем хотя бы рассуждения Джулии о бережливости супруга: „She found his thrift rather an engaging trait. He could not bear to throw his money about. He was not exactly mean, but he was not generous. Once or twice at restaurants she thought he undertipped the waiter, but he paid no attention to her when she ventured to remonstrate. He gave the exact ten per cent, and when he could not make the exact sum to a penny asked the waiter for change. ‘Neither a borrower nor a lender be,’ he quoted from Polonius”.
В переводе N этот фрагмент выглядит так:
«Его бережливость казалась Джулии привлекательной чертой. Майкл просто не мог сорить деньгами. Он был не то чтобы скуп, просто расчетлив. Один или два раза в ресторане ей показалось, что он недостаточно дал на чай официанту, но когда она отважилась запротестовать, он и ухом не повел. Он давал ровно десять процентов и, если у него не было мелочи и он не мог дать точной суммы, спрашивал сдачу.
Иначе выглядит перевод D: «Она находила его бережливость довольно привлекательной чертой характера. Он не мог позволить себе выбрасывать деньги на ветер. Он был не то чтобы скупым, но и не слишком щедрым. Раз или два в ресторанах ей показалось, что он недооценивает официанта, но Майкл не обратил на нее внимания, когда она попыталась возразить. Он давал ровно десять процентов, а когда не было мелочи, попросил у официанта сдачи. «
Для начала переводчик N, вероятно, сравнил монолог Полония из «Гамлета» с текстом романа «Театр».
Neither a borrower nor a lender be:
For loan oft loses both itself and friend;
And borrowing dulls the edge of husbandry.
This above all, – to thine own self be true;
And it must follow, as the night the day,
Thou canst not then be false to any man.
Убедившись, что Моэм точно цитирует Шекспира, N в своем переводе романа так же точно процитировал ставший классикой перевод Михаила Лозинского:
В долг не бери и взаймы не давай;
Легко и ссуду потерять и друга,
А займы тупят лезвие хозяйства.
Но главное: будь верен сам себе;
Тогда, как вслед за днём бывает ночь,
Ты не изменишь и другим. Прощай;
Благословеньем это всё скрепится.
Переводчик D поступил, как видите, иначе.
В другом пассаже романа Майкл цитирует стихотворение Ричарда Лавлейса (Richard Lovelace, 1618–1658) без указаний на его автора:
Переводчикам необходимо было сначала найти источник, его русские переводы, а потом решить, какой из них использовать. Переводчик N воспользовался переводом Александра Лукьянова: «“Ты б не была мне так мила, не будь мне честь милее!” – процитировал он. Майкл был уверен, что, когда они поженятся, они будут горько сожалеть, что стали жить как муж и жена еще до свадьбы».
Переводчик D взял перевод другого поэта:
«“Я потому тебя люблю, что дорога мне честь”, – процитировал он. Он был уверен, что когда они поженятся, то горько пожалеют, что раньше жили вместе как муж и жена».
И, наконец, третий пример: старый актер Джимми, проводив Джулию на поезд, отправляется в бар, сокрушаясь по пути о несовершенстве мира: «When the train steamed out Jimmie went to the station bar and had a whisky and soda. ‘Lord, what fools these mortals be,’ he sighed».
Опытные переводчики вспомнили, что слова эти принадлежат эльфу Паку из комедии Шекспира «Сон в летнюю ночь».
N воспользовался переводом Т. Щепкиной-Куперник: «После отхода поезда Джимми направился в станционный буфет и заказал виски с содовой. «Как безумен род людской», – вздохнул он».
ПэкМой великий властелин,
Вот Елена из Афин.
Юноша пленен Еленой,
Полюбуйся этой сценой:
Молит он любви с тоской.
Как безумен род людской!(Пер. Т. Щепкиной-Куперник)
А переводчик D цитировал по переводу М. Лозинского: «Когда поезд тронулся, Джимми пошел в привокзальный бар выпить виски с содовой. «Господи, до чего же глупы эти смертные», – вздохнул он».
Пак
Эльфов славный верховод,
Здесь Елена! К нам идет!
Мной опрысканный юнец
Ей твердит про связь сердец.
Что ж, посмотрим балаган.
Слабый разум смертным дан!(Пер. М. Лозинского)
Из приведенных примеров следует, что для решения подобных задач необходимо установить источник цитирования, что не всегда просто, а потом уж определить точность цитирования автором приводимого текста, его смысл, место и роль в контексте всего произведения, а значит и способ его интерпретации (перевод, цитирование, пересказ, перевод из прямой речи в косвенную и др.).
И.В. Соколова: Недавно в рассказе современного американского писателя Уильяма Гея «Обойщик» мне встретилась строка из стихотворения Уильяма Батлера Йейтса «Второе пришествие»: „Things fall apart; the centre cannot hold“. Персонаж рассказа, выпускник Принстона, человек образованный и утонченный, упоминает имя знаменитого ирландского поэта, а затем в несколько измененном виде применяет его слова к своей жизненной ситуации. Проще всего было бы процитировать Йейтса в переводе, скажем, Григория Кружкова: «Все рушится, основа расшаталась».
А вот с рассказом Фредерика Тутена «Автопортрет на фоне цирка» ситуация очень непростая. Дело в том, что весь рассказ – ярко выраженная стилизация, использование экспрессионистских приемов в подражание Леониду Андрееву. В начале прошлого века пьеса русского писателя и драматурга «Тот, кто получает пощечины» имела грандиозный успех в США. По ней был сделан фильм, создан роман и даже опера. Но Ф. Тутен нигде не упоминает имя Л.
Н.В.Яковлева: «Чужое» слово подчас трудно узнать и в оригинальном художественном произведении, не говоря уже о переводах. Как мне кажется, главная задача переводчика – ничего не испортить и обратиться к наиболее удачному варианту, если он, конечно, существует: ведь от качества перевода на самом деле зависит, суждено ли читателю понять, из какого текста взята та или иная цитата, какой смысл вкладывает в нее автор, для чего персонажу необходимо передать тот или иной нюанс чужого высказывания. Если цитата останется «мертвой», то значит, задача не выполнена, и диалог с известными персонажами из прошлого или настоящего не получился.
Примером кропотливой и успешной работы с цитатами из известных художественных произведений, библеизмами, намеками, отголосками, и т.д. может служить перевод Инессы Стам «Лондонских сочинителей» Питера Акройда (“The Lambs of London,” 2007 by Peter Ackroyd). Речь в нем идет о реальных брате и сестре Лэм, известных и в настоящее время благодаря их изящным переложениям пьес Шекспира для детей, и о знаменитом случае в истории литературных подделок, когда в очередной раз так же реально существовавший персонаж Уильям Генри Айрленд заявил о том, что является счастливым обладателем четырех пьес Шекспира. Он так искусно сумел заинтриговать литературный Лондон своими подделками, что ему поверили даже знатоки Шекспира. Текст пьес звучал настолько профессионально, что, если бы он сам не признался в содеянном, никто бы и не догадался о мошенничестве.
По какому же пути идет автор перевода? По-моему, по самому верному. Поскольку в оригинале ей пришлось столкнуться с целым калейдоскопом знаменитых английских имен, для перевода цитат из их произведений она выбрала труды самых лучших советских и российских переводчиков: М. Лозинского, Т. Щепкиной-Куперник, Б. Пастернака, Т. Гнедич, В. Левика, Ю. Корнеева, Е. Бируковой и др.
Всем известно, что переводчик всегда думает о том, как его «слово отзовется», поэтому те примечания, которые сделаны в конце книги, можно читать как занимательную литературную энциклопедию, где приводятся сведения о том, откуда взята та или иная аллюзия или парафраз. Любознательного читателя они поведут за собой дальше в мир английской литературы, и ему захочется или перечитать уже знакомые произведения, или открыть их для себя.
И.А.Шишкова: Да, задача для переводчицы оказалась настолько трудной, что она вместе с автором к предисловию книги Акройда, Питером Рэйем, даже процитировала слова Горация: Feci quod potui, faciant meliora potentes – «Я сделал все, что мог; пусть, кто может, сделает лучше» (лат.)
Ведь только подумать – сколько времени уходит на поиски той или иной цитаты, и надо еще подобрать такую, чтобы она соответствовала характеру персонажа – ведь брат и сестра Лэм были хорошо известны литературному Лондону не только своим творчеством, но и жутким, хотя и непреднамеренным поступком Мэри, когда она в порыве безумия убила свою мать. В то же время в ее трансформированном для русской аудитории речевом портрете нужно было показать, что, несмотря на болезнь, у Мэри всегда находилось «острое словцо», и именно поэтому ее беседы были интересны таким знаменитым авторам, как Уильям Хэзлитт, Сэмюэл Тейлор Колридж, Уильям Вордсворт, Роберт Саути. Можно понять переводчицу и ее консультанта, когда они назвали поиски цитат задачей «почти непосильной и не всегда благодарной». Кроме того, сам Чарльз Лэм был знаменитым эссеистом, и цитаты из его статей тоже не менее причудливо вплетены в канву текста Акройдом, не говоря уже о главном герое романа, Уильяме Айрленде, который весьма талантливо умел подражать великому Шекспиру.
Поскольку наш круглый стол посвящен «чужой» речи, позволю себе процитировать Питера Рэйя: «Согласитесь, трудно считать яркой цитатой реплику “И это тоже верно“, если не знать, где именно, кем и при каких обстоятельствах она произнесена в произведении-источнике».
В этой связи хочется пожелать начинающим переводчикам терпения и здорового любопытства, потому что без этого задача трансформировать «чужое» слова окажется действительно невыполнимой.
В.П. Голышев: Переводить заново или искать цитату? Лучше пользоваться готовыми переводами, поскольку другой переводчик имел дело с произведением в целом. Но вот пример: «Гамлета» часто цитируют английские и американские писатели. В девяти из десяти случаев перевод Лозинского оказывался и более точным, и более внятным, чем перевод Пастернака (а Пастернак, наверное, удобнее для русских актеров с их техникой, и для режиссеров). А вот противоположный пример: у английского философа Ф.К.С. Шиллера (1864–1937) есть большая статья о «Фаусте» Гете. И, оказывается, в этом случае перевод Пастернака в девяти случаях из десяти служит лучше, чем перевод Холодковского. Может быть, с немецким у Пастернака были более интимные отношения, чем с английским?
Бывает, что все чужие переводы не годятся в твоем контексте. Если знаешь тот язык, приходится переводить самому. Если языка не знаешь – приходится расспрашивать кого-то, кто знает. Но не меньше сложностей бывает и с цитатами на том же самом языке, которые один автор берет у другого автора. Например, в романе Уильяма Стайрона «И поджег этот дом» заглавие и эпиграф на большую страницу – из послания Джона Донна, настоятеля собора Св. Павла, «Графу Карлайлу и его обществу в Сионе». Казалось бы, английский – он и есть английский. Но там столько страсти грома! Тон для перевода помогали мне найти «Житие» и послания протопопа Аввакума…
М.В. Зоркая: Кстати о Джоне Донне. Прекрасно переведен на русский, изучен, проанализирован, а все равно вошел в нашу культуру одной только фразой, самая знаменитая часть которой звучит так: «…по ком звонит колокол…» В наши суровые дни весны 2020 года я задумалась о пророческом смысле этих слов и решила перечитать роман Хемингуэя (1940), дефицитное русское издание которого (1968) наши родители передавали когда-то из рук в руки, зачитывали до дыр… Третий том в знаменитом черном четырехтомнике у меня на полке – самый потертый. Но тут мне случайно попало в руки современное, 2010-х годов, издание романа. Открываю первую страницу и читаю: «А потому никогда не посылай узнать, по ком звонит колокол, он звонит и по тебе».
И всё, не стала я дальше читать новый перевод, даже имя переводчика не посмотрела. Потому что была обманута в лучших ожиданиях, ведь заветные слова про береговой Утес и Европу звучат совершенно по-другому, у них и ритм другой: «…а потому не спрашивай никогда, по ком звонит Колокол: он звонит по Тебе». В английском оригинале – да, есть never send to know, ну и что?
Все это я рассказываю к тому, что переводчику надо не раз подумать, а уж потом решить вопрос о том, стоит ли что-либо переводить заново. Виктор Петрович упоминает два самых знаменитых перевода «Фауста» на русский. Я готова поспорить, что в нашей просвещенной стране, где «Фауст» еще так недавно обязательно входил в школьную программу, любой грамотный знает вот такие слова: «Я – часть той силы, что вечно хочет зла и вечно совершает благо». Однако они не принадлежат ни Холодковскому («Часть вечной силы я, всегда желавшей зла, творившей лишь благое»), ни Пастернаку («Часть силы той, что без числа творит добро, всему желая зла»). Эти слова принадлежат Михаилу Булгакову, а его роман «Мастер и Маргарита», начиная от программного эпиграфа, читало больше людей, чем все полные переводы «Фауста» вместе.
Разные пути ведут к переводу цитат из классики. Поучительную историю о том, как слова из сонета Шекспира, вынесенные в заголовок швейцарского романа, устоялись в чьем-то русском переводе настолько, что мне пришлось самой побороться за этот сонет и перевести отрывочек заново, я уже рассказывала (https://litinstitut.ru/content/tolma4nonstop_zaglavia). Одно точно: от способа обращения с цитатой из классики перевод должен стать лучше, а собственные амбиции или – как в данном моем случае – нежелание делать сноску все-таки второстепенны.
В других же случаях, когда цитируемый автор не является классиком, когда нет и общепризнанных переводов, дело за нами. Правда, ходит где-то в академических кругах такая фишка, что если нечто уже переведено, так ты обязан ссылаться на имеющийся перевод. Почему?! Однажды я редактировала нон-фикшн книгу одной молодой переводчицы с немецкого, где через каждые две страницы встречались пространные цитаты из разных известных, в основном немецкоязычных, авторов. Девушка честно переписывала более ранних переводчиков и давала ссылки, а я думала: какой интересный способ нагнать объем собственного перевода за счет других! Пока, наконец, не наткнулась на обращенный этой девушкой вопль к редактору: «Простите, это редкое издание! Мне не удалось найти цитату по-русски!» И только тогда я поняла, что это ее так научили. На филфаке.
Итак, дело за нами, но в этом деле самое опасное – скрытые цитаты. Они ведь не обязательно из Гете или Шекспира, даже вообще не обязательно из художественной литературы. Тут часто не помогает даже самое близкое знакомство со «страной изучаемого языка», как принято писать в отчетах. К тому же и стран этих несколько, даже при «изучаемом» немецком, а что уж говорить про английский, испанский и т.д. На моей переводческой совести есть такая неопознанная цитата (хотелось бы надеяться, что одна). Маленький мальчик в ГДР получает посылки от родственников из ФРГ. Западная Германия кажется ему землей обетованной, о чем он повторяет на все лады и, в частности, вот так: „Im Westen geht die Sonne auf“. Это означает: «Солнце встает на Западе». Смутно мне померещилось нечто подозрительное, я там посмотрела, сям поискала, но ничего не нашла. Так и перевела, вставив восхищенные слова в какой-то подходящий интонационный контекст. И только через много лет узнала, что это – переделанная приговорка-шпаргалка по географии для малышей: „Im Osten geht die Sonne auf, im Süden ist ihr Mittagslauf, im Westen wird sie untergehen, im Norden ist sie nie zu sehen“, то есть: «Солнце встает на Востоке, в зените оно на Юге, заходит оно на Западе, не видно его на Севере». Ошибки у меня нет, а вот недоделка есть. Ну, мелочь, но мы же знаем, кто кроется в деталях. Кто вечно хочет зла и никогда не совершает благо.
В.О. Бабков: В общем и целом – не надо и здесь следовать строгим правилам. У переводчика, слава Богу, всегда есть выбор, и как передавать «чужое слово», он должен всякий раз решать заново, исходя из конкретной ситуации. Но примерные рекомендации дать можно.
Начнем с самого простого – очевидной, дословной цитаты из другого произведения, хоть в кавычках, хоть без. Если это хорошо известная строчка, логичнее привести ее уже в готовом (и по возможности тоже известном или более подходящем в данном случае) переводе и, разумеется, дать сноску с указанием имени переводчика – но тут я хотел бы сделать две оговорки.
Во-первых, любая цитата важна не сама по себе, а в контексте, и готовый ее перевод может попросту в этот контекст не вписаться. Так сплошь и рядом происходит со стихами: поскольку переводчики поэзии вынуждены отступать от буквы оригинала довольно далеко, вырванные из цельного переводного стихотворения строки, как правило, оказываются очень приблизительно соответствующими тем строкам оригинала, которые занимают в нем аналогичную позицию. Поэтому нам волей-неволей приходится переводить цитату самим или просить о помощи друзей, лучше умеющих ладить с поэзией. Я обычно стараюсь справиться с этой задачкой сам – не потому, что считаю себя хорошим переводчиком стихов, а потому, что посторонний помощник, каким бы талантливым поэтом он ни был, хуже меня знаком с прозаическим окружением цитаты, хуже чувствует контекст (или, во всяком случае, чувствует его не так, как я).
Во-вторых, и тут бывают разного рода исключения. Кто, например, не знает фразы: «Оставь надежду, всяк сюда входящий»? Мы знаем даже, над каким заведением она была написана. Однако, как ни странно, переводчик ее неизвестен. У Лозинского, чей перевод «Божественной комедии» считается каноническим, эта строка звучит иначе: «Входящие, оставьте упованья». Нужен ли нам такой перевод? Лично я ответил бы: нет, такой перевод нам не нужен (при всем уважении к Михаилу Леонидовичу), и процитировал бы всем известный вариант (между прочим, он похож на фразу из раннего перевода «Комедии» Дмитрия Мина, хотя и там эта строка выглядит чуть иначе: «Оставь надежду, всяк сюда идущий»), причем без всякой сноски.
Если же нам попалась цитата из малоизвестного произведения какого-нибудь неведомого автора, проще перевести ее самостоятельно, чем затевать мучительные поиски готового перевода, не зная даже, существует ли он. Впрочем, если цитата пространная, затраты времени на такие поиски могут и окупиться – тут я обычно руководствуюсь подобного рода утилитарными соображениями. Но если пользуешься плодами чужого труда, непременно нужно уведомить об этом читателя.
Когда же мы встречаемся со скрытой цитатой или аллюзией и нам удается «вычислить» ее источник, всегда велик соблазн поделиться своими знаниями с читателем. Но это не всегда бывает уместно, да и лишняя сноска (а без нее тут обойтись трудно) редко идет переводу на пользу. Так что иногда приходится жертвовать этой деталью вовсе или оставлять скрытый намек на что-то малоизвестное в надежде, что умный и эрудированный читатель сумеет сам развернуть и скушать эту спрятанную «конфетку».
Если же наш автор цитирует кого-то другого не на своем языке, тут все проще: иноязычные вставки у нас принято переводить (хотя в англоязычной литературе этого практически никогда не делают и ссылок даже на малоизвестных авторов в основном тексте книги не дают – эти сведения можно найти только в ее конце или начале, среди копирайтов), так что сноски здесь не миновать, а уж чей перевод в ней цитировать, свой или чужой с упоминанием имени его автора, тоже приходится всякий раз решать заново.
Подводя итог, еще раз повторю: главное – кумулятивный эффект от оригинала или его перевода, и все мелкие решения переводчик должен принимать, не теряя из виду своей основной задачи, а именно адекватного (по возможности и в меру своих сил) воспроизведения на другом языке всего текста целиком.
М.А. Козлова: Согласна с Владимиром Олеговичем: в вопросе передачи в переводе «чужой речи», как и во всех тех, что мы обсуждали ранее и будем обсуждать, нет однозначного ответа и готового рецепта. В первую очередь, стоит определиться с тем, переведен ли «вставной» фрагмент текста, и в случае, если перевода нет, решение кажется очевидным, но об этом скажем чуть позже.
Если перевод всё же существует, я склоняюсь к мнению, что стоит воспользоваться им, но и тут следует оговориться − всё зависит от этого самого перевода: что если он объективно (насколько это возможно заключить) неудачный, то есть, в нем присутствуют фактические ошибки, либо стилистически не выдержан, или же стиль «вставного» перевода слишком сильно расходится со стилем «основного» текста? Если перевод чрезмерно вольный, это может стать как положительной, так и отрицательной его характеристикой в описанном контексте, или вовсе не иметь значения, опять же, всё зависит от того, какое место занимает искомая цитата и какую функцию она несет внутри художественного текста (мы имеем дело именно с цельным произведением, и вопрос «сочетаемости», или же «совместимости» здесь стоит не на последнем месте). В случае, когда перевод по одной из этих причин не подходит, не вписывается в контекст, переводчику, возможно, придется предложить свою версию; однако, особенно если речь идет о достаточно объемных цитатах, мне кажется более предпочтительным вариант с уже имеющимся переводом. То же можно сказать и о поэтических текстах, тем более что не каждый переводчик прозы готов взяться и за перевод поэзии. Возможно, отчасти поэтому, отчасти из желания сохранить «инородность» цитаты, встречаются варианты, где цитируемый текст приводится в оригинале, либо дублируется в переводе, если речь не идет о скрытой цитате.
Впрочем, существуют и более смелые варианты решения этой задачи: мне вспоминается пример романа Умберто Эко «Остров накануне», в котором Елена Костюкович заменила цитаты на итальянском на отрывки из русскоязычных текстов XVII-XVIII века, руководствуясь, как она сама отметила, рекомендациями автора, которые он обозначил в письме переводчикам: «Каждый переводчик должен <…> черпать вдохновение из барочных авторов своей литературы <…> Идеально было бы достичь такого результата, при котором источник заимствования практически не узнается. <…> Когда вы обнаруживаете отрывок из Марино, вам не надо заботиться искать то же самое в своей литературе. Еще лучше, если в переводе и само ощущение цитаты станет менее прозрачно». Здесь мы возвращаемся к тому, что для переводчика важнее всего понимание того, какую роль играет «чужое слово» в тексте. Этим же принципом следует руководствоваться, на мой взгляд, при выборе из нескольких переводов, это, во многом, дело вкуса и стиля.
В том, что касается текстов без перевода, интересно, что современные итальянские авторы часто обращаются не только и не столько к литературе, сколько к популярной культуре и цитируют песни, как, например, Стефано Бенни: в рассказе «Алиса» он выводит в качестве эпиграфа строчку из песни The Beatles: „I am the walrus“. В таких случаях текст может приводиться в оригинале, для сохранения визуального и звукового облика, особенно если текст не на том же языке, что и переводимый, а подстрочник уходит в сноску; но и с последними, как мы помним из записи круглого стола, посвященного этой теме, не стоит слишком усердствовать.
О.В. Болгова: Как поступать с прямыми цитатами, примерно понятно: если речь идет о классическом произведении, скорее всего, существует его опубликованный перевод на русский язык, который можно использовать в работе. Сложнее, если таких переводов несколько: тогда нужно определить, какой из них лучше всего вписывается в контекст переводимого произведения и опираться на него, упомянув переводчика в примечании. В любом случае важно сверить цитату с первоисточником, чтобы убедиться, не отступает ли автор (невольно или, быть может, умышленно) от исходного текста. Если автор ссылается на произведение, написанное на другом языке, следует иметь в виду, что перевод одного и того же текста, особенно поэтического, может отличаться в разных языках, поэтому использование устоявшегося русского перевода, возможно, сместит акценты, на которые рассчитывал автор. В таком случае придется сделать собственный перевод цитаты и опять же сделать соответствующие пояснения в примечании.
Примером того, какой огромной исследовательской работы требует от переводчика поиск явных и скрытых цитат, может служить перевод двух первых книг «В поисках утраченного времени» М. Пруста, который принадлежит Е.В. Баевской (В сторону Сванна. М.: Иностранка, 2013; Под сенью дев, увенчанных цветами. М.: Иностранка, 2016). Интертекстуальность прустовской прозы потребовала от переводчика составления подробнейших примечаний, в которых объясняются не только упоминаемые в романе персоналии или места, но также цитаты и аллюзии. Интересно, что в число последних входит и название второй книги цикла – “À l’ombre des jeunes filles en fleurs”. С одной стороны, оно отсылает к опере Р. Вагнера «Парсифаль», герой которой оказывается в волшебном саду с девами-цветами, а с другой – ассоциируется со строками из стихотворения Ш. Бодлера «Лесбос»: “Car Lesbos entre tous m’a choisi sur la terre / Pour chanter le secret de ses vierges en fleurs…” Невзирая на существующие русские переводы стихотворения, выполненные Адрианом Ламбле («Меня избрал Лесбос средь всех певцов вселенной, / Чтоб ласки дев его цветущих воспевать») или Владимиром Микушевичем («Один я избран был для строгих песнопений, / Чтоб девственниц в цвету стихом я превознес»), Е.В. Баевская создает свою версию, которая точнее отражает оригинал: «Меж всеми на земле мне Лесбос повелел / Петь тайну девственниц, увенчанных цветами».
В свою очередь, такое прочтение находит отклик в русской поэзии: в стихотворении М.Ю. Лермонтова «Сон» присутствуют следующие строки: «Меж юных жен, увенчанных цветами, / Шел разговор веселый обо мне». Стремление укоренить перевод в культурном пространстве русского читателя заставило Е.В. Баевскую сохранить эту поэтическую перекличку, поэтому ее перевод, в отличие от всех предшествующих, которые выходили под названием «Под сенью девушек в цвету» (1927 г., 1934 г., 1976 г.), озаглавлен иначе – «Под сенью дев, увенчанных цветами». Таким образом, работа с цитатами, помимо возможности использовать переводы своих предшественников, не исключает и поиска собственных решений, если это не противоречит, а, наоборот, способствует раскрытию авторского замысла и приближает перевод к русскому читателю.
А. В. Ямпольская: Наверное, во мне говорит дотошный филолог, но когда дело касается цитат, я стараюсь все тщательно проверять. В том числе проверять за «моим» автором, который цитирует другого автора. Мы ведь склонны доверять печатному тексту, а порой «наши» авторы грешат тем, что цитируют неточно, по памяти (например, недавно я переводила статью, к которой в качестве эпиграфа взята фраза Лотмана из неизвестно какой работы, как оказалось, переведенная с русского очень вольно, – опознать ее было невозможно, фантазировать не хотелось, пришлось обращаться за разъяснениями к автору).
Пожалуй, с цитатой в эпиграфе проще всего, она все-таки расположена «вне» текста. Обычно я действую так: обязательно проверяю оригинал цитаты (например, строку из Шекспира на английском), если цитата сама по себе – перевод, провожу двойную проверку (строка из Шекспира на итальянском – нахожу итальянский источник, затем нахожу английский источник). После этого стараюсь найти русский перевод. Если переводов несколько, выбираю наиболее подходящий (наиболее точный по смыслу, укладывающийся в нужный объем текста, наиболее удачный и т.д.). Далее возможны варианты: 1) оставить цитату на иностранном языке без перевода на русский; 2) оставить цитату и дать русский перевод в сноске; 3) дать цитату только в переводе на русский. Какого-то общего правила здесь нет, всякий раз решаешь в зависимости от обстоятельств. Например, строку из песни The Beatles лучше оставить на английском, а вот Шекспира иногда достаточно процитировать по-русски. Если цитирую чужой перевод, обязательно указываю имя переводчика (если в книге предусмотрены примечания, даю полную библиографическую ссылку).
С цитатами в самом тексте дело обстоит сложней. Особенно это касается скрытых цитат – тех, которые никак не обозначены. Здесь первая задача – опознать такую цитату. Помогает интуиция (чувствуешь, что в тексте что-то изменилось, что фраза выбивается из окружения по настроению, ритму) или эрудиция – если автор рассчитывает на эффект узнавания, он вставит цитату, которую образованный носитель языка опознает как таковую, а значит, и у переводчика есть шансы ее обнаружить. Можно попробовать поискать цитату в интернете – иногда это срабатывает, иногда нет, но фразы, которые цитируются часто, есть шанс найти.
Допустим, цитату мы опознали, что дальше? Я непременно стараюсь найти русский перевод. Заодно проверяю, насколько правильно я поняла цитируемые слова. Впрочем, если русский перевод (русские переводы) нашелся, я вовсе не обязательно вставлю его в свой текст, сопроводив ссылкой на источник. Если он впишется – сделаю это с превеликим удовольствием, но, к сожалению, получается это далеко не всегда. Иногда приходится давать собственный вариант. Например, если в нужной фразе употребляется какой-нибудь термин, который ты в своем переводе передал иначе. Или если нужно встроить цитату в бОльший отрезок текста, а готовый перевод никак не позволяет этого сделать.
Если в итальянском тексте дана неитальянская цитата в переводе на итальянский, я обычно стараюсь дойти до первоисточника. Например, в книге Роберто Калассо «Литература и боги» обильно цитируется Ницше. В процессе работы обнаружилось значительное расхождение между итальянскими и русскими переводами Ницше: держа в руках русское издание, найти нужный отрывок в ряде случаев оказалось невозможно, приходилось опираться на немецкий. Поскольку сама немецкий знаю плохо, обращалась за помощью к коллегам-германистам. Так же поступала с немецкими текстами, которые Калассо цитирует по-итальянски и которые вообще не переведены на русский (например, «Монолог» Новалиса): обычно я делала свой вариант перевода, а потом просила специалистов меня проверить.
Поскольку в книге Калассо очень много цитат, причем из самых разных источников, работа над переводом запомнилась постоянным поиском нужных отрывков (не все нашлось на просторах интернета, пришлось посидеть в Ленинке). В процессе работы над книгой также возникла необходимость стилизовать цитаты: например, у Калассо несколько раз цитируется «Дневник размышлений» Леопарди, опубликованный по-русски в сокращенном виде. Когда нужный отрывок находился, я с радостью вставляла его в свой текст. А когда не находился – переводила сама, подражая стилю переводчиков Н. Ставровской и С. Ошерова. В главе о французских авторах (Лотреамоне, Малларме и проч.), я использовала цитаты из текстов, опубликованных в книге «Поэзия французского символизма» в переводе Н. Мавлевич, а когда переводила недостающие отрывки, старалась ей подражать.
Очень трудно было с цитатами из индуистских трактатов. Часть из них переведена учеными-востоковедами, часть доступна в интернете в анонимном переводе, часть не переведена вовсе. Приходилось быть очень внимательной, состыковывая эти цитаты: следить за единообразием терминологии и стиля, самой переводить недостающие фразы. В любом случае главным для меня было верно передать ход мысли Калассо, добиться того, чтобы по-русски его размышления были столь же убедительны и последовательны, как и по-итальянски. Эта сверхзадача – создание единого, хотя и мозаичного полотна – и определила подход к переводу цитат. Главное, чего я добивалась, – цитаты не должны были восприниматься как яркие заплаты на полотне основного текста.
А.Б. Можаева: Совершенно особые проблемы ставит перед переводчиком библейская цитата или аллюзия, даже (а может быть, и особенно) в тех случаях, когда она легко опознается, и нет необходимости обращаться к переводу Библии на язык оригинала переводимого текста. Казалось бы, что проще: взять синодальный перевод… и вот тут-то проблема встает перед нами в полный рост: этот текст, узнаваемый для любого культурного человека, в сознании русскоязычного читателя неразрывно связан с православным богослужением. Все прекрасно, если речь идет о религиозном смысле «в чистом виде», о христианской идее, как таковой, но что делать, если переводимое произведение акцентирует нюансы и тонкости той или иной конфессии? Хорошо уже то, что существует и перевод Библии на русский язык, дающий нам некоторую свободу для маневра: он может более органично выглядеть в контексте современного протестантского обихода или современного же католического богослужения на «народном» языке. В историческом же романе, где Библия цитируется на латыни, уместнее будет синодальный перевод… Однако этот общий принцип далеко не всегда срабатывает, достаточно вспомнить перевод романа Г. Сенкевича «Quo vadis», где латинская цитата в заглавии оригинала передана церковнославянским «Камо грядеши». Конечно, такое решение продиктовано фигуральным смыслом фразы, но одновременно оно очень кстати актуализирует и авторитет языка богослужения, и древность первого славянского перевода Библии.
Нельзя сбрасывать со счетов и сложившиеся в русской переводческой традиции подходы к передаче библейского текста в религиозном обиходе того или иного вероисповедания, той или иной эпохи, а значит, молодой переводчик должен быть не просто знаком с этой традицией, но достаточно органично ощущать себя в ней. Но все эти общие установки, в конечном счете, играют подчиненную роль по отношению к стилистике переводимого текста – как и в случае с иными цитатами.
Литературы народов России
Координатор раздела В.Г. Пантелеева
В.Г. Пантелеева: Предмет разговора очень интересный, но вот мне думается, что он не остро актуальный для переводческой практики с языков народов России и наоборот. Возможно, я заблуждаюсь, поскольку до сих пор как-то не приходилось с этой проблемой напрямую сталкиваться.
Когда сказала «не актуальный», то сразу в качестве иллюстрации хочется продолжить: роман «Война и мир», например, с его репликами и целыми абзацами на французском языке, на удмуртский язык ни разу не переводился. Мне думается, что если бы сегодня кто-то взялся за эту грандиозную работу, то алгоритм перевода был бы классическим: все французское из оригинального текста оставить в переводном романе без изменения, а в сноске дать перевод этих «кусков» на удмуртский (а может и без перевода вовсе, апеллируя к интеллекту читателя?)
Есть отдельные интересные примеры из переводов с удмуртского:
1. Стихотворение современного удмуртского поэта Эрика Батуева (1969– 2002), озаглавленное строкой Фредди Меркъюри “The Show Must Go On“ и посвященное ему, содержит строфу:
Пушкад пырем висён
выль кырӟанъёс мытэм.
Берга али ке но
«Show Must Go On…» чуред.
Автор сам для последней строки дает в своем сборнике сноску, но почему-то на русском языке: «Шоу должно продолжаться…» Тогда как в русском варианте стихотворения эта строка опубликована без сноски, видимо, тоже с надеждой на интеллект читателя(переводчик А. Конецкий):
В тебя вживилась боль,
и стал стихами стон.
Ты мертв. Но мы поем:
«Show Must Go On…»
2. Обилием прямых и скрытых цитат отличается поэзия Флора Васильева (1934–1978) – знаковой фигуры удмуртской поэзии второй половины ХХ века. Пожалуй, по сей день он является самым переводимым удмуртским поэтом. Его цитатность тесно связана с обращением к фольклорному материалу: поэт осознанно поэтизировал и включал в свои тексты малые жанры фольклора (пословицы, поговорки, приметы) и строчки из народной песенной лирики. Переводчики, как правило, чаще использовали приемы фразеологического калькирования, иногда с дополнительной сноской:
Подстрочник – мой (В.П.) | Перевод |
---|---|
1. «Много грибов–жизнь будет тяжелой», – Говорили в старину. Но жизнь моя – взбитое масло, Она звенит-поет… | Есть в народе такая примета: «Урожай на грибы – не к добру». Но сегодня счастливое лето – Полной горстью от жизни беру… (Пер. Е. Храмова)
|
2. «Хорошее слово три зимы греет» », – Говорит удмурт. Ты к людям обращайся по-хорошему, Не будешь никому чужим… | «Доброе слово три года греет», – Мы, удмурты, так говорим. Если теплом от слов твоих веет, В краю чужом не будешь чужим… (Пер. З. Палвановой)
|
3. Поет Титов. От его баса Содрогаются стены. Поет с прикрытыми веками, Наблюдая за слушателями. … Поет Титов. Песня плывет. ««До свидания!» – сказал ты и уехал…» Песня уже не вмещается в дом, За время песни жизнь промелькнула. … «Так много я хотела сказать…» Сердце наполняется тоской. Поет Титов. И в тишине Слушают, боясь вздохнуть…
| Поет Титов1 Осторожно Титов начинает, Он потом все возьмет до конца, Этот голос, что соединяет Человеческие сердца. «До свиданья – сказал и уехал…», – Словно пробует голос Титов, И ему отзывается эхо Прямо с медленных камских плотов. «Я хотела сказать – не сказала…»2 Напряженна струна и туга… (Пер. Е. Храмов)
1 Г.И. Титов – певец, народный артист УАССР и РСФСР; 2 «До свиданья – сказал и уехал…», «Я хотела сказать – не сказала…» – строки из удмуртских песен. |
О переводах поэтических паремий Флора Васильева можно говорить долго. Есть удачные способы их перевода и не очень. Иногда переводчики вовсе не трогают «чужое слово» оригинала, тем самым добиваясь так называемого национального колорита. Тогда «спасением» однозначно является сноска, как и в случае с использованием латинских афоризмов. Их, насколько мне известно, принято не переводить.
3. О колорите. Недавно, переводя со студентами рассказ «Оксана» удмуртского классикаГ. Красильникова, мы обнаружили, что героиня, украинка по национальности, оказавшись по воле случая после войны в удмуртской деревне, по причине незнания местного языка ни с кем не общается, кроме мужа. Только изредка ответит бабонькам на колхозной работе «дьякую, дьякую». Вкрапленное в удмуртский текст украинское слово – «говорящий» элемент этого колорита, что мы и постарались сохранить в переводе на русский язык, не переведя его.
А. Е. Шапошникова: С проблемой цитирования я столкнулась в полной мере, занимаясь переводом Нового Завета на якутский язык, в частности, при работе над Посланиями апостола Павла. В его текстах есть огромное количество цитат из Ветхого Завета. Последовательно объять все случаи не представляется возможным, но некоторые примеры стоит привести.
У богословов есть мнение, что любой перевод – это комментарий. Это значит, что независимо от того, переводится священное писание или светская литература, точного соответствия духу и букве оригинала никогда не будет. И, во-вторых, переводчик так или иначе вынужден приспосабливать оригинал к культуре целевого языка.
Если мы читаем Синодальный вариант перевода Нового Завета, принятый в Православии, то понимаем, что святой апостол Павел местами точно цитирует из книги пророчеств того или другого пророка, а иногда просто вольно пересказывает важный фрагмент Закона или высказывание богодухновенной личности из Ветхого Завета.
В «Послании апостола Павла к римлянам» афористичный и очень глубокий по смыслу отрывок 3:9-18 является, по сути, цитатой Книги псалмов (13:1-3).
9Итак, что же? имеем ли мы преимущество? Нисколько. Ибо мы уже доказали, что как Иудеи, так и Еллины, все под грехом,
10как написано: нет праведного ни одного;
11нет разумевающего; никто не ищет Бога;
12все совратились с пути, до одного негодны; нет делающего добро, нет ни одного.
13Гортань их — открытый гроб; языком своим обманывают; яд аспидов на губах их.
14Уста их полны злословия и горечи.
15Ноги их быстры на пролитие крови;
16разрушение и пагуба на путях их;
17они не знают пути мира.
18Нет страха Божия перед глазами их.
Как видим, здесь нет кавычек, привычных современному читателю. О том, что это цитата, можно определить лишь по чисто библейскому обороту написанного.
При переводе на якутский язык пришлось сей отрывок отделить от прямой речи Павла (это письмо от его имени) кавычками. Редактора, народного писателя Якутии Суоруна Омоллона, на это подвигла забота сделать текст яснее. И ему пришлось вставить дополнительное слово Суруйууларга, то есть – в Писаниях, дабы читатель понял, что извлечен отрывок из священной книги. В итоге получилось так:
9Онон туох түмүккэ кэлэбит? Биһиги, иудейдар, атын омуктардааҕар ордук балаһыанньаҕа сылдьабыт дуо? Суох, туох да ордукпутсуох. Иудей да, атыномук да – бука бары аньыыхабалатыгарсылдьалларынбиһигихайыы-үйэбыһаардыбыт. 10Суруйууларга этиллибитин курдук: «Кырдьыксыт киһи суох, биир да суох; 11 өйдөөх киһи мэлигир, Таҥараҕа ким да кыһаллыбат; 12 суолтан бары туораабыттар, бары туһата суох буолбуттар, үтүөнү оҥорор ким да суох. 13Бэлэстэрэ – иин маҥалайа; тыллара ааһар албын; айахтара толору моҕой дьаата, 14тыллара-өстөрө – кырыыс, аһыы-аба; 15хааны тоҕорго быһыйдара дьэ киирэр; 16кинилэр ааспыт суоллара барыта – алдьатыы-кээһэтии, ыһыы-тоҕуу; 17эйэлээх суолу билбэттэр. 18Таҥараттан толлор санаакинилэргэ кылам да гыммат».
Следующий интересный эпизод из этого же послания был популярен даже в советское время благодаря эпиграфу к роману Льва Толстого «Анна Каренина». Классик якутской литературы Амма Аччыгыйа перевел знаменитый роман в 1950 году. Понятно, что редакторы-атеисты в Якутском государственном книгоиздательстве долго думали, выкинуть эпиграф из Библии или оставить. И приняли соломоново решение – оставить, но без ссылки на послание апостола. Так что эпиграф Мне отмщение, и аз воздам в том переводе выглядит так: Иэстэбилмиэнэ, мин буруйдуоҕум. Как будто Лев Толстой присвоил себе это высказывание.
Данный стих Рим.12:19 полностью выглядит следующим образом: Не мстите за себя, возлюбленные, но дайте место гневу [Божию]. Ибо написано: Мне отмщение, Я воздам, говорит Господь.
В современном якутском переводе снова появились кавычки, опять же из необходимости сделать текст доступнее.
19Доҕотторуом, хаһан да куһаҕаны иэстэспэт буолуҥ, иэстэбили Таҥараҕа хаалларыҥ. «„Иэстэбил – Миэнэ, Мин иэстэһиэҕим“, – диирАйыы Тойон» диэн суруллубута.
Еще более интересный случай имеем с “Посланием к евреям”. В этом письме апостол Павел особенно много по памяти цитирует из текстов Ветхого Завета. Иногда подряд идут цитаты из разных источников. Как в отрывке 2:11-13.
11 Ибо и освящающий и освящаемые, все — от Единого; поэтому Он не стыдится называть их братиями, говоря:
12 возвещу имя Твое братиям Моим, посреди церкви воспою Тебя.
13 И еще: Я буду уповать на Него. И еще: вот Я и дети, которых дал Мне Бог.
Кавычки в оригинале отсутствуют. Однако в якутском переводе кавычки имеются:
11 Сибэтии гынааччы да, сибэтии буолааччылар да бары Аҕалара биир буолан, Кини бу дьону бырааттарым диэн симиттибэккэ этэр: 12 «Бырааттарбар Эн ааккын иһитиннэриэм, кинилэр түмсүүлэригэр киирэн Эйигин туойуом». 13Итиэннэ: «Инникитин да Мин Киниэхэ эрэниэм, – диэн баран, эбэн этэр: – Таҥара Миэхэ биэрбит оҕолорун кытта Мин бу баарбын».
Считаем, что благодаря кавычкам, которыми мы отделили цитаты из Ветхого Завета от слов самого апостола Павла, который считал себя посланным проповедовать язычникам, Библия по своему духу не пострадала слишком сильно.
Л.Я. Ахмадуллина: Рассказ «Кайназой» башкирского писателя М. Кунафина интересен тем, что в нем используется масса цитат как на русском, так и на башкирском языках. Автор сам при использовании цитат разных писателей, таких как О. Хайям, С. Есенин, И. Губерман и др., дает в рассказе их переводы на башкирский. А в переводном варианте рассказа на русский язык используется текст оригинала – для русскоязычных цитат, тогда как цитаты зарубежных авторов приведены в их существующих переводах на русский язык. То есть переводчик Д. Шарафутдинова не стала переводить уже переведенное, а использовала существующие переводы, но без отсылки к авторам переводов. Кроме того, в рассказе есть цитаты римского императора с дальнейшим переводом на башкирский язык (в оригинале) и на русский – в переводе.
Мы делим время и наличность,
мы делим водку, хлеб, ночлег,
Но чем отчетливее личность,
тем одинокий человек(Игорь Губерман)
это небо зря глядится в тюрьму земную,
родив одну, зажигает звезду другую.
Не родившиеся, если бы знали судьбы наши,
отказались бы родиться в жизнь такую.(О. Хайям)
В воде ты лишь свое лицо увидишь,
В вине узришь и сердце ты чужой.(Софокл)
Дай, Джим, на счастье лапу мне,
Такую лапу не видал я сроду.
Давай с тобой полаем при луне.
На тихую, бесшумную погоду.(С. Есенин)
Pereat undus et fiat justitia
(Римский император)
В башкирских произведениях, бывает, встречаются русские фразы, герои также могут разговаривать на русском языке. В этом случае, в зависимости от задумки автора, русскоязычные «вкрапления» представляют некую сложность при переводе на русский язык, поскольку этот эффект иноязычия передать без дополнительных пояснительных ремарок бывает невозможно.
Вернуться к межкафедральному методическому проекту От текста к контексту: в помощь молодому переводчику >>>
Все права защищены.
© ФГБОУ ВО «Литературный институт имени А.М. Горького»
Надписи для татуировок на английском с переводом
Какое отношение могут иметь татуировки к английскому языку? На самом деле, взаимосвязь между ними есть, и очень даже тесная. В данной статье попробуем разобраться, что к чему.
Татуировка как искусство существует уже давно. Люди наносят на тело все, что угодно: портреты известных людей, надписи на разных языках, знаки, символы и все, на что хватает воображения. Особенный интерес у молодых людей вызывают татуировки в виде надписей на английском языке. Как правило, в качестве таких надписей выступают известные цитаты, крылатые выражения, фразы из книг, фильмов, а также строчки из стихов и песен.
Любой, кто собирается делать татуировку, тщательно продумывает ее образ и местоположение. Бывают случаи, когда человек решает сделать татуировку в виде надписи на английском, но не знает языка и полностью полагается на мастера тату. Только вот и сам мастер, бывает, не так уж силен в языках, от чего случаются курьезы.
Прежде чем перейти к списку известных фраз для татуировок, можно познакомиться со словами, относящимися к теме «Tattoo». Представим, что вы отправились заграницу и нашли отличный салон, где делают татуировки. Вы тут же решили, что вам непременно нужно сделать себе одну.
Итак, сначала познакомимся с предметами, которые можно обнаружить в тату-салоне (tattoo shop):
- tattoo artist – мастер по татуировкам
- rubber gloves – резиновые перчатки
- disinfectant – средство дезинфекции
- Lotion/ goo – лосьон
- the works (needles and tubes) – рабочие принадлежности (иглы и тюбики с краской)
- tattoo machine (на сленге — «gun») – машинка для тату
Слова, связанные с процессом нанесения татуировок:
- to beat a tattoo – набить татуировку
- to apply a stencil – нанести трафаретный рисунок
- healing – процесс заживления татуировки
Когда вы уже познакомились с мастером и предметами, которые используются в процессе нанесения татуировок, необходимо выбрать именно ту фразу, которая подойдет вам больше всего. А чтобы не ошибиться со значением выражения, в данной статье представлены самые популярные и известные цитаты для татуировок на английском языке с переводом.
Фразы о любви
All we need is love. — Все что нам нужно — это любовь.
Appearances are often deceiving. — Внешность часто бывает обманчива.
Be loyal to the one who is loyal to you. — Будь верен тому, кто верен тебе.
Distance is just a test to see how far love can travel. — Расстояние это просто тест, чтоб увидеть как далеко любовь может путешествовать.
Don’t forget to love yourself. — Не забывай любить себя.
Endless love. — Бесконечная любовь.
For the world you may be just one person, but for one person you may be the whole world — Для мира ты всего лишь один человек, а для кого-то одного ты – целый мир.
Fortune and love favor the brave. — Удача и любовь предпочитают смелых.
I will love you forever, I will like you for always. — Я буду любить тебя вечно, я люблю тебя всегда.
If you wish to be loved, love! — Если хочешь быть любимым – люби!
Love begins with love. — Любовь начинается с любви.
Love helps to kill time, time helps to kill love. — Любовь помогает убить время, а время помогает убить любовь.
Love involves a peculiar unfathomable combination of understanding and misunderstanding. — Любовь состоит из странной, непостижимой комбинации понимания и размолвок.
Love is a game that two can play and both win. — Любовь — это игра, в которую могут играть двое и оба выигрывать.
Love is my religion. — Любовь – это моя религия.
Love is never wrong. — Любовь никогда не ошибается.
Love is nоt blind, it just only sees what matters. — Любовь не слепа, она просто видит только то, что на самом деле важно.
Love me for who I am. — Люби меня за то, кто я есть.
Love is my religion. — Любовь — это моя религия.
Love never fails. — Любовь никогда не терпит неудач.
Love is the whole and more than all. — Любовь это все и больше, чем все.
Make love not war. — Занимайтесь любовью, а не войной.
No man or woman is worth your tears, and the one who is, would not make you cry. — Ни один человек не заслуживает твоих слез, а те, кто заслуживают, не заставят тебя плакать.
The best thing in our life is love. — Лучшее в нашей жизни — это любовь.
The best love affairs are those we never had. — Лучшие любовные приключения — те, которых у нас никогда не было.
The more you give the more you love. — Чем больше ты отдаешь, тем больше любишь.
One lifelong love. — Одна любовь длиною в жизнь.
Real love stories never have endings. — У настоящих историй любви никогда не бывает конца.
The course of true love never did run smooth. — Дорога настоящей любви никогда не бывала ровной.
Wake at dawn with a winged heart and give thanks for another day of loving. — Проснись на рассвете с окрыленным сердцем и воздай благодарность за еще один день любви.
You and I belong. — Ты и я – одно.
Фразы о мечтах
Build your own dreams, or someone else will hire you to build theirs. — Воплощайте собственные мечты, или кто — то другой наймет вас, чтобы воплощать свои.
It’s better to have ideals and dreams than nothing. — Лучше мечты и идеалы, чем ничего.
Never stop dreaming. — Никогда не переставай мечтать.
Only my dream keeps me alive. — Меня греет только моя мечта.
Фразы о прошлом
Don`t break up with your past until you`re sure in your future. — Не разрывай с прошлым, пока не уверен в своем будущем.
Never look back — Никогда не оглядывайся назад.
Respect the past, create the future. — Уважай прошлое, создавай будущее.
The past beats inside me like a second heart. — Прошлое бьется во мне словно второе сердце.
Yesterday is gone. — Вчера не существует.
Фразы о борьбе
Be strong! — Будь сильным.
Do it now. — Действуй прямо сейчас.
Destroy what destroys you. — Уничтожь, то что уничтожает тебя.
If I ever surrender, it’ll happen only in mercy to the winner. — Если я когда-нибудь сдамся, то лишь из милости к победителю.
Let your fears go. — Позволь своим страхам уйти.
Never give up. — Никогда не сдавайся.
Never say never. — Никогда не говори никогда.
Now or never. — Сейчас или никогда.
Those who cannot change their minds cannot change anything. — Кто не может изменить свои воззрения, не может изменить ничего.
Фразы о жизни
Enjoy every moment. — Наслаждайся каждым моментом.
Everyone has one’s own path. — У каждого своя дорога.
Everything is possible if you just believe. — Всё возможно, если просто верить.
Everyone is the creator of one’s own fate. — Каждый сам творец своей судьбы.
Follow your heart. — Следуй своему сердцу.
Forever young. — Вечно молодой.
Here and now. — Здесь и сейчас.
If you do not think about the future, you cannot have one. — Если вы не думаете о будущем, его у вас не будет.
Life is beautiful. — Жизнь прекрасна.
Life is not measured by the number of breaths we take, but by the moments that take our breath away. — Жизнь измеряется не количеством вздохов, а количеством моментов, которые захватывают дыхание.
Life is too important to be taken seriously. — Жизнь слишком важна, чтобы воспринимать ее серьезно.
Life is just a moment. — Жизнь — лишь мгновение.
Live. Love. Laugh. — Живи. Люби. Смейся.
Live without regrets. — Живи без сожалений.
Lost time is never found again. — Потерянное время никогда не вернётся.
Only having descended the gulf, you can acquire treasure. — Только спустившись в бездну, можно обрести сокровище.
To live is the rarest thing in the world. Most people exist, that’s all. — Жить — редчайшее в мире явление. Большинство людей просто существуют.
Your life is not a problem to be solved but a gift to be opened. — Твоя жизнь – это не проблема, которую нужно решить, а подарок, который нужно раскрыть.
Wait and see. — Поживем – увидим.
Мудрые мысли
An idle brain is the devil’s workshop. — В праздном мозгу находит себе дело дьявол.
Beauty and wisdom are seldom found together. — Красота и мудрость редко обитают вместе.
Beauty is power, a smile is its sword. — Красота — это сила, и улыбка — ее меч.
Better deny at once than promise long. — Чем все время обещать, лучше сразу отказать.
Childhood sometimes does pay a second visit to man, youth never. — Детство к человеку иногда возвращается, юность — никогда.
Don`t let your mind kill your heart and soul. — Не позволяй своему разуму убить твое сердце и душу.
Experience is simply the name we give our mistakes. — Опыт — это просто слово, которым мы называем свои ошибки.
Fall down seven times, stand up eight. — Упади семь раз, встань восемь.
Feel the rain on your skin. — Чувствуй дождь на своей коже.
Formal education will make you a living. Self-education will make you a fortune. — C дипломом можно заработать на жизнь. Самообразование сделает вам состояние.
Fortune is easily found, but hard to be kept. — Счастье легко найти, но трудно удержать.
Free your mind. — Освободи свой разум.
Genius is born — not paid. — Гений должен быть рожден, а не проплачен.
God never makes errors. — Бог не делает ошибок.
Happiness is not a destination. It is a method of life. — Счастье — это не цель, а образ жизни.
He, who does not love loneliness, does not love freedom. — Кто не любит одиночества — тот не любит свободы.
I can resist anything but temptation. — Я могу сопротивляться всему, кроме искушения.
Illusion is the first of all pleasures . — Иллюзия — высшее наслаждение.
Injuries may be forgiven, but not forgotten. — Раны могут быть прощены, но не забыты.
It is easier to forgive an enemy than to forgive a friend. — Проще простить врага, чем друга.
It is such a secret place, the land of tears. — Такое неведомое место — земля слёз.
It`s better to be lonely then to be played by wrong people. — Лучше быть одному, чем с кем попало.
Language is the dress of thought. — Язык — это платье для мысли.
Modesty may make a fool seem a man of sense. — Дурак, ведущий себя скромно, может сойти за умного.
Money often costs too much. — Часто деньги стоят слишком дорого.
Not to know is bad, not to wish to know is worse. — Не знать плохо, не хотеть знать — еще хуже.
People are lonely because they build walls instead of bridges. — Люди одиноки, потому, что вместо мостов они строят стены.
Remember who you are. — Помни, кто ты есть.
Success is the child of audacity. — Успех — дитя смелости.
Success doesn’t come to you. You go to it — Успех сам не приходит к Вам. Вы идете к нему.
The man who doesn’t have an enemy is really poor. — Человек, у которого нет врагов, действительно беден.
The most dangerous demons live in our hearts. — Самые опасные демоны живут в наших сердцах.
The truth is rarely pure and never simple. — Правда редко бывает чиста и никогда не бывает простой.
The earth is my body. My head is in the stars. — Земля — мое тело. Моя голова в среди звезд.
То be or not to be? — Быть или не быть?
Tolerance is more powerful than force. — У терпения больше власти, чем у силы.
We do not remember days, we remember moments. — Мы не помним дни, мы помним моменты.
When in doubt, tell the truth. — Когда сомневаешься, говори правду.
KEnglish.ru — для родителей и для детей.
Если ваши дети любят праздник Halloween, хорошо его знают и ждут с нетерпеньем, то эта подборка коротких стихов с переводом для вас.
Здесь есть совсем коротенькие стишки в 4 строчки, и немного подлиннее, но все стихи достаточно просты для заучивания.
И хотя стишки про Хэллоуин как всегда, про ведьм, летучих мышей, черных кошек, привидений, я пыталась сделать подборку больше веселой, а не мрачной, все-таки это стихи для детей.
Перевод есть к каждому стихотворению, но он смысловой, ни на какую художественность не претендует.
Следующим моментом хотелось бы отметить перевод слова «Jack-O-Lantern».
Jack-O-Lantern — один из основных атрибутов праздника Хэллоуин, представляет собой вырезанную в виде головы тыкву с подсветкой. Не многие взрослые и дети знакомы с легендой о кузнице Джеке, откуда и пошло это название. Да, переводчик одним из вариантов дает «светильник Джека», но называют ли наши дети тыквы, которые мы делаем на Хэллоуин так? Так как перевод стишков здесь не особо важен, я все-таки переведу Jack-O-Lantern как «светильник из тыквы».
Jack-O-Lanterns
Smiling bright
Wishing you
A haunting night!
Светильники из тыквы
Ярко улыбаются,
Желая вам
Ночи с привидениями!
Sticky fingers,
Tired feet;
One last house,
“Trick or Treat!”
Липкие пальцы,
Усталые ноги;
Еще один последний дом,
“Сладости или гадости!”
The bats come out.
The cats come out.
The pumpkins come out, too.
The treats come out.
The ghosts come out.
It’s Halloween! Boo!
Летучие мыши появляются.
Выходят кошки.
Тыквы тоже появляются.
Выставляют сладости.
Выползают привидения.
Это Хэллоуин! Уууу!
Trick or Treat! Trick or Treat!
Give me something good to eat.
Give me candy. Give me cake.
Give me something good to take.
Сладости или гадости! Сладости или гадости!
Дайте мне что-нибудь вкусненькое съесть.
Дайте конфетку. Дайте тортик.
Дайте мне что-нибудь вкусненькое взять.
At Halloween
We mask our faces
and wear strange hats,
and moan like witches
and screech like cats,
and jump like goblins
and thump like elves,
and almost manage
to scare ourselves!
В Хэллоуин
Мы надеваем маски
и странные шляпы,
воем как ведьмы,
и визжим как кошки,
и прыгаем как гоблины,
и топаем как эльфы,
и нам почти удается
напугать самих себя!
It’s time for Halloween,
For black cats and pumpkins, too…
It’s time for lots of real-scary fun
For someone sweet — like you!
Это время Хэллоуина,
Черных кошек и тыкв тоже…
Это время для страшного веселья
Для кого-то такого милого, как ты!
Grab a sack and
Hit the street;
One night only:
“Trick or Treat!!!”
Хватай мешок
И вперед по улице;
Только одной ночью:
«Угощайте или на себя пеняйте!»
If I could build
A time machine;
I’d spend each night
In Halloween!
Если бы я мог построить
Машину времени;
Я проводил бы каждую ночь
в ночь Хэллоуина!
There’s a goblin at my window,
A monster by my door.
The pumpkin at my table
Keeps on smiling more and more.
There’s a ghost who haunts my bedroom,
A witch whose face is green.
They used to be my family,
Till they dressed for Halloween.
Возле моего окна гоблин,
Возле двери монстр.
Тыква около стола
Улыбается все больше.
В моей спальне привидение,
И ведьма с зеленым лицом.
Когда-то они были моей семьей,
Пока не нарядились на Хэллоуин.
Knock, knock, knock here I come,
A bag of flour, a bag of gum,
You can choose, the trick or treat,
Please leave me something sweet to eat.
Тук, тук, тук я иду,
Мешок муки, мешок жевачки,
Вам выбирать, сладость или гадость,
Пожалуйста, оставьте мне что-нибудь сладенькое.
Walking up the garden path,
I spy a yummy sweet,
Halloween is here again,
Knock, knock – trick or treat?
По садовой тропинки я иду,
И вижу сладости,
Сегодня снова Хэллоуин,
Тук-тук, «Угощайте или на себя пеняйте!»
Here you are, dressed up for the night,
You knock and knock hoping to fright.
Instead I am dressed up too,
I give you a fright when I yell BOO!
А вот и ты, нарядившийся для этой ночи,
Ты стучишься в двери в надежде испугать.
Но я оделся страшно тоже,
И это я тебя пугаю, когда кричу «УУУ»!
Witch witch, where do you fly?
Under the clouds and over the sky.
Witch, witch, what do you eat?
Little black apples from Hurricane Street.
Witch, witch, what do you drink?
Vinegar and good red ink.
Witch, witch, where do you sleep?
Up in the clouds where the pillows are cheap.
Ведьма, ведьма, где ты летаешь?
Под облаками и по небу.
Ведьма, ведьма, что ты ешь?
Маленькие черные яблоки с Ураганной улицы.
Ведьма, ведьма, что ты пьешь?
Уксус и хорошие красные чернила.
Ведьма, ведьма, где ты спишь?
На облаках, где подушки дешевые.
When witches go riding
And black cats are seen,
The moon laughs and whispers
It’s near Halloween!
Когда ведьмы летают,
И черные кошки гуляют,
Луна смеется и шепчет:
Хэллоуин уже близко!
August is fine
September’s keen,
But wake me up
When it’s Halloween!
Август хорош
Сентябрь прекрасен,
Но разбудите меня,
Когда будет Хэллоуин!
Ghosts to the left,
Ghouls to the right;
Witches above…
It’s Halloween night!
Призраки на лево,
Упыри на право;
Ведьмы вверх…
Это Хэллоуин!
It`s Halloween! It`s Halloween!
The moon is full and bright
And we shall see what can`t be seen
on any other night:
Skeletons and ghosts and ghouls,
Grinning goblins fighting duels,
Werewolves rising from their tombs,
Witches on their magic brooms.
Это Хэллоуин! Это Хэллоуин!
Полная и яркая луна.
И мы можем видеть то, что увидеть нельзя
в любую другую ночь:
Скелеты, привидения, и упыри,
Усмехающиеся гоблины дерутся,
Оборотни встают из могил,
И ведьмы на своих волшебных метлах.
Если вы считаете материал интересным, поделитесь им с друзьями в социальных сетях.
Смотрите также:
Авторские права: как соблюдать и защищать
Произведение может стать общенародным и при жизни автора или раньше, чем через 70 лет после смерти, если оно становится настолько популярным, что народ начинает считать его своим. Многие авторы военных стихов и песен умерли позже, чем их стихи приобрели популярность и стали использоваться открыто без их согласия. В таком случае создателю затруднительно требовать соблюдения его авторских прав, так как невозможно удержать контроль за оборотом произведения.
Подписывайте свои творения. Вы можете ставить личную подпись, как в паспорте, или создать уникальную, в том числе и электронную.
Самостоятельно публикуйте и распространяйте произведения под своим именем или зарегистрированным псевдонимом, например, на сайте или в блоге — так вы опередите мошенников. Если работаете на юридических лиц или пользуетесь их услугами при размещении защита ваших авторских прав ложится на их плечи.
Произведения, созданные с помощью компьютера или других технических устройств — программы, документы, видео и т. п., обычно сохраняются с указанием даты создания. Всегда сохраняйте первоначальный экземпляр. Так как автор всегда создаёт что-либо впервые, создателем признаётся тот, у кого есть экземпляр с более ранней датой. То же самое касается даты публикации поста в интернете.
По той же причине стоит отправлять документы электронной почтой. Если вы передаёте носитель, передавайте почтой, а не с курьером или лично в руки, чтобы задокументировать факт и дату отправки.
Ставьте дату самостоятельно, если не используете при создании технику — художники подписывают картины и указывают год создания.
Если вы создали материальный полезный предмет — изобретение, промышленный образец и т. п., запатентуйте его.
Читайте внимательно договоры, которые подписываете. Во многих контрактах оговаривается, что вас не будут указывать в качестве автора.
Если ваши АП нарушили, для начала предъявите претензию нарушителю, как это делает, например, Ютуб. Направьте её официально — по электронной почте или обычной заказным письмом. В претензии распишите свои требования: чтобы вас указали в качестве автора или вообще не использовали ваше произведение, а также срок устранения нарушения и санкции — что вы предпримете, если нарушитель не удовлетворит ваши требования.
Требуйте письменного подтверждения, что претензию приняли или отказались принять. Если вы направили требование заказным письмом и не получили ответа или возврата, автоматически считается, что нарушитель претензию получил и должен выполнить требования.
Если это не помогло, подавайте заявление в суд и туда же несите претензию — вы сможете аргументировать, что пытались решить вопрос по-хорошему, но оппонент не пошёл вам навстречу.
- Предъявите задокументированную подпись.
- Сравните даты сохранения первоначального экземпляра произведения и последующих.
- Предъявите материалы со всех ресурсов, где вы публиковали произведение, по возможности — с датой публикации. Если обнародовали через организации, то предоставьте договор.
- Найдите свидетелей. Это могут быть эксперты, которые оценивали ваше творчество, потенциальные покупатели и т. д.
- Используйте любые документы и способы подтвердить собственную причастность к созданию. Докажите, что оппонент не мог этого сделать по каким-либо причинам.
«Мне про Бродского трудно судить, потому что он кошек любил, а я собак люблю»
— (Вопрос из зала.) С какими вещами из мемуаров Проффера вы согласны, а с какими не согласны ?
Бабков: Не мое дело соглашаться или не соглашаться. Я вижу, как человек думает, и это перевожу. Когда ты переводишь, ты вообще притворяешься автором, как-то не очень думаешь про себя. Как актер перевоплотился, и все, там уже конфликта интересов быть не должно.
Голышев: Если ты не согласен, ты просто не берешь это переводить. Это не относится к Профферу, там факты. Насколько я мог судить, я мог судить по Мандельштам, ничего неправильного там не было. А в прозе, если ты видишь, что человек по-другому на людей смотрит или на место, ты просто не возьмешь это переводить.
Бабков: Если сильно по-другому, то не возьмешь. Если это против шерсти, что называется. Если это просто другой человек, но он тебе симпатичен, то возьмешь, конечно. Он может при этом по-другому совсем думать.
— Если перевод похож на игру актера, то есть же и другая техника, когда вы спорите со своим персонажем, когда есть дистанция, и вы показываете свое отношение?
Бабков: В переводе, по-моему, это невозможно. Читателя же интересует автор, а не мнение переводчика об авторе.
— Но мнение же может быть высказано в языке.
Бабков: Не надо. Не надо ничего высказывать в языке, кроме того, что автор хотел высказать. Ну, по возможности.
Голышев: Насчет актерства я всегда думал, что это да, перевод — это отчасти актерство, только ты не можешь ни руками ничего делать, ни голос повышать. Ограничена тридцатью двумя буквами вся твоя предприимчивость. Значит, становиться в стороне от автора невозможно. Это может Брехт так относиться к своим сюжетам, но у переводчика вторичная профессия. И ты или подчиняешься, насколько можешь, или, когда не можешь, плохой результат обычно. Получается фальшивка. Насколько можешь, ты подчиняешься. Ни в коем случае ты не стоишь отдельно и не говоришь: «Какой хреновый писатель». Хотя бывает такое, да, что хреновый, но все равно стараешься…
— Что-то с этим сделать?
Голышев: Сказано нескладно, темно сказано — бывает такое.
— И что вы делаете в таких случаях, когда темно сказано?
Голышев: Стараюсь.
Бабков: Чуть-чуть проясняешь. Если хорошо к автору относишься, а так бывает, когда переводишь, то, в общем, немножко иногда ему помогаешь, да. Если уж он что-то просмотрел, не делаешь этого просмотра, не повторяешь. Если это не академическое издание, где нельзя ничего трогать, никаких ошибок, потому что они имеют историческую ценность, — конечно, поправить можно.
Голышев: Ну да. Это еще ответственность перед здешними людьми, чтобы они фразу могли прочесть. А то может так получиться, что она вообще будет лишена смысла. Если там непонятно написано, ты должен это как-то передать. Вот тогда начинается интерпретация. Это зараза, самое проклятье перевода, когда не понимаешь, что написано, и свою версию писать. Это очень, слава Богу, редко бывает.
— (Вопрос из зала.) Вопрос про книгу Эллендеи Проффер. На мой взгляд, исключительно вместе их надо читать, они очень хорошо друг друга дополняют, «Бродский среди нас» и «Без купюр». Когда вы ее переводили, вы были дружны с Иосифом Бродским, было у вас чувство, что она абсолютно точно передала его образ?
Голышев: Я тогда в середине книжки пожалел, что я за это взялся. Он там так нехорошо изображен. Я его в плохом виде никогда не видел. Нехорошо не в смысле физическом, а так. Но дело в том, что я знаю, что она пишет правду. Она ничего не выдумывает. Он не всегда ангел был. И я пожалел не потому, что неправильно написано, а вроде он был знакомый, как-то его подводишь, что ты какую-то нехорошую вещь про него сказал. Но уже когда полкнижки, то поздно назад ехать.
— Чем, на ваш взгляд, отличается профессия переводчика сегодня в России от профессии переводчика тридцать лет назад?
Бабков: Она отличается тем, что профессии сейчас нет такой, вот и все. Тогда была профессия переводчика литературного, сейчас ее нет. Ну если негров не считать — есть какие-то люди, которые тонны макулатуры быстро переводят. Кто-то получше, кто-то похуже, но я не знаю, это называется профессией или нет. Это какое-то мучительное выживание, по-моему. А тогда можно было это делать так, как это надо делать. Как следует. Сейчас на это не проживешь, если как следует делать.
Голышев: Профессии ни для кого нет, да, действительно. По-моему, один Мотылев, наш бывший соавтор, может на это жить. Жить на это стало нельзя. Раньше было что плохо? Когда я начинал, был клан довольно узкий, который все переводил. У нас довольно мало книжек выходило тогда. И туда очень трудно попасть было. Помню, я познакомился с каким-то парнем, уже взрослым мужиком, который переводил с немецкого. Он мне говорит: «Я не дождусь, когда они умрут наконец» — те, которые все заняли. Кашкинская вот эта компания <школа перевода Ивана Кашкина — прим. ред.>. Я подумал: «Ты из-за своей вонючей книжки хочешь, чтобы кто-то умирал?» Но реальность была такая. Для него она была такая. Для меня она такая не была, но это еще от везения зависит. А потом ты переводишь… Ну, Владимир Олегович и я, мы переводили то, что мы хотели. И за это можно было получить деньги, небольшие, но жить можно было. А сейчас, по-моему, на эти деньги жить нельзя — можно жить, только если ты будешь строчить со страшной силой. А это отрава, если ты плохую книжку переводишь, это отрава. Ты просто тратишь время жизни своей неизвестно на что. Ни удовольствия нет, ни пользы автору. Я уж не говорю про читателей. Так что сейчас профессии нету. Но ее, знаете, нигде нет. На Западе тоже, в Америке нет. Может, Герни, который переводил «Мертвые души», или Констанс Гарнетт, которая перевела полностью русскую литературу, на это жили. А вообще там переводят профессора, русисты, им надо входить в науку, и это один из способов. Поэтому они переводят там по десять раз одно и то же. «Котлован», по-моему, уже четыре раза переведен. А уж сколько раз «Мастера и Маргариту»… И мы пришли к тому же, только с худшими заработками.
— Вы упомянули Кашкинскую школу. Как обстояло дело с переводческим истеблишментом во времена, когда вы начинали? Можно ли было работать по другим правилам перевода? И, соответственно, есть ли какая-то линия, продолжающаяся от этой школы сегодня?
Голышев: В школе или чуть постарше все читают их переводы. Они довольно очищенные. Там никого жаргона не было. Это был не XIX век, потому что словарь-то новый, но в принципе очень «не бей лежачего». И они хорошо понимали русский язык, и, вообще-то, большей частью классные были переводчики. Первый сорт. Были более знаменитые вроде Калашниковой, Волжиной. И менее — вроде Хомской. Просто она менее агрессивна была в нахождении работы. Я думаю, что осталась основа правильного подхода — мы должны переводить точно, не надо отсебятины. Французы по-другому переводят. Я думаю, что основа все-таки заложена была. Потом было следующее поколение, уже в 1960-е, в 1970-е годы, второй переводческий коллектив. Первый переводческий коллектив у Кашкина. Второй переводческий коллектив, они уже более разнообразные были. И как-то стало больше разнообразия в литературе, больше допустимого. Очень строгий отбор был там. Драйзер в лучшем случае, Митчел Уилсон. Джек Лондон. А потом стала более разнообразная литература, переводчики моего возраста и постарше более разнообразными стали. Если Хинкиса с Сорокой сравнивать, они как будто из разных стран. Оба хорошие переводчики, замечательные, но единообразия уже не было.
Бабков: Все правильно, конечно. Сейчас очень много приходится изучать классических кашкинских переводов. Мы оба преподаем в Литературном институте, и мы там занимаемся тем, что студенты переводят, потом мы все вместе редактируем и изучаем те переводы, которые есть. Поэтому приходится внимательно смотреть, уже под увеличительным стеклом, на всех авторитетов. Действительно, цельность там есть, именно вот то, что называется советской школой перевода, это ощущается. Вот эта база, XIX век языка литературного. Тепличность этого языка, общие приемчики просматриваются. Они все знают, что вместо «дюжина» надо написать «десяток». Поскольку они все общались, это кто-то придумал и одобрили коллективно. Сравниваем, скажем, «Приключения Тома Сойера» — есть в переводе Чуковского и Дарузес. И видно, что у Дарузес есть приемчики, которых у Чуковского еще нет, хотя Чуковский хороший переводчик и все у него с русским языком в порядке, естественно. Но вот видно, что что-то придумано было после него. А сейчас просто очень большая пестрота и одной доминирующей линии нет. У нас разница в поколении, но большой разницы в подходе нет к этому делу. И преподаем мы в одном духе. А поскольку мы кого-то все-таки из Литинститута выпускаем, каких-то несчастных людей, которые переводу вроде обучились, и хотя очень мало кто из них потом переводит, но все-таки, может, кто-то застрянет и будет тоже линию продолжать.
Голышев: Могу я два слова добавить? Владимир Олегович говорит, что мало кто переводит. Переводят сумасшедшие, которые любят это дело. Люди работают где-то, где зарабатывают деньги, и параллельно переводят, потому что они это дело любят. Мы еще могли как-то этим зарабатывать. А они уже точно не могут. Это только отъем времени за счет любви.
— Есть ли классические советские переводы произведений американской или английской литературы, которые сегодня настоятельно нуждаются в новом переводе, потому что язык, или подход, или мироощущение, в языке выраженное, устарели и не отвечают сегодняшнему дню?
Бабков: Мне кажется, что есть книги плохо переведенные, но сказать, что там что-то устарело или подход изменился, — это все недостаточные причины. Если хорошо переведено, давно, но очень хорошо, — не надо, по-моему, заново переводить. Если плохо переведено, хоть давно, хоть сейчас, — лучше перевести. Конечно, такого полно. Книг, плохо переведенных, больше, чем хорошо переведенных.
Голышев: Я согласен. Есть книжки плохо переведенные, есть переведенные вроде хорошо, но там… ну, скажем, жаргон грубый нельзя было всунуть, да? Например, «Над пропастью во ржи». Там герой в какой-то охотничьей шапке ходит, хотя явно он ходит в бейсболке, которых тогда в России не было. Но стоит ли из-за этого переводить — не знаю. Думаю, что, поскольку эту книжку читают все дети, не стоит. Да и Райт-Ковалева довольно способная женщина была, не факт, что ты лучше переведешь. Вообще, это большая зараза — по второму разу переводить. Не знаю, как Владимиру Олеговичу, а мне пришлось раз, и это мучение.
— А что вы переводили?
Голышев: «Уайнсбург, Огайо» переводил, но не все. Тех переводчиков, кто еще живой был, Литвинова, потом которая в Англию уехала, и Нина Бать, которая жила в Риге, я их рассказы не переводил. А остальные переводил, и это очень неприятная задача — перевести лучше, чем там. Я рассказ переведу, потом смотрю у них. Задача перевести лучше, чем кто-то — это безобразная задача. Это не бег на сто метров. И потом, скажем так, рассказ Набокова «Знаки и символы» переводили трое людей, которых я знаю. И когда студентов спрашиваешь, какой перевод лучше, у всех разные мнения. Все вроде сносные переводы, но мне один больше нравится, а другим другой больше нравится. Так что, если там нет ошибок, если не было сильной цензуры, то зачем? Стареет и книжка сама, не только перевод стареет. Ты будешь обновлять Марка Твена, что ли?
— (Вопрос из зала.) Но Сергей Борисович Ильин перевел же заново Тома Сойера и Гекльберри Финна?
Голышев: Это надо о себе много понимать.
— (Вопрос из зала.) А как вы относитесь к переводу «Гарри Поттера» Маши Спивак? Вы же тоже его переводили?
Голышев: Владимир Олегович лучше знает.
Бабков: Нет, не лучше я знаю. Только отрывки какие-то попадались, в интернете, я их видел, читать не читал. Не очень тактично оценивать другого переводчика, который переводил те же книжки, что и ты. Пусть это кто-то другой делает. Критики или читатели.
Голышев: Ваше поколение научилось. Раньше они очень строго друг к другу относились, а у нас, видимо, такая ситуация скучная, что еще друг друга критиковать — это вообще не лояльно.
— (Вопрос из зала.) Возвращаясь к Профферам, книги издательства «Ардис» какую-то роль сыграли в вашей жизни?
Голышев: Очень мало соприкасался. Но, естественно, они Бродского издали несколько томов, я уже не помню сколько, серенькие книжки. Они мне достались. Но я, грубо говоря, до этого читал все. Русского почти ничего не читал я, потому что большую часть того, что меня интересовало, я читал раньше. Чаще всего в виде рукописей. Но «Котлован» я первый раз прочел, да, в «Ардисе», переслали мне, двуязычный был «Котлован».
Бабков: Я просто не помню, какой-то тамиздат, самиздат я читал. Помню, «Дар» Набокова прочитал практически за одну ночь, засыпая и все равно водя глазами по строчкам. Но где это было издано, я не обращал внимания просто, некогда было. «Москву-Петушки» я просто перепечатанной прочел, и я ее сам перепечатал тоже потом. Так вдохновился, что перепечатал уже в двух экземплярах, один приятелю подарил, другой себе оставил.
— (Вопрос из зала.) У меня такой вопрос к Виктору Петровичу. Есть воспоминания Петра Вайля, приятеля Бродского, и там был небольшой эпизод описан, что, когда Вайль принес Бродскому перевод некоторых его сочинений, очень волновался, Бродский посмотрел, сделал буквально пару поправок и говорит: «Ну, да, так хорошо… Нет, ну если по большому счету, то все нужно переписать». Вайль говорит: «Да вам вообще нравятся чьи-либо переводы?» — «Нет, ничьи не нравятся». — «А как же Голышев?» — «Ну слушайте, это совсем другое дело, когда я ему говорю, что нужно вот тут и вот тут поправить, он знаете, что мне отвечает? „Знаешь, что, иди-ка ты на”». Хочется услышать ваш комментарий по этому поводу.
Голышев: Он мог так сказать вполне, а я ему никогда бы так не сказал, не из уважения, а просто он мой приятель, и я обычно приятелей не посылаю на три буквы. Насчет того, что «никто не нравится», это неправда, потому что, действительно, я посылал две статьи ему. Эссе «Меньше единицы», он посмотрел первые две страницы, сделал два замечания. Он говорил, что не надо издавать, потому что это не для наших писано, а писано для американцев, а я говорю, все равно, может, интересно здесь будет, и послал текст, и он сделал два замечания, а потом написал, что «я все равно буду морщиться, интонация не та». А я это и без него знал, что она не та. А если будешь метаться между собой и им, ему подражать, ставить глагол на последнее место, как он делает, то у тебя это нескладно получится, потому что ты так не привык. Он любит, чтобы глагол стоял в конце. Такая немецкая история. У него интонация более отстраненная, а у меня как бы другая была, поближе к человеку. Ты сильнее тычешь в читателя пальцем, а он стоит отдельно, это я все понимаю. Взрослые не хотели переводчики его трогать, именно из-за надсмотрщика. А потом перевела его дама по фамилии Касаткина, и он даже звонил в два журнала здесь, давал добро, что это хорошие переводы. Его еще переводил Сумеркин, который сидел тоже в Нью-Йорке. И там они сидели, и Бродский просто над ним стоял — в переносном смысле… и все равно был недоволен. И такую историю он мог рассказать, но мог рассказать для красного словца.
С 11 по 29 апреля в Москве и Санкт-Петербурге пройдет серия встреч с Эллендеей Проффер Тисли. Расписание можно найти здесь.
5 способов заработать деньги как поэт
Спросите любого знакомого поэта, задумывался ли он когда-нибудь о том, чтобы зарабатывать на жизнь своим сочинением, и вы наверняка услышите недоверчивый смех в ответ. Это потому, что большинство поэтов — особенно те, кто пытался это сделать, — понимают, что перспектива сделать карьеру на их стихах мала … ну, очень мала.
В своей статье «Средства к существованию поэтов» Рэйчел Фридман пишет: Три самых продаваемых поэтических сборника 2011 года были: Гороскопы для мертвых, Билли Коллинза, Leavings Венделла Берри и Давай, вор. , автор — Джейн Хиршфилд.Коллинз продал 28 406 экземпляров гороскопов. Если мы оценим ставку роялти в 10%, он заработал на этом около 44 177 долларов. На втором месте Берри продал всего 2928 копий Leavings, что принесло ему около 4377 долларов. Хиршфилд сделал то же самое, продав 2250 копий, заработав 5625 долларов.
Конечно, даже если вы добрались до места бестселлера номер один, 44 тысячи долларов, возможно, не являются приемлемой заработной платой во многих частях страны. Помня об этом, как поэт, вы, возможно, захотите продолжить свою повседневную работу, даже если ваша работа станет бестселлером.Однако, если вы хотите получить значительный побочный доход от писательского мастерства, эта цель может оказаться гораздо менее несбыточной мечтой, чем зарабатывать на жизнь этим. И вот несколько идей, которые действительно могут положить доллары вам в карман из-за ваших стихов.
Интернет-товары
Футболки, настенные таблички, кепки и фартуки — возможности интернет-предпринимательства безграничны для поэтов, которые хотят зарабатывать на жизнь своим писательством. Если на одежде, предметах интерьера или других аксессуарах будет напечатано несколько правильных строк, а их продажа будет продана должным образом, ваши стихи могут принести вам достойный доход.
Быстрый поиск на Etsy по запросу «поэтическое искусство» обнаруживает страницы со стихами как настенные рисунки, выставленные на продажу. Хотя многие из этих стихов написаны известными поэтами, есть возможность продать свои собственные стихи. Вы можете увидеть, как другие создают рисунки и плакаты, и использовать это в качестве вдохновения для создания своих собственных, в том числе используемых носителей.
Веб-сайты, такие как Vistaprint.com, предоставляют услуги печати всего, от сумок и багажа до футболок и поло. Вы создаете соответствующий им дизайн — в частности, дизайн, включающий ваши стихи, — а затем продаете эти предметы в своем личном интернет-магазине или торговом центре.
Поздравительные открытки
Если есть одно поэтическое средство, которое все еще продается ежедневно, то это поздравительные открытки. Фактически, этот пост от Penny Hoarder предлагает краткую информацию о восьми компаниях, которые открыто ищут материалы для копии поздравительной открытки. У этих компаний разные правила подачи заявок и разные запросы на контент, поэтому вам нужно будет провести некоторое исследование, чтобы выяснить, кто платит лучшие ставки и ищет ваш особый стиль письма.
Самостоятельная публикация
Этот пост от Poets & Writers предлагает руководство по шагам, которые вам нужно предпринять, чтобы ваша рукопись стихов была опубликована самостоятельно.Он включает в себя обзор самостоятельной публикации, а также советы по проверке рукописи, установлению бюджета, созданию конечного продукта, постановке целей, выбору платформы и разработке маркетинговой стратегии.
Имейте в виду, что ваш успех самостоятельной публикации как поэта будет напрямую связан с двумя вещами: 1) вашей привлекательностью и способностью привлекать аудиторию и 2) вашими маркетинговыми усилиями. Давайте поговорим немного о каждом и о том, как вы можете увеличить свои шансы на продажи, если решите пойти по этому пути.
Обращение к публике
По словам Джоан Акоселла, самым продаваемым поэтом всех времен является Шекспир. На втором месте находится Лао-цзы, третье место занимает Халиль Джебран, автор книги «Пророк », со своим сборником из двадцати шести стихотворений в прозе, произнесенных в виде проповедей вымышленным мудрецом. Опубликованный в 1923 году, «Пророк » был продан тиражом более девяти миллионов экземпляров только в его американском издании.
В вышеупомянутой статье Джоан Акочелла пишет: В Бруклине и Йонкерсе есть государственные школы, названные в честь Джебрана. Пророк произносился на бесчисленных свадьбах и похоронах. Его цитируют в книгах и статьях о подготовке учителей искусств, определении уголовной ответственности, перенесении внематочной беременности, нарушениях сна, а также в новостях о том, что ваш сын — гей. Его слова появляются в рекламе консультантов по вопросам брака, мануальных терапевтов, специалистов с ограниченными возможностями обучения и кремов для лица.
Автор пытается довести до дома широко распространенную привлекательность слов Джебрана. Они достаточно расплывчаты, чтобы относиться к разным контекстам и разным религиозным традициям и, таким образом, увеличивают читательскую аудиторию до гораздо большей аудитории.Автор также отмечает, как использование Джебраном успокаивающих и вдохновляющих сообщений способствовало его успеху как поэту. Она пишет: «» Однако больше, чем здравый смысл советов, сам факт того, что « Пророк » был книгой с советами — или, точнее, «вдохновляющей литературой» — вероятно, с самого начала обеспечил значительную читательскую аудиторию. Ближайшим коллегой Джебрана сегодня является бразильский мудрец Пауло Коэльо, и его книги разошлись тиражом почти сто миллионов экземпляров.
Эти цифры говорят нам о том, что для того, чтобы добиться коммерческого успеха как поэт, вам необходимо привлечь внимание широкой аудитории с вдохновляющим посланием.Однако, возможно, вы не стремитесь достичь такого же успеха, как такие поэты, как Джебран и Шекспир, а просто хотите получать достойную заработную плату, достойную жизни. В этом случае имейте в виду, что чем больше нишевых выбранных вами тем, тем меньше будет ваша аудитория. Если вам нужно написать о травме, с которой сталкиваются женщины, подвергшиеся насилию, во что бы то ни стало, напишите об этом. Просто поймите, что ваша аудитория будет ограниченной, а значит, и ваши продажи тоже будут.
Ваши маркетинговые усилия
Как и в случае любой самостоятельной публикации, маркетинг будет играть большую роль в успехе ваших продаж.С помощью рекламы в социальных сетях, особенно в Facebook, у вас будет больше возможностей для охвата более широкой аудитории, чем без нее. Вот почему важно включить маркетинг в число своих основных целей, когда вы отваживаетесь на самопубликацию. Завершение и публикация книги — это только первый шаг.
Джоанна Пенн — номинированный на премию, New York Times, и USA Today, автор бестселлеров триллеров под руководством Дж. Ф. Пенна. Она также пишет научную литературу для авторов и свой сайт TheCreativePenn.com был включен в список 100 лучших сайтов для писателей по версии Writer’s Digest .
На своем сайте она предлагает бесплатные советы по маркетингу для писателей, издающих статьи, которые хотят увеличить продажи своей книги. В этом разделе она охватывает все, от аспектов успешного запуска книги до создания веб-сайта автора и оптимизации рекламного текста вашей книги для онлайн-продаж. Кроме того, она включает в себя подробную информацию о том, как:
- Привлечь читателей отличным описанием продаж книги
- Выбрать правильные категории и ключевые слова для своей книги
- Ценить книги и использовать бесплатные загрузки
- Использовать псевдонимы автора
- Использовать наборы коробок и комплектование
Преподавание
Преподавание — это обычная повседневная работа поэтов, которая позволяет вам быть поэтом, получая при этом достойную заработную плату.Однако, как отмечает Рэйчел Фридман, с тысячами студентов, получивших степень магистра в области поэзии, есть менее тысячи мест для преподавательских должностей для кого-то с такими полномочиями. Это означает, что есть много поэтов, которые не могут найти преподавательскую должность, занимаясь любимым делом.
Однако вам не обязательно быть нанятым университетом, чтобы зарабатывать на жизнь преподаванием поэзии. Многие общественные центры и библиотеки сдают в аренду помещения для проведения занятий, которые вы организовали самостоятельно.Фактически, вы могли бы проводить внеклассные уроки поэзии для подростков, летние лагеря для детей младшего возраста или даже семинары «родительские вечера» для детей, чтобы узнать больше о процессе написания стихов, в то время как их родители принимают столь необходимые свидание.
Написание песен
Джейсон Блюм — профессиональный автор песен, который использует свои навыки поэта, чтобы зарабатывать деньги. На своем веб-сайте, который предлагает советы всем, кто хочет зарабатывать деньги на написании песен, он отмечает: Успех не бывает случайным или случайным.Нет волшебных ответов или быстрых дорог к успеху в написании песен; держитесь подальше от тех, кто их обещает. Но благодаря упорному труду, практике и настойчивости я видел, как мои ученики пишут синглы №1, подписывают контракты с сотрудниками, публикуют свои песни, выигрывают конкурсы и фестивали, записывают свои песни и становятся хитами.
Сайт «Карьера в музыке» предоставляет этот совет всем, кто интересуется написанием песен как способом заработка: Как автор песен, за редчайшими исключениями, 100% вашего дохода поступает от гонораров, получаемых при покупке людьми цифровых и материальных записей. ваших песен (загружаемых файлов и компакт-дисков) и потоковой передачи, а также «гонорары за исполнение», которые генерируются, когда песни воспроизводятся по радио, транслируются по телевидению, в Интернете, в самолетах и в таких местах, как рестораны, ночные клубы, и концертные залы.
Заключительная заметка
Хотя поэзия, безусловно, не является прибыльным выбором карьеры, писатели, увлеченные ремеслом письма, определенно могут найти способы заработать на своей поэзии. Как и в любом писательском деле, если проявляется ваша страсть к жанру и теме, вероятность успеха в продажах намного выше. Так что оставайтесь увлеченными и добейтесь успеха как поэт.
5 вещей, которые вы должны знать о самых высокооплачиваемых переводческих услугах
Вы хотите нанять переводчика, но беспокоитесь о бюджете? Или вы хотите стать переводчиком, надеясь сорвать куш, работая из дома? Слухи и мифы о самых высокооплачиваемых переводческих услугах могут соблазнить многих специалистов, а также отпугнуть потенциальных клиентов.
Правда в том, что доход от перевода может варьироваться в зависимости от многих факторов. К ним относятся языковая пара, тип запрашиваемых услуг перевода (медицинские, юридические, юридические, технические, финансовые, деловые или литературные), скорость перевода, географическое положение переводчика и тип задействованных документов.
Если вас интересует зарплата переводчика, вы можете рассчитывать на другую оплату. Переводчики берут плату за час, а не за количество переведенных слов.
Несмотря на все эти переменные, некоторые детали могут помочь вам получить представление о самых высокооплачиваемых услугах перевода и о том, сколько может заработать переводчик.
1. Между странами огромная разница в оплате труда
В 2018 году мировой рынок языковых услуг достиг 45 миллиардов долларов. Однако прибыли неравномерно распределяются по всему миру. Как вы понимаете, существует разница в оплате труда переводчиков и языковых специалистов из разных стран.
Переводчик в Германии, например, зарабатывает от 19 000 до 45 000 евро в год (от 21 000 до 50 000 долларов).С другой стороны, в Индии переводчики зарабатывают намного меньше, их годовой доход начинается от 181 084 рупий (чуть больше 2600 долларов США) и редко превышает 938 208 рупий (13 500 долларов США).
В США средняя зарплата переводчика составляет 19,67 долларов в час. Однако многие языковые эксперты зарабатывают как минимум в три раза больше средней заработной платы, в зависимости от их навыков и области знаний. Переводчик, также сертифицированный Американской ассоциацией переводчиков, может зарабатывать более 66 долларов в час.
2.Некоторые языковые комбинации зарабатывают больше, чем другие
Среди критериев самых высокооплачиваемых переводческих услуг языковая пара является одной из самых важных.
Как и на всех других рынках, все зависит от спроса и предложения для каждой языковой пары. Чем больше переводчиков работает с сочетанием языков, тем ниже цена на услуги. В то же время низкий спрос на языковую пару сохраняет цены умеренными, даже когда количество доступных переводчиков невелико.
Среди языковых комбинаций с наивысшим рейтингом есть финский-английский, японский-английский, датский-английский, английский-арабский и английский-японский языки.
Это связано с небольшим количеством доступных языковых специалистов и относительно высоким спросом на языковые услуги.
Другими языками, относящимися к наиболее высокооплачиваемым переводческим услугам, являются немецкий, французский, русский и упрощенный китайский (мандаринский диалект). В этих случаях мы обычно говорим о языках торговли и бизнеса, областях, в которых языковые услуги дороги.
Испанский и итальянский — два других языка, которые могут приносить переводчикам стабильный доход — даже несмотря на то, что ставки за слово низкие для всех комбинаций этих языков и английского.Однако спрос на эти языки достаточно высок, чтобы обеспечить стабильную работу письменных и устных переводчиков во многих отраслях.
3. Фиксированные платежи являются обычным явлением для азиатских языков
Для таких языков, как японский, китайский, вьетнамский и корейский, трудно говорить о подсчете слов. В этом контексте цена за слово или страницу практически не имеет смысла для переводчиков.
При расчете оплаты проектов перевода с этих языков или на эти языки следует учитывать другие элементы.Например, при переводе на эти языки вы можете рассчитать оплату на основе количества слов в исходном тексте.
С другой стороны, для переводов на китайский, японский, корейский или вьетнамский языки вы можете либо рассмотреть исходные символы (или строки), либо согласовать фиксированную плату, в зависимости от объема или количества работы, необходимой для завершения проекта.
4. Литературные переводчики предоставляют самые высокооплачиваемые переводческие услуги
Что касается видов переводческих услуг, то наиболее высокооплачиваемая работа — у литературных переводчиков, которые зарабатывают в среднем 51 000 долларов в год.Скорее всего, это связано с тем, что литературу сложно переписать на другом языке.
Литературные переводчики работают с поэзией, длинными романами, журналами и другими видами литературы. Их миссия — преодолевать языковые барьеры и делать произведения искусства доступными для широкой публики во всем мире.
Литературные переводы — это акты интерпретации, требующие творческого подхода и сочувствия. Переводчики просматривают первоначальное творение, чтобы понять сообщения и значения, скрытые за тем, что может показаться случайным выбором слов.
Они определяют, что важно, и выбирают элементы, которые следует сохранить, чтобы сохранить смысл текста.
Другие виды переводов, за которые взимается высокая плата, — это медицинские и судебные переводы, поскольку они требуют высокого уровня точности. Как правило, переводчики в этой области являются экспертами в смежных областях с глубокими знаниями конкретной терминологии и правил.
Работа, связанная с локализацией, достаточно хорошо оплачивается благодаря возросшему спросу на услуги по локализации во многих отраслях.
По мере того, как все больше компаний выходят на мировой рынок, им нужны специалисты по языкам и инженеры по локализации, чтобы укрепить свои доли на мировом рынке. Большинство этих компаний готовы платить разумные ставки за достижение высоких стандартов качества перевода.
5. Переводчики-синхронисты зарабатывают большие деньги
Самые высокооплачиваемые должности не принадлежат переводчикам. Переводчики-синхронисты — самые высокооплачиваемые в отрасли языковых услуг. Потому что это самая тяжелая работа.
Синхронный перевод требует отличных коммуникативных навыков и отличных языковых навыков. Переводчик слушает на одном языке, переводит, а затем передает сообщение на второй язык.
Второе и третье действия происходят, пока переводчик продолжает слушать говорящего. Они не прерывают сообщение и редко оставляют переводчику время для перевода.
Поскольку переводчики-синхронисты предназначены для облегчения диалога между двумя иностранными сторонами, они должны обладать высшим знанием обоих языков в паре.
Самые высокооплачиваемые переводческие услуги
Как видите, существует много высокооплачиваемых переводчиков для разных языковых пар и отраслей.
Независимо от суммы, которую они платят, переводческие работы требуют множества навыков и отличного знания языковой пары. Чем лучше становятся переводчики, тем выше расценки, потому что они могут выполнять более ответственную работу, которая к тому же приносит больше вознаграждения.
Обойти… Основы карьеры Письменный бизнес Писательская жизнь Художественная литература — Общее Художественная литература — Жанры Художественная литература Другие темы Книжное дело Продвижение / социальные сети Статьи в переводе Этот бесплатный скрипт предоставляется | Пять советов по переводу стихов от Дженнифер Лидди Вернуться в Поэзия и поздравительные открытки · Версия для печати / мобильных устройств Вы решили перевести стихотворение.Может у тебя есть всю жизнь изучали иностранный язык и хочу найти хорошее применение своим талантам. Может ты просто вернулся из отпуска в экзотическую страну и упал влюблен в своего национального поэта, и ты хочешь вспомнить романтику. Так или иначе, перевод стихов — это серьезный бизнес, и к нему нельзя относиться легкомысленно. Твоя работа как переводчик — это не только передать смысл стихотворение на другой язык, но уважать и почитай его дух. Я не имею в виду, что тебе нужен сеанс с тысячу свечей, умоляющих стихотворение дышать твоим страница.Я имею в виду, что есть некоторые правила уважаю, когда переводишь стихотворение. 1. Держитесь ближе к стихотворению. Прочтите стихотворение снова и снова пока слова не станут вашей второй натурой на вашем языке. Сделав это, вы сможете почувствовать ритм Стихотворение. Вы узнаете темп, паузы, удары, водовороты энергии. Напишите стихотворение от руки и сделайте десять копий. Прикрепите это где их можно увидеть и прочитать. Попробуйте ванную, кухонный шкаф или дверца морозильной камеры, ведущая к Ben & Джерри.Эти копии познакомят вас с Грамматическая структура стихотворения: Где прилагательные есть, где есть разрыв во временах. Плюс, если вы положите их на эту упаковку Oreo, это займет вас дольше, чтобы сожрать сумку. Вам нужно будет прочитать стихотворение первое! 2. Знай поэта. Если вам посчастливится выбрать живого поэта перевести, написать ему или ей. Добраться до знать человека; задать ему или ей вопросы о стихотворение. О чем думал поэт, когда писал Стихотворение? Что, по мнению поэта, означает стихотворение? Является есть ли повторяющиеся образы или язык? Является есть ли что-нибудь символическое в его или ее жизни? Что значит поэт думает о поэзии? Чем больше ты знаешь о поэте и его или ее жизнь, тем лучше вы сможете понять нюансы стихотворения.Будьте вежливы и благодарен. Поэт отвечает на ваши вопросы помочь вам с переводом. Однако, если вы выберете умершего поэта, ваш работа немного сложнее. Постарайтесь узнать как можно больше о жизни поэта. Большинство в странах есть национальные писательские ассоциации. Если они не надо, поищите в Интернете и университетских библиотеках и языковые отделения. Может быть, оттуда вы сможете найти других людей, которые знали поэта или помочь ты.Постройте как можно больше контактов. Быть знакомым с поэтом, и вы получите смысл стихотворения. 3. Иди за благодатью. Когда вы переводите стихотворение, ваша работа оставаться как можно ближе к смыслу. Что сказал, у вас также есть художественная лицензия на использование (не злоупотребление) смысл сделать ясный и изящный перевод. Перевод шлака — отличный пример о том, когда использовать художественную лицензию. Некоторый сленг абсолютно никакого смысла на другом языке.Фактически, прямой перевод приведет к провалу стихотворения. В этом случае превратите значение сленга в его эквивалент. Помните, вам нужны читатели на вашем языке наслаждаться стихотворением, а не удивляться тому, насколько хорошо ты умеешь напрямую переводить слова. 4. Будьте осторожны. Этот совет для тех из вас, кто думает перевод занимает максимум несколько минут. Есть некоторые отличные компьютерные программы, предназначенные для перевод. Также есть отличные словари и разговорники.Но не полагайтесь на их, чтобы дать вам окончательный перевод. Ты должен делать работу ногами. Вы можете использовать эти компьютерные программы и словарные переводы как Руководство. Они могут помочь добраться до сути стихотворения но ваша работа — вложить в эти кости сердце и живой язык. 5. Сделайте глубокий вдох. Когда закончишь перевод, сядь плотно в течение нескольких дней, может быть, даже недели, прежде чем ты уйдешь над ним. Брать какое-то время подумать о другом, о своем собственном язык.Затем вернитесь и посмотрите, где пробелы и вкусности есть. Перевод стихотворения во многом похож на написание стихотворения сам. Вы должны знать, что хотите сказать. Ты должны чувствовать то, что вы хотите сказать. Вы должны быть сосредоточен. Есть тысяча других вакансий которые проще, лучше оплачиваются и экономят зрение, но у перевода есть своя слава. Вложение стихов в другой язык — один из лучших способов поделиться культуры, почитают поэтов и напоминают нам, что мы можем превзойти географию.Постарайся. Авторские права © 2002 Дженнифер ЛиддиДанная статья не может быть перепечатана без письменного разрешения автора. Дженнифер Лидди работает в Министерстве образования Японии, и живет в небольшой деревне в Японии под названием Асахи Мура. Ее рассказы и стихи были опубликованы в США и Аргентина в таких журналах, как The Portland Review, Sierra Обзор Невады, Обзор Коу, Обзор Оуэна Вебстера, Пьедестал Журнал, Сборник рассказов.com, Обзор аметиста, Onionhead, и Nexus . Лидди перевела произведение несколько аргентинских поэтов, таких как Фернандо Ольшанский, в Английский. До переезда в Японию она была мультикультурной писатель и редактор государственных школ Чикаго.
|
Получение прав на перевод произведения: практическое руководство
Поскольку до сих пор существует так много неправильных представлений о правах на перевод и их приобретении, позвольте мне составить эскиз того, как все это работает.Права на перевод могут быть переданы (проданы или переданы бесплатно) только физическим или юридическим лицам, обладающим авторскими правами на оригинальную работу. Во многих случаях на самом деле это не автор. Я только что снял с полки книгу: Bruno Герхарда Фолкнера, потрясающую новеллу о писателе, который одержим диким медведем, терроризирующим домашний скот в Альпах, недалеко от того места, где он проходит писательскую резидентуру. Взгляните на страницу авторских прав на книгу (ниже), и вы увидите, что авторское право на произведение защищено не именем автора, а издателем.Это означает, что в первоначальном контракте Фолкнера со своим издателем, Berlin Verlag, он продал свои авторские права на произведение, а это значит, что продавать или отдавать его больше не ему. Теперь, если вам случится подружиться с Герхардом Фолкнером и убедить его, что вы тот человек, который должен переводить его книгу, он может затем обратиться к своему издателю и попросить их передать права на перевод (обычно за плату — это вопрос переговоров) издателю, который будет печатать ваш перевод. Права не могут быть проданы или переданы вам, потому что права на перевод могут принадлежать только издательствам (или журналам).Но авторы не всегда полностью понимают, что, продав свои авторские права, они также отказались от права передавать права на перевод своей работе, поэтому действительно может случиться так, что вы спросите у иностранного автора разрешения на перевод своей книги, и они с радостью предоставим вам соответствующий документ. Но если они не владеют авторскими правами на свою работу, этот документ не имеет юридического значения, по крайней мере, до тех пор, пока фактический владелец авторских прав не заключит сделку с потенциальным издателем вашего перевода.Иногда, конечно, авторы сохраняют авторские права на свою работу, и в этих случаях они действительно могут предоставить права на перевод — хотя даже в этом случае бюрократией переговоров о правах часто занимаются их издатели или агенты и Права могут быть приобретены только формально тем, кто публикует вашу работу. (Обратите внимание, что в любом из этих случаев вы все равно можете и должны сохранить авторские права на , ваш собственный перевод — для вас нет никаких преимуществ в том, чтобы передать его своему издателю, хотя многие издатели могут попросить вас об этом.)
Итак, что вы делаете, когда хотите отправить образец издателю или на конкурс, а в правилах подачи просьбы продемонстрировать, что у вас есть «разрешение на перевод работы»? Что ж, вас просят сделать невозможное — это просто означает, что тот, кто написал эти инструкции, на самом деле не понимает юридического статуса прав на перевод. В подобных случаях я рекомендую вам предоставить документацию, подтверждающую наличие прав, и заверить всех, кому вы отправляете работу, что вы будете рады помочь в переговорах о правах.Чтобы получить эту документацию, напишите правообладателю (проверьте уведомление об авторских правах внутри книги, чтобы узнать, кто это) и просто спросите, доступны ли права на перевод для английского языка. А поскольку обладатели авторских прав на произведение обычно стремятся продать права на перевод, вы должны получить ответ. Если это издательство, которое владеет правами, вы сможете найти контактную информацию в Интернете, и если права принадлежат автору, вы обычно можете написать автору, находящемуся на попечении издательства, и письмо или электронное письмо будут переадресовано.Иногда требуется дополнительный телефонный звонок. Если вы не получите ответа в течение нескольких недель и вот-вот пропустите крайний срок конкурса и т. Д., И вы тщательно проверили, что ни один из предыдущих переводов рассматриваемой работы на английский язык не был опубликован, вы всегда можете, поскольку в крайнем случае включите примечание с указанием того, кому принадлежит авторское право, в котором говорится, что, насколько вам известно, права на перевод доступны, но что вы не смогли получить официального подтверждения этого, несмотря на запросы, отправленные [укажите даты] .Не идеально, но лучше, чем ничего, и если вам повезет, этого будет достаточно, чтобы вас не исключили из конкурса из-за отсутствия документации. В случае новеллы Фолкнера онлайн-поиск книги показывает, что первоначальный издатель, Berlin Verlag, теперь является частью немецкого издательского конгломерата Piper, который предоставляет контактную информацию для сотрудников своего отдела по иностранным правам на своем веб-сайте (на английском языке). , международный язык публикации), так что туда вы можете направить свой запрос.Вы можете писать на английском языке или, в качестве вежливости и демонстрируя свободное владение языком, на соответствующем языке. На самом деле это не так уж и сложно, как только вы освоитесь. И в тот момент, когда вы представитесь переводчиком, заинтересованным в переводе определенного произведения, которое еще не было продано англоязычному издателю, большинство иностранных издательств увидят в вас союзника в своей миссии по получению работ их авторов. распространены по всему миру.
А теперь несколько последних мельчайших подробностей.Обычно англоязычные издатели, которые покупают права на перевод, приобретают так называемые «всемирные английские права», что означает, что издатель имеет единоличное разрешение на печать и распространение перевода этого произведения в любой точке мира. Однако иногда права разделены по регионам или даже странам, и в этом случае права на перевод произведения в США могут быть доступны, даже если прав Великобритании нет. Если книга была опубликована в Великобритании, но не в США.С., а вы хотите сделать новый перевод, стоит спросить. И если книга, которую вы хотели бы перевести на английский, уже давно не печаталась на английском языке, возможно, права теперь снова доступны, так что и здесь, возможно, стоит узнать. Произведение, достаточно старое, чтобы не защищать авторское право в оригинале (т.е. находящееся в «общественном достоянии»), может быть переведено и опубликовано кем угодно — условия зависят от страны; в случае Германии, например, произведения остаются в сфере авторского права до 70 лет после смерти автора.В любом случае, вам не нужно чье-либо разрешение, чтобы переводить все, что вам нравится — перевод всегда законен — достаточно разрешения для публикации вашего перевода. Наконец, имейте в виду, что я написал эти инструкции как переводчик с многолетним опытом работы в бизнесе, но я не юрист; для получения реальной юридической консультации вам придется проконсультироваться с одним из них, а не со мной.
Поделитесь этим!
Перевод стихов открывает новые языковые миры | Книги
Есть ли смысл в переводе стихов? Этот вопрос был задан на прошлых выходных в Guardian Review Джеймсом Бьюкеном, когда он рассматривал новую подборку Пола Целана, Snowpart / Schneepart, с английским переводом Яна Фэрли.Он добавляет, что, в конце концов, «стихотворение не содержит важной информации, такой как указатель или предупреждение».
Достаточно верно. Современная лирическая поэзия с ее символами и метафорами, ее загадочными аллюзиями и дразнящими разрывами строк довольно плохо сообщает нам факты. Мы больше не живем в эпоху, когда навыки пчеловодства, скажем, объясняются величайшим сочинителем стихов на языке, как это делает Вергилий в «Георгиках». Даже эта веселая мнемоника о погоде или греческом алфавите уходит из сознания.Жалко, потому что я часто думаю, что смогу быстрее собрать новую плоскую мебель, если бы инструкции были остроумно рифмованы.
Так зачем переводить? Мой первый ответ таков: поэзия в переводе просто увеличивает общую сумму человеческого удовольствия, получаемого с помощью одного языка. Он открывает новые языковые миры в пределах нашего собственного языка, как и любое хорошее стихотворение. Это оживляет наш повседневный словарный запас, изобилующий клише. Это нарушает наши предположения, заставляет нас выбирать ритмы более плоские или более сильные, чем мы привыкли.Он расширяет нас так же, как настоящее путешествие, давая нам новые звуки, виды и запахи. Каждая уникальная поэтическая деревня обостряет нас к жизни.
Некоторые люди не согласятся, сказав, что поэзия в переводе — это изнанка гобелена — это просто невозможно. Но они говорят о тиражировании, а не о переводе. Совершенно верно, что вы никогда не получите копию оригинала — да и не захотели бы. Когда переводчик и оригинал находятся в гармонии, это работает так, что создается третье стихотворение.Это ребенок двух родителей, без которых он просто не мог бы существовать.
Какой бедной была бы современная англоязычная поэзия без «Маяковского» Эдвина Моргана, «Сапфо» Анны Карсон или «Данте» Марка Мусы; без венгерских поэтов Джорджа Сиртеса или чехов Яна и Ярмилы Мильнеров. Какая потеря для маршрута, если бы у нас не было журнала «Современная поэзия в переводе», который переносил бы наше воображение по всему миру за 80 секунд.
Переводческая практика в настоящее время представляет собой широкую церковную практику, в том числе то, что для некоторых является ересью — подражание.Некоторые переводчики делают акцент на собственной реакции и используют оригинал только как исходный материал. Другие живут с одним поэтом годами, чтобы найти способ как можно правдивее отразить каждый нюанс. Пока переводчик полностью честен в отношении того, как он или она использует исходный текст, это все к лучшему. Одно стихотворение может породить все виды словесных деревень.
Для самих поэтов чтение в переводе — огромный стимул. Это может быть средство, с помощью которого они сами себя обнаруживают.Была бы у нас уникальная Китсианская Ода на греческой урне, если бы Китс никогда не заглядывал в Гомера Чепмена?
Заявление Джеймса Бьюкена о том, что читателям, которым нравится «Свадьба Троицы», не понравится Шнепарт, не соответствует действительности. Это означает, что нельзя восхищаться совершенно разными поэтами (можно, и все настоящие любители поэзии делают). Кроме того, под проницательностью Филипа Ларкина и безвестностью Целана лежат два не похожих друг на друга воображения, оба связаны со смертью. У Ларкина даже иногда встречается сложное слово, подобное целану, например, «почти инстинкт».
Бьюкен цитирует стихотворение Целана, которое он считает «чрезвычайно красивым», что частично отвечает на его собственный вопрос. Стихи Целана часто красивы, иногда некрасивы: иногда они пронзают нас, как сосульки. Это было переведено Майклом Гамбургером:
Ты был моей смертью: тебя я мог удержать, когда все отпало от меня.
Эта сосулька утешения наверняка из деревни недалеко от Ларкина?
4 уникальных способа заработка в Интернете, написание стихов
Как партнер Amazon я зарабатываю на соответствующих покупках.Спасибо за поддержку!
Поделиться — это забота!
Самая большая проблема для большинства поэтов — найти способ заработать, занимаясь любимым делом. Зарабатывать деньги на написании стихов — не всегда самый простой способ поддержать вашу страсть к писательству. Давайте будем реалистами: большинство издателей не просят присылать стихи.
Однако, благодаря множеству различных возможностей в Интернете, у вас есть много способов заработать деньги в Интернете на ваших стихах. В этом посте мы расскажем о некоторых необычных, но вполне реальных методах заработка в Интернете, написав стихи.
Почему так сложно заработать на стихах?
Поэзия, как бы ее ни любили и почитали, не всегда является самой высокооплачиваемой формой письма. По сравнению с другими формами письменной работы, такими как написание книг и внештатных статей, вам может быть очень сложно найти рынок сбыта для своей работы.
Когда дело доходит до продажи письменных работ, все в основном вращается вокруг одного очень важного момента: кто ваша аудитория и что они ищут?
Книги более короткого формата, такие как сборники стихов, МОГУТ продавать и преуспевать — это становится все более актуальным, чем когда-либо, поскольку жизнь людей более загружена и беспокойна, чем когда-либо.
Сборник стихов и стихов может быть хорошим изменением темпа, позволяющим людям получать удовольствие от чтения небольшими фрагментами в перерывах между своим напряженным графиком.
Однако издать сборник стихов крайне сложно. Большинство крупных издательств не принимают активное участие в подаче стихов.
Это может означать, что для того, чтобы опубликовать свои стихи в виде книги, вам необходимо тщательно исследовать, куда представить свою работу, или подумать о работе с литературным агентом, чтобы представить вашу работу от вашего имени.
А как насчет самостоятельной публикации книги стихов?
Многие поэты рассматривают самоиздание как средство распространения своих стихов и получения дохода. Это, конечно, всегда отличный вариант — даже многие авторитетные авторы, которые были опубликованы традиционными средствами, находят это прибыльным способом увеличить свою прибыль.
Однако самостоятельная публикация может иметь недостатки. Могут возникнуть непредвиденные расходы, связанные с печатью и форматированием, и вы, конечно, по-прежнему несете ответственность за маркетинг своей работы, чтобы книга действительно продавалась.
К счастью, рынок стихов ЕСТЬ — но надо немного нестандартно мыслить!
Все сводится к пониманию аудитории: кто будет читать ваши стихи? Что им нужно?
Самый важный фактор в понимании того, насколько хорошо поэзия может продаваться в современном мире, — это аудитория.
Кому нужны стихи? По каким причинам они хотят поэзии?
Как только вы поймете, кто ваш рынок, вы будете готовы начать изучать множество различных способов поделиться своей поэзией с миром И получить за это деньги.
Заработок на сочинении стихов может показаться слишком хорошим, чтобы быть правдой, но на это есть спрос, если вы знаете правильный подход к продаже и распространению своей работы.
Рассмотрим некоторые из этих примеров целевых аудиторий
Вот лишь несколько примеров целевых аудиторий, которые готовы платить за стихи:
- Людям, которым нужно стихотворение для особого события или торжества: дни рождения, юбилеи, праздники и т. Д.
- Люди, которые любят читать стихи в Интернете.
- Кто-то, кто интересуется уникальными экспонатами, произведениями искусства и аксессуарами для дома, школы или офиса {Это часто очень удивляет писателей, подробнее об этом немного!} уникальные подарки для семьи и друзей
Чем больше потребность в стихах, тем выше вероятность того, что вы добьетесь успеха в продаже своих стихов.
Например, тот, кто ищет романтическое любовное стихотворение для своего партнера на День святого Валентина или годовщину свадьбы, имеет более высокую потребность и спрос, чем тот, кто просто заинтересован в случайном чтении новых стихов, которые он находит в Интернете.
Продажа ваших услуг по написанию стихов на День святого Валентина, юбилеи и другие события может стать отличным способом заработать на стихах.Некоторые из этих целевых аудиторий, которыми мы поделились, могут вас удивить — особенно целевая аудитория, состоящая из людей, которые ищут уникальные произведения искусства и экспонаты!
Книга — не единственный способ опубликовать и продать ваши стихи — и спрос на уникальные аксессуары и произведения искусства намного больше, чем вы думаете!
Теперь, когда мы понимаем немного больше о различных целевых аудиториях, которые хотят покупать стихи, мы можем рассмотреть множество различных способов заработать деньги в Интернете, сочиняя стихи.
Вот 4 отличных уникальных способа заработать деньги в Интернете на написании стихов:
Продам стихи и услуги на
Fiverr:Fiverr — это веб-сайт, на котором люди могут нанять вас для выполнения задания за 5 долларов. Конечно, многие люди на Fiverr берут гораздо больше!
Вы можете создать листинг, предлагающий написать собственное стихотворение за 5 долларов. Обязательно включите в свой список изображения и примеры.
Это отличный способ предложить недорогие услуги по написанию стихов для людей, которые могут захотеть подарить стихотворение любимому человеку по особым случаям, таким как День святого Валентина, дни рождения и юбилеи.
Создать учетную запись очень просто, и вам просто нужно оптимизировать свой профиль, чтобы продемонстрировать свои услуги по написанию стихов как доступную услугу, которую вы предлагаете на веб-сайте, чтобы зарабатывать деньги в Интернете своими стихами.
Идея № 2: Создайте веб-сайт со своими стихами :
Еще один способ заработка в Интернете — это иметь собственный сайт со стихами. Я сделал это несколько лет назад и получал в среднем от 75 до 100 долларов в месяц, когда люди читали пару моих стихов и нажимали на рекламу.
Хотя это может показаться не очень большим, со временем это действительно может увеличиваться, особенно когда вы увеличиваете трафик на свой веб-сайт и создаете подписчиков.
Как только вы наберете достаточный объем трафика на свой веб-сайт, вы можете начать поиск различных рекламных партнеров, которые помогут вам получать от 10 до 15 долларов за каждые 1000 посетителей вашего веб-сайта.
Требуется немного узнать, как создать веб-сайт и как привлечь трафик и рекламодателей, но это очень жизнеспособный вариант, чтобы заниматься любимым делом и одновременно зарабатывать дополнительные деньги.Использование бесплатного программного обеспечения для ведения блогов, такого как WordPress, — отличный способ начать создание доступного веб-сайта.
Идея № 3: Продавайте товары по запросу с помощью своих стихов : Распечатать по запросу образцы для продажи стихов
Такие сайты позволяют загружать изображения для продажи на таких товарах, как плакаты, кофейные кружки, футболки и т. Д. Хотя для этого вам понадобится какая-то программа для редактирования фотографий, вы можете превратить свои стихи в предметы для продажи.
Стихи на подобные предметы могут быть отличным способом не только повысить осведомленность о вашей работе, но и стать источником уникальных подарков для других, особенно если вы сосредоточитесь на создании стихов, подходящих для особых случаев, таких как День матери, юбилеи и т. Д. и дни рождения.
Идея №4: продавать стихи на Etsy :
Etsy — это магазин ручной работы. Вы можете печатать свои стихи на бумаге в рамке или на холсте и продавать таким образом. Если вам понравилась идея создания продуктов для печати по запросу, Etsy также может быть интегрирован с такими веб-сайтами, как Printful, что снизит ваши начальные затраты.
В дополнение к продаже своих поэтических произведений по запросу на Etsy, вы также можете изучить другие возможные продукты ручной работы, такие как продажа собственных поздравительных открыток.
Вы также можете предложить услуги написания стихов на заказ или даже электронную книгу своих стихов. При правильном маркетинге это может быть хорошим способом передать ваши стихи другим людям, получая при этом деньги за свою работу.
Простой поиск на Etsy слов «стихотворение» и «поэзия», и вы получите отличные идеи о том, как продавать там свои уникальные стихи!
Обновление, январь 2018 г. : Эта статья была обновлена, чтобы удалить несколько ранее перечисленных веб-сайтов, которые платили авторам за уникальные стихи . Когда эта статья была впервые опубликована, существовало несколько веб-сайтов, которые платили авторам за отправку их стихов.
К сожалению, все меньше и меньше авторитетных веб-сайтов, готовых платить онлайн писателям за их уникальные стихи. Популярные веб-сайты, такие как Associated Content, Gather и Triond, больше не существуют, а многие другие объединились с другими платформами для написания контента, которые больше не принимают представления стихов.
К счастью, как мы перечислили выше, есть еще много уникальных способов заработать деньги с помощью своих уникальных и оригинальных стихов, которые вы пишете! Мы продолжим искать различные способы заработка на публикации стихов в Интернете и обновлять этот список по мере их обнаружения.
Да, вы действительно МОЖЕТЕ зарабатывать деньги, сочиняя стихи!
Я надеюсь, что этот пост вдохновит вас мыслить нестандартно и подумать о некоторых оригинальных и уникальных способах зарабатывать полный рабочий день и жить за счет своей страсти к написанию стихов и стихов.
Хотя это может быть нетрадиционный путь от опубликованной книги со сборником стихов, все эти варианты весьма прибыльны, чтобы помочь вам, как писателю, иметь доход, поддерживающий вашу любовь к писательству!
Есть ли у вас другие идеи, как поэты могут зарабатывать деньги в Интернете, сочиняя стихи? Есть опыт идей, которые вы пробовали? Мы будем рады услышать от вас — поделитесь своими мыслями в разделе комментариев ниже!
Поделиться — это забота!
Поэзия прессы и радикальная идея №1 «Три процента
Благодаря другому сроку написания, обновлению этого веб-сайта (работа над которым еще продолжается) и поездкам в Чикаго, Хьюстон и Нью-Йорк (с еще одной поездкой в Нью-Йорк позже на этой неделе) я немного отстал. с моими еженедельными посланиями, так что ожидайте, что их куча выпадет в течение следующей недели или около того.
Прежде всего, я хочу закончить месяц чтения стихов некоторыми общими статистическими данными по поэзии из базы данных переводов, затем короткими отрывками о последних двух сборниках стихов, которые я прочитал в прошлом месяце, а затем началом новой безумной серии.
Во-первых, в честь Месяца поэзии, я подумал, что проведу таблицу типографий, опубликовавших наибольшее количество сборников в переводе с тех пор, как мы начали отслеживать события в 2008 году.
Я не уверен, сколько людей догадались бы, что Shearsman Books будет на первом месте в этом списке, но они действительно доминируют.С 2008 года они выпустили 63 названия — на 21 больше, чем Zephyr Press, за которым следуют White Pine, Ugly Duckling и New Directions.
В целом, это отличный список феноменальных издательств, которые на протяжении многих лет несут ответственность за знакомство английских читателей с международной поэзией.
Для всех, кто интересуется необработанными данными, с 2008 года мы зарегистрировали 1023 коллекции, и эти двадцать одна печатная машина опубликовали 495 (или 48%) из них. Это невероятно. И гораздо более сконцентрированным, чем то, что вы найдете, если посмотрите на двадцатку лучших художественных произведений издателей переводов.(Я думаю. Может быть, это то, на что стоит обратить внимание в будущем посте.)
*
Другая диаграмма, которая меня больше всего интересует, — это разбивка на языки, с которых переведены эти коллекции.
Не знаю, интересно это или нет. Испанский оооочень далеко впереди всего остального — 216 наименований, Франция на втором месте с 132 — и после этих двух языков все сгруппировано. Сколько людей ожидали, что китайский язык станет третьим по количеству переводов языком, когда речь идет о переводе поэзии? (На самом деле, это может иметь смысл! Zephyr выполняет тонну китайских переводов — 22, если быть точным — и занимает второе место по количеству переводов стихов.)
Хотя все это запутано, любопытно, что здесь используются три восточноазиатских языка: китайский (64), корейский (39), японский (28). И Галичанин это сделал! Галицкий!
Я интуитивно предчувствовал, что восточноевропейские языки справятся с этим очень хорошо. Есть польский (36), словенский (20) и румынский (18). Приятно видеть здесь арабский (47), персидский (13) и турецкий (11).
*
Есть много точек зрения на процесс перевода стихов: что это своего рода лингвистическая игра, что вы должны выбрать, что вы собираетесь сохранить (размер, рифма, значение), что на самом деле невозможно перевести поэзии точным образом, что тот факт, что каждое стихотворение может быть переведено миллионами различных способов, составляет увлекательных и подчеркивает искусство перевода и т. д.
Марк Винченц иллюстрирует различные аспекты этого в своих двух переводах четырехстрочного стихотворения Клауса Мерца «Исследования показывают».
Мастер сильно битый,
его сердце печально обжигает.
Он показывает свои похотливые зубы
и жует конфетную собачку.
Что сильно отличается от
Хозяина оклеветали,
его сердце болит.
Он обнажает клыки
затем кусает собаку еще немного.
У первой версии совсем другой ритм, чем у второй, который гораздо более разнообразен. Во втором есть «больная» рифма «больше», тогда как окончания последних двух строк в первой версии — «зубы», «собака» — немного более вызывающие.
На секунду сохраняя значение, можно сказать, что существует большая разница между «его сердце печально обжигает» и «его сердце болит», хотя, возможно, самым странным различием в этом отношении является «жует леденец» (леденец?) По сравнению с «его сердце болит». затем кусает собаку еще немного.”
Каждый должен прочитать книгу Элиота Вайнбергера «Девятнадцать способов взглянуть на Ван Вэя».
*
Пару сообщений назад я писал о том, как трудно войти в поэзию, не имея под рукой критического языка; в то же время чтение этого критического дискурса может быть действительно интересным — иногда даже больше, чем сами стихи.
Вот о чем я говорил:
Технический выбор Детелы в нескольких стихотворениях настолько сильно обозначен, что мы должны были предположить, что они были полностью преднамеренными, даже если его первоначальные мотивы были неясны.Например, стихотворение № 2 по своей структуре представляет собой 17-слоговое хайку, написанное земноводными, то есть строгий метр в трехсложных стопах с ударением на втором слоге каждой стопы. [. . .]
В конце концов, было нетрудно выразить идеи в # 2 в 17 слогах, просто оставаясь близким к значению словенского, но ритм в английском языке естественным образом превратился в смесь амфибрахей и анапестов (трехсложные ноги, ударение на третьем слоге) — в любом случае есть сильный ритм, основанный на традиционных трехфутовых метрах.
Я могу только надеяться, что смущенное уважение, которое я испытал, когда впервые встретил амфибрахов , похоже на то, что мои друзья чувствуют, когда я начинаю говорить и говорить о xWOBA, xFIP и коэффициентах колебаний и о том, как вы можете использовать эти элементы для анализа бейсболист.
*
Говоря о бейсболе, в следующих нескольких постах я собираюсь прямо обидеть одного из моих любимых писателей о бейсболе, Сэма Миллера. На прошлой неделе он написал серию статей для ESPN, в которых изложил «радикальные идеи» о том, как реструктурировать бейсбол на глобальном уровне.Это были безумные, несостоятельные идеи, позволяющие каждой команде выходить в плей-офф и позволяющие командам претендовать на большее количество домашних игр.
Это явно сумасшедшие идеи, но в их сумасшествии ставятся под сомнение лежащие в основе предположения о том, как должна работать бейсбольная индустрия, и выдвигаются на первый план некоторые интригующие вопросы о том, чего мы хотим от самого спорта.
Это то, что было бы интересно применить к издательскому делу! Особенно малая пресса, издание международной литературы.Не думаю, что смогу придумать что-нибудь столь же убедительное или странное, как то, что сделал Сэм, но у меня есть по крайней мере одна радикальная идея, о которой интересно подумать.
Впрочем, оставим его на потом. В основном потому, что это связано с неразберихой Нобелевской премии, и я жду всех горячих дублей, которые выйдут первыми. Я имею в виду, я даже не знаю, выпустил ли LitHub листик в защиту списков о нобелевских лауреатах. Это то, что я не хочу пропустить! (Шучу! LitHub делает то, что умеет, лучше всех.И кроме закладок и списков, это действительно хорошо. Хотя забавно троллить их время от времени, так как они получают , поэтому защитный .)
Сегодняшняя радикальная идея переводческих изданий — это идея создания национального денежного банка для переводчиков.
Проблема: Большинство издательств, публикующих переводы, очень маленькие, а их книги не очень хорошо продаются. В то же время, поскольку переводчики хотят получать оплату на основе усилий, а не творческих заслуг (им платят словесно, а авторам — прогнозируемыми продажами), небольшие печатные машины должны платить столько же, сколько и более крупные печатные машины, в результате невероятный дисбаланс между риском и вознаграждением.
Решение: Национальный банк денег, который ежегодно распределяется между переводчиками, предоставляя дополнительные средства переводчикам, чьи работы также не продавались.
The System: Для каждого опубликованного перевода небольшая часть дохода от всех продаж — скажем, 5% полученного дохода — вкладывается в национальный банк. После того, как название было доступно в течение года, переводчик / издатель представляет информацию о продажах тем, кто отвечает за эту денежную банку, и на основе расширенной формулы, включающей общие продажи переводов, средние авансы переводчикам и ожидаемые гонорары, эти деньги — держатели горшков выдают денежные премии в дополнение к первоначальным гонорарам.
Преимущества: Переводчики могут работать с небольшими издательствами, которые не могут позволить себе платить переводчикам столько, сколько они хотят, поскольку эти переводчики в конечном итоге получат дополнительный доход от этой национальной корзины. Издатели получат стимул делать больше переводов, поскольку это финансовое бремя будет немного перенесено — с самой прессы на общий рынок международной литературы. Контракты могут стать намного более загруженными на бэкэнд — меньшие начальные сборы, большие роялти, которые начинают накапливаться с самой первой продажи — зная, что будет единовременная выплата из Национального банка.
Сколько денег мы говорим ?: Допустим, есть 680 переводов в год, которые продаются в среднем 750 единиц. И 20, которые продают в среднем 7500 штук. Для обоих средняя розничная цена составляет 14,95 доллара США с 50% скидкой для розничных продавцов. В результате выручка составит чуть менее 5 000 000 долларов, из которых 5% составят 246 675 долларов. Если вы перераспределите это равномерно, каждый переводчик получит дополнительно 350 долларов. Но если 80% этой суммы пойдет на 20% книг внизу, то 140 переводчиков, чьи книги были наиболее «безнадежными» (с точки зрения продаж), получат 1400 долларов, а переводчики, чьи книги будут продаваться, уйдут далеко. меньше.
Это не кажется очень впечатляющим: Что, если мы добавим к этому вклад и другие части книжной индустрии? Что, если Amazon сбросит 0,5% дохода от продаж за каждый проданный перевод? Эти начальные 5 миллионов долларов почти удваиваются. Агенты также должны вносить свой вклад. Они вносят небольшую часть аванса автора. Обычно это ничего, но в тех редких случаях, когда международный автор получает аванс в размере 1 000 000 долларов, агент может в конечном итоге дать 7 500 долларов.Что вроде складывается. А что, если бы было несколько филантропов, которые хотели бы оказывать переводчикам широкую поддержку? Попросите нескольких человек пожертвовать по миллиону каждый, и вы сможете передать банк гораздо более значительному числу.
Что, если бы Горшок имел 1 000 000 долларов в год ?: Тогда на оплату переводчикам 20% книг внизу — поэтических произведений, сложных 700-страничных экспериментальных романов — было бы получено по 5 714 долларов каждая. Это деньги, которые меняют правила игры. Это когда кто-то вроде Open Letter может взять книгу на 1000 страниц, которая заслуживает того, чтобы ее напечатать, но в противном случае парализовала бы прессу на долгие годы.Кроме того, кто не хочет брать деньги у богатых и успешных и отдавать их тем, кто измельчает, но не в состоянии получить финансовую выгоду?
Почему этого никогда не произойдет: Вы думаете, что кто-то внесет свой вклад в общее благо? Охотно? Ха! Мне жаль, что у меня не было аферы с мостом или иностранным состоянием, на котором я мог бы продать вас. В той мере, в какой эта отрасль должна быть совместной, она всегда будет работать в условиях очень капиталистических систем. Если вы найдете книгу, которая много продается, вы заслуживаете всех прибыли.(Даже если успех книги связан не столько с вашими навыками приобретения и редактирования, сколько с успехом ваших прошлых книг, которые вызвали определенное восприятие при финансировании обширных маркетинговых попыток.)
Почему это было бы здорово: Потому что, чем больше финансовых льгот будет для небольших печатных машин, тем больше названий будет опубликовано. Чем больше названий будет опубликовано, тем больше вакансий будет у переводчиков. Это также допустит больше рисков, гарантируя, что мы получим огромное количество разнообразных книг со всего мира, а не только те, которые редакторы считают мега-успешными.Это также открывает пространство для «среднего класса» литературных переводчиков. Известные имена высшего уровня всегда будут востребованы, и их гонорары будут выплачиваться полностью; недавние выпускники и подающие надежды переводчики, пытающиеся составить резюме за счет полной оплаты, также всегда будут востребованы. Рабочие лошадки — переводчики с большим опытом, но без прорывов (связь между переводчиком и успехом книги незначительна, но это то, за что каждый переводчик будет цепляться, когда книга является бестселлером, и отрицать, когда она продается.