Аббревиатуры и сокращения, знаки, клейма
В разное время во многих странах мира пожары вызывающие большие потери и человеческие жертвы, заставляли задумываться о том, как защитить строения от огня, а людей и имущество от гибели. По некоторым сведениям, одно из первых упоминаний о требованиях в области пожарной безопасности которые были приняты на Руси, относится к временам правления князя Великого Ярослава Мудрого (XI). Правила эти отражены в сборнике правовых норм известного как «Русская Правда» датированного по некоторым данным с 1016г. Так, например, в сборнике впервые устанавливается наказание за умышленные поджоги: поджигатель и его семья обращались в рабство, а их имущество передавалось в казну. Во времена царствования Василия II Темного издаются царские указы о пожарной безопасности (1434г.) — как обращаться с огнем, где и при каких условиях им можно пользоваться. Царь Иван IV Грозный в 1547 году после большого пожара в Москве издал указ, обязывающий московских жителей иметь во дворах и на крышах домов бочки с водой.
С годами в разных странах мира вырабатывались правила, в которых предписывалось как обращаться с огнем, а с появлением разного рода приспособлений для тушения пожаров появлялись и общие правила и нормы для таких систем, а так же правила оборудования зданий противопожарными системами и проведения различных мероприятий по предотвращению возгораний.
На сегодняшний день в области пожарной безопасности существует множество разнообразных организаций занимающихся исследованиями в области пожаротушения и разработкой норм и гостов призванных снизить пожарные риски.
Расшифровка знаков и клейм сертификационных органов, абревиатур и сокращений.
Знак обращения продукции на рынке Таможенного союза (знак ЕАС)
Знаком ЕАС маркируется продукция, которая полежит обязательной сертификации или декларированию соответствия по требованиям технических регламентов Таможенного Союза.
ЗНАК СООТВЕТСТВИЯ ТЕХНИЧЕСКОМУ РЕГЛАМЕНТУ. Товар или определенное оборудование, подлежащее обязательной сертификации по техническому регламенту РФ, маркируются знаком обращения на рынке. Знак соответствия техническому регламенту наносится на те товары, в отношении которых уже действует российский технический регламент и был получен сертификат соответствия техническому регламенту (ТР).
ЗНАК СООТВЕТСТВИЯ — (так же его называют «знак Ростеста») — знак, которым по правилам, установленным в данной системе сертификации, подтверждается соответствие изделий, прошедших подтверждение соответствия, установленным требованиям.
ЗНАК СООТВЕТСТВИЯ СИСТЕМЫ СЕРТИФИКАЦИИ В ОБЛАСТИ ПОЖАРНОЙ БЕЗОПАСНОСТИ — зарегистрированный в установленном порядке знак, которым по правилам ССПБ подтверждается соответствие маркированной им продукции требованиям пожарной безопасности. (С ПЕРЕХОДОМ НА ЕДИНЫЕ ПРАВИЛА ТС, НЕ ИСПОЛЬЗУЕТСЯ)
FM Global — компания взаимного страхования, которая специализируется на услугах предотвращения потерь прежде всего для крупных корпораций во всем мире в секторе рынка страхования имущества. Большинство крупных зарубежных страховых компаний, осуществляет страхование объектов только в случае, если установленное на объекте оборудование имеет одобрение FM которое отражено в виде клейма установленного на оборудовании.
UL — Underwriters Laboratories Inc. — компания по стандартизации и сертификации в области техники безопасности (США).
VdS является независимым учреждением, которое обеспечивает безопасность в области противопожарной защиты на протяжении многих десятилетий и развивает передовые понятия безопасности для значимых промышленных и коммерческих предприятий, ведущих производителей, а также специализированных фирм и независимых специалистов.
Нормы, правила и стандарты
Федеральный закон от 22 июля 2008 года № 123-ФЗ Технический регламент о требованиях пожарной безопасности« определяет основные положения технического регулирования в области пожарной безопасности и общие принципы обеспечения пожарной безопасности. Цель этого технического регламента — защита жизни, здоровья, имущества граждан и юридических лиц, государственного и муниципального имущества от пожаров.
СП 5.13130.2009 «Системы противопожарной защиты. Установки пожарной сигнализации и пожаротушения автоматические. Нормы и правила проектирования» Свод правил СП 5.13130.2009 разработан в соответствии со статьями 42, 45, 46, 54, 83, 84, 91, 103, 104, 111 — 116 Федерального закона от 22 июля 2008 г. № 123—ФЗ «Технический регламент о требованиях пожарной безопасности», является нормативным документом по пожарной безопасности в области стандартизации добровольного применения и устанавливает нормы и правила проектирования автоматических установок пожаротушения и сигнализации.
НПБ (Нормы пожарной безопасности) — нормативные акты (в случае их регистрации в Минюсте), устанавливающие необходимые правила противопожарной защиты различных объектов: производственных и жилых помещений, судов, транспортных средств, а также правила проектирования, эксплуатации и обслуживания специальных средств противопожарной защиты (пожарная сигнализация, установка пожаротушения).
ГОСТ Р — Государственные стандарты РФ
ТУ — Технические условия — это документ, устанавливающий технические требования, которым должны удовлетворять конкретное изделие, материал, вещество и пр. или их группа. Кроме того, в них должны быть указаны процедуры, с помощью которых можно установить, соблюдены ли данные требования.
СНиП — (Строительные нормы и правила) — совокупность принятых органами исполнительной власти нормативных актов технического, экономического и правового характера, регламентирующих осуществление градостроительной деятельности, а также инженерных изысканий, архитектурно-строительного проектирования и строительства. Система нормативных документов в строительстве в СССР действовала наряду с системой стандартизации в строительстве, являющейся частью Государственной системы стандартизации, а также с системой стандартизации в рамках СЭВ. С 1995 года СНиПы являлись частным случаем технических регламентов. В 2010 году существующие СНиПы были признаны сводами правил.
NFPA — National Fire Protection Association (Национальная ассоциация противопожарной защиты) — международная некоммерческая организация по обеспечению пожарной, электрической безопасности и безопасности строительства. Штаб-квартира находится в городе Куинси, Массачусетс. NFPA основана в 1896 году. Основной миссией является снижение риска возникновения пожаров и других стихийных бедствий по всему миру, путем разработки и поддержки кодов и стандартов, исследований, тренингов и обучения.
ООО или LLC – Tetran Translation Company
(см. также таблицу «Наиболее распространенные организационно-правовые формы предприятий разных стран»)
Работая с различного рода документацией, переводчики часто задаются вопросом, как переводить аббревиатуры организационно-правовых форм различных российских и иностранных предприятий. Например, как перевести LLC или PLC на русский язык или ООО, ОАО и т.п. на иностранные языки. В качестве примера возьмем наименование организации ООО «Пилот». Возможны следующие варианты:
- LLC Pilot
- OOO Pilot
- Pilot LLC
- Pilot, OOO
То есть возникает сразу три вопроса:
Следует ли писать LLC, как аббревиатуру от Limited Liability Company, или OOO, поскольку в русском мы обычно сохраняем иностранные сокращения и аббревиатуры организационно-правовых форм, просто транслитерируя их: ГмбХ, Лтд. , Плк., СА и т.д.?
Ставить аббревиатуру перед наименованием, как в русском языке, или после наименования организации, как принято в большинстве европейских и американских стран?
- Отделять ли аббревиатуру запятой от наименования?
В своей работе мы воспользовались системным подходом для достижения понятной логики и максимального единообразия практики применения. Использование, например, LLC в качестве перевода ООО, на наш взгляд, вносит некоторую путаницу. Во-первых, увидев «Pilot, LLC», можно ошибочно подумать, что это иностранная компания. Во-вторых, LLC в законодательном плане не соответствует ООО, они не являются полными аналогами. Поэтому, на наш взгляд, лучше использовать транслитерацию. Например:
- АО – AO (Joint Stock Company)
- ПАО – PAO (Public Joint Stock Company)
- ООО – OOO (Limited Liability Company)
- ОАО – OAO (Public Joint Stock Company) (не используется с 1 сентября 2014 года)
- ЗАО – ZAO (Private Joint Stock Company) (не используется с 1 сентября 2014 года)
- ОДО – ODO (Supplementary Liability Company) (не используется с 1 сентября 2014 года)
- и т. д.
Так же мы поступаем при переводе на русский иностранных организационно-правовых форм. Например:
- GmbH – ГмбХ
- Ltd. – Лтд.
- LLC – ЛЛК
- plc. – плк.
- LP – ЛП
- SA – СА
- S.p.A. – С.п.А.
- и т. д.
Для перевода «ИП» лучше использовать выражение Sole proprietorship или Individual Entrepreneur. Устоявшаяся аббревиатура или сокращение в английском языке для данной формы отсутствует.
Что касается места написания, то поскольку все-таки за рубежом наиболее распространенной практикой является написание организационно-правовой формы после наименования, то наш вариант на английском языке: Pilot OOO. Использование запятой оставляем на усмотрение редакторов.
Примеры перевода полных наименований иностранных юридических лиц:
New Century Technology Public Limited Company – Открытая (публичная) компания с ограниченной ответственностью «New Century Technology»;
FreeTravel Limited Liability Company – Компания с ограниченной ответственностью «FreeTravel»;
NewLite Corporation – Корпорация «NewLite».
В заключении можно спросить, а как же OJSC (Open Joint Stock Company), CJSC (Closed Joint Stock Company) или просто JSC (Joint Stock Company)? Тем более лет 15 назад практически только эти аббревиатуры и использовались в переводах. Хорошо, допустим, мы примем этот перевод, но как тогда провести различие между устаревшими организационно-правыми формами АООТ/АОЗТ и современными ОАО/ЗАО? Достаточно проблематично. Поэтому и в данном случае транслитерация является универсальным выходом. А если где-то потребуется разъяснение, то в нем уже можно указать, что «ZAO means a closed joint stock company».
Уместно отметить, что термины «Open Joint Stock Company» и «Closed Joint Stock Company» также, скорее всего, потребуют разъяснения, так как это – общие типы организаций, содержание которых очень сильно различается в разных странах.
Например, есть такое определение: «Closed Joint Stock Company – A closed joint stock company is company or corporation where there is a limited number of shareholders that can have stock in the company or corporation. In these companies and corporations, investors receive stocks or shares in the company or corporation, but they can be transferred and also can elect a board of directors, but since these are joint, they are held accountable for all the company or corporation’s debts and obligations. In the United States, joint stock companies and corporations cannot hold real property titles. In the United Kingdom, the liability of the owners is limited to the value of the stocks or shares they hold. »
Еще в качестве примера: «There are two types of joint stock company in Oman: a closed joint stock company (SAOC) and a general joint stock company (SAOG). Only a general (or public) joint stock company may offer its shares to the public and trade those shares on the Muscat Securities Market.» (Источник: Herbert Smith. Country factbook. Oman. Third Edition.)
Cамое главное, на что здесь стоит обратить внимание, в своих отчетах международный финансовый центр «Herbert Smith» также использует транслитерацию при переводе аббревиатур организационно-правовых форм. В данном случае «SAOC» и «SAOG». И в качестве альтернативы «Open Joint Stock Company» в указанном выше примере используется выражение «General (или Public) Joint Stock Company», которое даже более понятно и информативно и вполне может конкурировать с «Open Joint Stock Company» в использовании.
А в качестве альтернативы «Closed Joint Stock Company» вполне может подойти «Private Joint Stock Company», которое опять же более понятно и информативно.
Аббревиатуры иностранных компаний │ InternationalWealth.info
За счет того, что многие оффшорные зоны – бывшие колонии Великобритании, оффшорные и оншорные компании имеется в основном по британской правовой системе. Англоязычные названия учреждений чаще всего закачивают аббревиатурой, указывающей на форму собственности предприятия. Перечислим наиболее часто встречающиеся:
PLC (расшифровка — Private Limited Company) – это публичная компания с ограниченной ответственностью, аналогичная открытому акционерному обществу, известному в странах СНГ. Предприятия подобного типа регистрируются в:
- Англии,
- Ирландии,
- Ангилье,
- Бермудах,
- Британских Виргинских Островах,
- Гибралтаре,
- Каймановых островах и пр.
Признаки такой компании:
- Доступность акций общественности для приобретения.
- Свободная котируемость акций на бирже.
- Жесткость требований к учреждению и деятельности компании, в частности необходимость сдачи отчетности и прохождения аудита, кроме оффшорных зон.
LTD (расшифровка — Limited) — это компания, аналогичная хозяйственному обществу, но с ограниченной ответственностью. Широко используется при регистрации предприятий в оффшорных зонах для международного бизнеса. Компании в ограниченной ответственностью Великобритании могут использовать в названии только эту аббревиатуру (при условии, что они не PLC).
Признаки такой компании:
- Зарегистрировать такую компанию может одно или несколько физических или юридических лиц.
- Уставной капитал разделяется на доли.
- Участники общества с ограниченной ответственностью по его обязательствам не отвечают.
- Участники общества несут риск убытков при ведении деятельности предприятия пропорционально внесенным долям в уставной капитал.
Узнайте больше информации , что такое LTD в нашей статье.
Inc. (расшифровка — Incorporated) — аналог Limited. Широко применяется в Америке и в оффшорных зонах для обозначения регистрируемой компании, как корпорации.
Corp. (расшифровка — Corporation) – это форма акционерного общества в качестве корпорации, являющаяся аналогом Incorporated и Limited. Весьма популярна на территории США.
Признаки такой компании:
- Объединение двух и более компаний в одно предприятие.
- Разделение уставного капитала предприятия на акции.
LLC (расшифровка — Limited Liability Company) – это компания, принцип работы которой находится между принципом работы корпорации и общества/товарищества с ограниченной ответственностью. Широко используется в США и ряде оффшорных зон с англо-американской правовой системой.
Признаки такой компании:
- Ответственность компании ограничена.
- Акции выпускаются для ограниченного круга лиц.
- Компания отвечает сугубо по своим обязательствам и сугубо имуществом, принадлежащим ей.
- По обязательствам акционеров не несет ответственности.
- По обязательствам компании акционеры не несут ответственности.
Узнайте больше информации, что такое LLC в нашей статье.
LDC (расшифровка — Limited Duration Company) – это компания, учрежденная на ограниченный срок. Создать такую форму предприятия возможно на территории практически всех оффшорных юрисдикций, в частности, на Каймановых островах.
Главный признак такой компании – по истечении ее срока компанию нужно либо перерегистрировать, либо ликвидировать.
LLP (расшифровка — Limited Liability Partnership) – это партнерство с ограниченной ответственностью. Данная форма предприятий введена в законодательство Англии в апреле 2001 года и аналогична товариществу с ограниченной ответственностью.
Главный признак такого предприятия – ограниченная ответственность всех участников этого партнерства.
IBC (расшифровка — International Business Company) – это международная бизнес компания, введенная в качестве особой формы организации бизнеса в некоторых оффшорных зонах, к примеру, Багамы, Белиз и Британские Виргинские острова, Белиз. Несмотря на существование данной аббревиатуры вместо нее используются аббревиатуры LTD и Inc для указания ограниченной ответственности.
Главный признак компания – отсутствие права ведения бизнеса в стране регистрации, либо с ее резидентами.
Узнайте больше информации, что такое IBC в нашей статье.
IC (расшифровка — International Company) – это международная компания, аналогичная IBC в большинстве оффшорных зон.
…& Со (расшифровка — and Company) – эта аббревиатура используется для указания формы компании — полное товарищество. При наличии после нее Ltd., значит, речь идет о предприятии с ограниченной ответственностью.
LP (расшифровка — Limited Partnership) – это коммерческое учреждение, аналог коммандитного товарищества, известного в странах СНГ.
Признаки такого предприятия:
- Учреждается за счет объединения юридических или физических лиц.
- Минимум один партнер с полной ответственностью и один партнер с ограниченной ответственностью.
Далее идут оффшорные и иностранные компании не британского происхождения. Тем не менее, вы довольно часто с ними столкнетесь в международном бизнесе. Больше информации о ограниченном партнерстве LP найдете в нашей статье.
SA (расшифровка на испанском — Sosiedad Anonima, на французском — Societe Anonyme) — акционерное общество в Бельгии, Франции, Швейцарии и ряде других стран континентальной Европы. Это эквивалент английской PLC или немецкой AG. В некоторых оффшорных юрисдикциях данной аббревиатурой обозначают обычные компании с ограниченной ответственностью.
Главный признак компании – выпуск акций для широкого круга инвестирующих средства лиц.
SARL (расшифровка — Societe a Responsidilite Limitee) – общество с ограниченной ответственностью на территории Франции. Имеет итальянский эквивалент – это SARL или SRL. В оффшорных юрисдикциях в редких случаях используется по аналогии с SA.
Главный признак предприятия – отсутствие возможности выставления на свободную продажу акций.
BV (расшифровка — Vennootschap Met Beperkte Aansparkelij kheid) – это общество с ограниченной ответственностью на территории Нидерланд и Нидерландских Антильских островов. В оффшорных юрисдикциях может использоваться только для указания ограниченной ответственности.
NV (расшифровка — Naamlose Vennootschap) – это безымянное партнерство. Данная форма акционерного общества используется в Бельгии, Нидерландах и Нидерландских Антильских островах. Также как и предыдущая аббревиатура используется для указания ограниченной ответственности.
AVV – это компания, зарегистрированная на территории остров Аруба (оффшорная зона). В других оффшорных юрисдикциях не используются. Компании данного типа аналогичны компаниям, учрежденным на Виргинских островах, но имеют более гибкую структуру.
GmbH (расшифровка — Gesellschaft mit beschrakter Haftung) – это общество с ограниченной ответственностью, зарегистрированное на территории ФРГ, Австрии, Швейцарии. В оффшорных юрисдикциях используется только для указания ограниченной ответственности. Существует несколько вариантов использования аббревиатуры:
- mbH – применяется, когда Gesellschaft — часть названия компании.
- gGmbH (расшифровка — gemeinnützige GmbH) – используется некоммерческими компаниями.
AG (расшифровка — Aktiengesellschaft) – это акционерное общество, учрежденное на территории ФРГ и Австрии. В ряде оффшорных зон используется в качестве обозначения ограниченной ответственности.
В каждой юрисдикции вне зависимости от ее статуса (оффшор, оншор) государственные законы утверждают свои правила регистрации и наименований компаний.
Если у Вас есть любые вопросы о регистрации оффшорных или иностранных компаний в любой юрисдикции, обращайтесь по е-майлу: [email protected]
Какие виды компаний можно зарегистрировать в оффшоре?
Практически в каждой стране можно зарегистрировать формы компаний похоже на ООО (Общество с ограниченной ответственностью) и АО (Акционерное общество). Они могут иметь разные абревиатуры.Также в некоторых оффшорах есть бизнес-компании или корпорации: BC, IBC и подобные.
В некоторых странах активно используют различные формы партнёрств.
Чем отличается ООО от LTD, GmbH и других?
Все указанные сокращения, по факту, является обществом с ограниченной ответственностью, но в разных странах. Принцип работы этих компаний похож, но в каждой стране будут свои нюансы, которые нужно учитывать, исходя из требований закона и самого бизнеса.
Как называют акционерное общество в разных странах?
Акционерное общество (АО) могут называть AG (Aktiengesellschaft), Corporation, SA (Sosiedad Anonima или Societe Anonyme). Главный признак компании – выпуск акций для широкого круга инвестирующих средства лиц. При этом есть формы, которые совмещают в себе черты акционерного общества и ограниченного, партнёрства и ООО, плюс другие виды. Это зависит от законодательства конкретной страны.
ОКОПФ — Общероссийский классификатор организационно-правовых форм: коды 2021 года, расшифровка
Классификатор ОК 028-2012 с изменением №4 от 1 января 2019 г.
Коды ОКОПФ
Печатать
Описание и справочные данные
- Наименование:
- Общероссийский классификатор организационно-правовых форм
- Аббревиатура:
- ОКОПФ
- Обозначение:
- ОК 028-2012
- По-английски:
- Russian classification of organisational and legal forms
- Ответственный:
- Росстат
- Основание:
- Приказ Росстандарта от 16.10.2012 № 505-ст
- Дата введения:
- 01.01.2013
- Дата окончания:
- не установлена (нет приказа об отмене классификатора или его замене новым)
- Последнее изменение:
- № 4, действует с 1 января 2019 г
- Основание изменения:
- Приказ Росстандарта от 24. 10.2018 N 839-ст
Принят взамен ОКОПФ (ОК 028-99).
Приказы и постановления
Список документов о введении в действие, отмене классификатора, внесении важных правок. Обратите внимание, что показаны не все официальные документы по классификатору, а только наиболее значимые.
-
Приказ Росстандарта от 16 октября 2012 года №505-ст
Принять ОКОПФ (ОК 028-2012) с датой введения в действие 1 января 2013 года взамен ОКОПФ (ОК 028-99).
Приказы, касающиеся изменений в классификаторе (добавления, удаления и корректировки данных), перечислены во вкладке списка изменений.
Изменения и поправки
Номер | Документ (основание для изменения) | Дата документа | Введение в действие |
---|---|---|---|
4/2018 | Приказ Росстандарта от 24.10.2018 N 839-ст | 24.10.2018 | 01.01.2019 |
3/2018 | Приказ Росстандарта от 16.10.2018 N 781-ст | 16.10.2018 | 01.01.2019 |
2/2014 | Приказ Росстандарта от 12.12.2014 №2011-ст | 12.12.2014 | 01.01.2015 |
1/2013 | Приказ Росстандарта от 28.06.2013 №266-ст | 28.06.2013 | 01.09.2013 |
Последняя дата актуализации классификатора на нашем сайте — 08. 01.2019.
Скачать ОКОПФ
Доступен для скачивания 1 файл:
Как перевести реквизиты компании на английский (с примером)
Банковские реквизиты и реквизиты предприятий – это, по большей части, аббревиатуры и сокращения. Зачастую сокращенные юридические термины не имеют абсолютно идентичных аналогов в иностранном языке или, наоборот, обладают сразу несколькими вариантами перевода. Как правильнее поступить в подобных случаях? Какой вариант перевода выбрать? Может быть, просто все переписать латиницей, то есть транслитерировать? Давайте разбираться вместе.
Разбор на примере
В нашем бюро принято переводить так. Давайте этот пример и разберем подробно.
Реквизиты на русском
ООО «Экспресс»
Юридический адрес: 190121, Санкт-Петербург, Дровяной переулок, 22, литера А, пом. 2Н
Адрес для корреспонденции: 191023, Санкт-Петербург, Мучной переулок, 2, офис 118
ИНН 7839078339
КПП 783901001
ОГРН 1177847045750
Р/с 40702810110000082192 в АО «Тинькофф Банк»
К/с 30101810145250000974
БИК банка 044525974
Реквизиты на английском
ООО Express
Business address: Russia, 190121, Saint Petersburg, Drovyanoy pereulok, 22, litera A, pom. 2Н
Postal address: Russia, 191023, Saint Petersburg, Muchnoi pereulok, 2, office 118
Taxpayer Identification Number (INN) 7839078339
Tax Registration Reason Code (KPP) 783901001
Primary State Registration Number (OGRN) 1177847045750
Acc. at AO Tinkoff Bank 40702810110000082192
Corr. acc. 30101810145250000974
RCBIC 044525974
Почему OOO, а не LLC?
Мы рекомендуем не переводить ООО, АО, ПАО и прочие, а транслитерировать (заменять русские буквы латинскими). Вот почему.
ООО (общество с ограниченной ответственностью) часто переводится на английский как Limited Liability Company или LLC. В британском варианте языка используется Limited Trade Development (Ltd.). Причем организационно-правовая форма указывается после названия компании (примеры: Associated Hotels, LLC; Supranational Hotels Ltd.).
Но между нашим ООО и английскими LLC/Ltd все же есть определенная разница, и в отдельных случаях подобное переименование компании может привести к проблемам. К тому же, как отмечают переводчики на форуме TranslatorsCafé, термин LLC указывает на американские реалии, в то время как OOO – это чисто российское явление. Поэтому, сохраняя организационно-правовую форму в первозданном виде, мы подчеркиваем тот факт, что организация работает в нашей стране.
Исключения
- ИП (индивидуальный предприниматель) лучше не транслитерировать, так как сокращение IP широко используется во многих языках мира в значении Internet Protocol. Как Sole Proprietor (аналог в США) или Sole Trader (аналог в Великобритании) лучше тоже не переводить, чтобы избежать путаницы с иностранными организационно-правовыми формами. Мы используем более буквальный вариант Individual Entrepreneur, чтобы максимально сохранить корреляцию с русским термином.
- Если у организации уже есть английский вариант названия, который она использует в официальных документах, на сайте, в рекламе, мы выбираем его и не идем против традиции. Пример: PJSC Sberbank
Примеры перевода организационно-правовых форм
Форма | Английский перевод | |
---|---|---|
Полностью | Сокращенно | |
АО «Экспресс» | Joint-Stock Company Express | AO Express |
ОАО «Экспресс» | Open Joint-Stock Company Express | OAO Express |
ЗАО «Экспресс» | Closed Joint-Stock Company Express | ZAO Express |
ПАО «Экспресс» | Public Joint-Stock Company Express | PAO Express |
ООО «Экспресс» | Limited Liability Company Express | OOO Express |
ТОО «Экспресс» | Limited Liability Partnership Express | TOO Express |
ГУП «Экспресс» | State Unitary Enterprise Express | GUP Express |
ФГУП «Экспресс» | Federal State Unitary Enterprise Express | FGUP Express |
ГАОУ «Экспресс» | State Autonomous Educational Institution Express | GAOU Express |
ДОУ «Экспресс» | Preschool Educational Institution Express | DOU Express |
ИП Иванов Иван Иванович | Individual Entrepreneur Ivanov Ivan Ivanovich | — |
Примеры использования
На сайте Bloomberg — OOO
На сайте JTI — LLC
На сайте Raiffeisen — AO
Тогда ИНН, КПП и все остальное тоже можно набрать латиницей?
Да, переводчики сходятся во мнении, что эти аббревиатуры тоже можно смело транслитерировать. Но мы считаем, что в случае с ИНН, КПП и классификаторами лучше все-таки указать перевод термина полностью, а сокращение на латинице добавить в скобках.
Поясним на примере ИНН.
Если просто транслитерировать
Берем ИНН и транслитерируем. Получаем INN. Получившееся сокращение, возможно, будет понятно русскому человеку и без контекста, но для английского языка оно будет чуждым. OOO, ZAO мы не расшифровываем, потому что рядом есть название компании, а у INN рядом только номер, то есть по контексту не понять, что это за термин.
Если расшифровать и перевести
Расшифровываем ИНН, переводим и получаем Taxpayer Identification Number. Чтобы было понятно, что расшифровано и переведено, в скобках добавляем транслитерацию (INN), а рядом уже номер. Новую аббревиатуру из переведенной фразы (в данном случае TIN) лучше не создавать, ее могут просто не использовать на языке перевода или использовать, но с другим значением. Если исходный термин совсем узкий, можно дать детальное объяснение: INN (an identification number used by the Internal Revenue Service in the administration of tax laws), но в случае с реквизитами это только перегрузит перевод.
Примеры перевода сокращений в реквизитах компаний на английский язык
Сокращения налоговых органов | Английский перевод |
---|---|
ИНН 7839078339 | Taxpayer Identification Number (INN) 7839078339 |
КПП 783901001 | Tax Registration Reason Code (KPP) 783901001 |
ОГРН 1177847045750 | Primary State Registration Number (OGRN) 1177847045750 |
Сокращения классификаторов, регистров | Английский перевод |
---|---|
ОКУД | Russian National Index of Administrative Documents (OKUD) |
ОКПО | Russian Business and Organization Classification (OKPO) |
ЕГРПО | Unified State Register of Enterprises and Organizations of All Patterns of Ownership and Management (EGRPO) |
ОКОНХ | Russian Classifier Of National Economy Sectors (OKONKh) |
ОКВЭД | Russian National Classifier of Economic Activities (OKVED) |
ОКОПФ | Russian National Classifier of Forms of Incorporation (OKOPF) |
ОКФС | Russian National Classifier of Ownership Patterns (OKFS) |
ОКЕИ | Russian National Classifier of Measurement Units (OKEI) |
ОКТМО | Russian National Classification of Municipal Territories (OKTMO) |
ОКАТО | Russian Classification on Objects of Administrative Division (OKATO) |
ОКОГУ | National Classifier of Government Entities and Administration (OKOGU) |
А теперь разберемся с реквизитами банка
Банковские реквизиты внутреннего российского счета отличаются от международных. Мы считаем, что «расчетный счет» лучше переводить более общим термином, а вот с БИК надо быть осторожнее.
В каждой стране счета имеют свои особенности. В Великобритании компании открывают Current Account, в США — Checking Account, в Австралии — Transaction Account. Чтобы не наделять наши расчетные счета этими особенностями, лучше указать просто Account. Это самый универсальный и понятный вариант.
БИК (Банковский Идентификационный Код) после расшифровки отлично переводится на английский язык как Bank Identifier Code и сокращается красиво: BIC. И даже беглый поиск в сети вроде бы подтверждает решение переводчика. Но нет, так наш БИК лучше не переводить. Аббревиатуры похожи, только наш БИК состоит из 9 цифр, а BIC, который еще называют кодом SWIFT, включает от 8 до 11 знаков (цифр и букв). Чтобы не создавать путаницу, для нашего кода мы используем специальное сокращение RCBIC (Russian Central Bank Identification Code).
Сокращения банков | Английский перевод | |
---|---|---|
Полностью | Сокращенно | |
БИК 044525974 | Russian Central Bank Identification Code 044525974 | RCBIC 044525974 |
Р/с 40702810110000082192 | Account 40702810110000082192 | Acc. 40702810110000082192 |
К/с 30101810145250000974 | Correspondent account 30101810145250000974 | Corr. acc. 30101810145250000974 |
Примеры использования
На сайте банка Тинькофф — RCBIC, INN, KPP
На сайте Сбербанка — RCBIC, OGRN (с расшифровкой)
На сайте HSBC — KPP с расшифровкой, OGRN с расшифровкой, но TIN вместо INN
А вот с адресом все не так сложно, хотя…
Не надо переводить улицу как street или искать адекватный переводческий эквивалент для переулка или поселка. Так вы только усложните жизнь почтальону. Мы набираем адрес латиницей «как есть» (для городов и стран можно использовать устоявшиеся варианты), а порядок элементов в адресе не меняем – если об этом не попросит клиент.
Несмотря на то, что договор не показывают на почте, при обмене корреспонденцией многие компании берут адрес контрагента именно из договора. Поэтому и при переводе логично из соображений доставки менять адрес по минимуму, то есть оставлять порядок как в оригинале. Кстати, про адреса у нас есть отдельная статья.
Пример адреса в старом формате
190121, Санкт-Петербург, Дровяной переулок, 22, литера А, пом. 2Н
На английском адрес набран от меньшего к большему
Russia, 190121, Saint Petersburg, Drovyanoy pereulok, 22, litera A, pom. 2Н
Примеры использования
Адреса посольств США в России на английской версии сайта
Адреса студии Артемия Лебедева на английской версии сайта
Адрес посольства Австралии в Москве на английской версии сайта
Вместо заключения
В самом начале статьи мы добавили свою версию перевода реквизитов компании. Если нет специальных пожеланий клиента, мы используем именно этот шаблон для всех типов документов, где встречаются реквизиты компании. Естественно, мы не претендуем на то, что наш вариант перевода является единственным верным, потому что нюансов и примеров использования разных вариантов огромное количество. Взглянуть хотя бы на пример посольства США, где адрес в Москве они указывают в формате «улица, номер дома», а в адресах всех остальных представительств — «номер дома, улица» (к которому склоняемся мы). Ошибка? Вряд ли.
Но мы все же надеемся, что наша статья тоже послужит для кого-то примером.
Английские сокращения в сфере юриспруденции и бизнеса
Каждому хоть мало-мальски продвинутому пользователю английского языка приходилось сталкиваться с переводом русскоязычных документов. Уезжая за границу или заключая сделки с зарубежными партнерами, вы сталкиваетесь с трудностью: как перевести чисто русские аббревиатуры вроде ИНН, БИК, ОГРН и т.д.? Поверьте, с данной проблемой сталкиваются не только профессиональные переводчики.
Почему юридические и финансовые аббревиатуры вызывают столько сомнений при переводе? На этот вопрос есть несколько ответов-вариантов дилемм, перед которыми мы встаем.
- Переводить ли аббревиатуру по буквам или расшифровывать? Допустим, самый распространенный пример – ИНН. Если перевести на английский язык, то получится Individual Tax-payer Number (Индивидуальный налоговый номер). Как это обозначить при переводе документа – просто ITN или полной расшифровкой?
- Переводить транслитерацией или первыми буквами расшифровки? Напомним, что транслитерацией называется метод перевода, при котором на иностранный язык исходное слово передается строго по буквам. В нашем случае такой перевод звучал бы INN. Или лучше все-таки ITN?
- Просто перевести или объяснить? Дело в том, что большая часть юридических и финансовых сокращений – исконно русская, характерная только для российской «среды обитания». Полных аналогов таким терминам за рубежом нет, что ставит нас перед выбором: просто перевести аббревиатуру или в скобках (сносках) указать, что она значит?
Как видите, проблем с переводом юридических и финансовых терминов немало. Те, кто часто встречается с подобного рода практикой, вырабатывают свой стиль перевода и придерживаются только его. Можно, конечно, обратиться на форумы, полистать интернет-словари и переводчики в поисках нужного варианта. Однако самым надежным выходом из ситуации, как ни странно, является старый добрый специализированный словарь юридических/ экономических терминов. На российском рынке такую посильную помощь могут оказать следующие источники:
- Англо-русский и русско-английский юридический словарь (А.П. Кравченко)
- Современный русско-английский юридический словарь (И. И. Борисенко, В.В. Саенко)
- Русско-английский юридический словарь (Виллиам Эллиотт Бутлер)
- Большой финансовый словарь в 2-х томах. Русско-английский словарь. (Факов В.Я.)
- Англо-русско-английский словарь банковской и кредитно-финансовой терминологии (Е.Коваленко)
Если же вы случайно столкнулись с подобного рода переводом, то предлагаем вам ознакомиться с переводом некоторых самых распространенных аббревиатур.
Таблица.
БИК | Банковский Идентификационный Код | BIC (Bank Identification Code) |
ГАОУ | Государственное Автономное Образовательное Учреждение | State autonomous educational institution |
ГРН | Государственный Регистрационный Номер | SRN (State registration number) |
ДОУ | Дошкольное общеобразовательное учреждение | Preschool educational institution |
ЗАО | Закрытое акционерное общество | CJSC (Closed Joint-Stock Company) |
ИНН | Идентификационный Номер Налогоплательщика | ITN (Individual Taxpayer Number) |
ИП | Индивидуальный предприниматель | SP (Sole Proprietor — амер.вариант)/ST (Sole Trader — англ.вариант) |
ИФНС | Инспекция Федеральной Налоговой Службы | IFTS (Inspectorate of the Federal Tax Service) |
Консолидирующий счет | Consolidated account | |
Корреспондирующий счёт | Corresponding account | |
КПП | Классификатор Промышленных Предприятий | IEC (Industrial Enterprises Classifier) |
ОАО | Открытое Акционерное Общество | OJSC (Open Joint-Stock Company) |
ОГРН | Основной Государственный Регистрационный Номер | PSRN (Primary State Registration Number) |
ОГРНИП | Основной Государственный Регистрационный Номер Индивидуального Предпринимателя | PSRNSP (Primary State Registration Number of the Sole Proprietor) |
ОКАТО | Общероссийский Классификатор Объемов Административно — Территориального Отделения | OKATO (All-Russian Classifier of Administrative- Territorial Division) |
ОКВЭД | Общероссийский Классификатор Видов Экономической Деятельности | OKVED (All-Russian Classifier of Types of Economic Activity) |
ОКОГУ | Общероссийский Классификатор Органов Государственной Власти и Управления | OKOGU (All-Russian Classifier of Governmental Authorities) |
ОКОНХ | Общероссийский Классификатор Отраслей Народного Хозяйства | OKONKh (All-Russian Classifier of Economy Branches) |
ОКОПФ | Общероссийский Классификатор Организационно-Правовых Форм | OKOPF (All-Russian Classifier of Organizational-Legal Forms) |
ОКПО | Общероссийский Классификатор Предприятий и Организаций | OKPO (All-Russian Classifier of Enterprises and Organizations) |
ОКТМО | Общероссийский Классификатор Территорий Муниципальных Образований | OKTMO (All-Russian Classifier of Territories of Municipal Units) |
ОКФС | Общероссийский Классификатор Форм Собственности | OKFS (All-Russian Classifier of Forms of Ownership) |
ООО | Общество с Ограниченной Ответственностью | LLC (Limited Liability Company) |
РАН | Российская Академия Наук | RSA (Russian Academy of Science) |
р/с | Расчётный счет (или р/с, в значении «текущего счета») | Current account (Британия)/Checking account (США) |
РКЦ | Расчетно-Кассовый Центр | PPC (Payment-Processing Center) |
СНИЛС | Страховой Номер Индивидуального Лицевого Счёта | Insurance Number of Individual Ledger Account |
ССОТ | Сообщество специалистов по охране труда | Association of Labour Protection Specialists (в виде аббревистуры не встречала) |
ФГУП | Федеральное Государственное Унитарное Предприятие | FSUE (Federal State Unitary Enterprise) |
Добавлено: 07. 06.13
Росреестр
Почтовый адрес: 107078, г. Москва, Орликов переулок, д. 10, стр. 1
Телефон: 8 (495) 587-80-80
Факс: 8 (495) 587-80-80 доб. 6
E-mail: [email protected]
Сайт: http://kadastr.ru/
Руководство ФГБУ «ФКП Росреестра»
И.о. директора: Федотов Владислав Евгеньевич
Федеральная кадастровая палата (ФГБУ «ФКП Росреестра») – подведомственное учреждение Росреестра. Учреждение образовано в марте 2001 года, с 2009 года находится в ведении Росреестра. Филиалы Федеральной кадастровой палаты действуют в каждом регионе России.
Федеральная кадастровая палата обеспечивает реализацию полномочий Росреестра в сфере государственной регистрации прав на недвижимое имущество и сделок с ним, кадастрового учета объектов недвижимости и кадастровой оценки в соответствии с законодательством Российской Федерации.
Учреждение обеспечивает ведение Единого государственного реестра недвижимости в части внесения сведений о границах зон с особыми условиями использования территории, объектов культурного наследия, границ субъектов РФ, муниципальных образований, населенных пунктов и других объектов.
Федеральная кадастровая палата предоставляет сведения из Единого государственного реестра недвижимости, принимает заявления о кадастровом учете и (или) регистрации прав, определяет кадастровую стоимость при образовании объектов недвижимости или при изменении их характеристик.
Чтобы сделать получение услуг более удобным, в структуре Федеральной кадастровой палаты действует Ведомственный центр телефонного обслуживания (ВЦТО). Операторы ВЦТО в круглосуточном режиме предоставляют консультации, помогают предварительно записаться на прием и узнать статус заявления, сообщают справочную информацию.
Также для удобства заявителей в учреждении организовано выездное обслуживание по предоставлению услуг Росреестра и курьерская доставка документов.
Федеральная кадастровая палата активно взаимодействует с профессиональным сообществом – кадастровыми инженерами, оказывает им консультативную и методическую помощь. Также учреждение предоставляет информацию региональным органам власти и органам местного самоуправления в части получения услуг Росреестра.
В 2016 году Федеральная кадастровая палата создала собственный Удостоверяющий центр, который выдает сертификаты электронной подписи. Таким образом, учреждение расширяет возможности получения услуг в электронном виде – более удобных и доступных для заявителей. С помощью сертификатов электронной подписи, выданных удостоверяющим центром, можно воспользоваться государственными услугами Росреестра и других ведомств.
Приказ Росреестра от 09.03.2021 № П/0095 «Об утверждении Порядка расчета и утверждения коэффициента выравнивания, применяемого при определении объема финансового обеспечения государственного задания федеральных государственных бюджетных учреждений, в отношении которых Федеральная служба государственной регистрации, кадастра и картографии осуществляет функции и полномочия учредителя»
Приказ Росреестра от 16.12.2020 № П/0477 «Об утверждении Порядка составления и утверждения плана финансово-хозяйственной деятельности федеральных государственных бюджетных учреждений, находящихся в ведении Федеральной службы государственной регистрации, кадастра и картографии»
Приказ Росреестра от 11.12.2017 № П/0579 «О внесении изменений в устав федерального государственного бюджетного учреждения «Федеральная кадастровая палата Федеральной службы государственной регистрации, кадастра и картографии».
Приказ Росреестра от 03.12.2017 № П/0612 «Об утверждении государственного задания федерального государственного бюджетного учреждения «Федеральная кадастровая палата Федеральной службы государственной регистрации, кадастра и картографии» на 2018 год и плановый период 2019 и 2020 годов»
Приказ Росреестра от 19.07.2017 № П/0340 «О внесении изменений в государственное задание федерального государственного бюджетного учреждения «Федеральная кадастровая палата Федеральной службы государственной регистрации, кадастра и картографии» на 2017 год и на плановый период 2018 и 2019 годов, утвержденное приказом Федеральной службы государственной регистрации, кадастра и картографии от 30.12.2016 № П/0649»
Приказ Росреестра от 01.06.2015 № П/256 «Об утверждении Примерного положения об оплате труда работников подведомственных Росреестру федеральных государственных бюджетных учреждений»
Распоряжение Росреестра от 09.07.2014 № Р/82 «Об организации работы по подготовке, утверждению государственных заданий для федеральных государственных бюджетных учреждений, подведомственных Федеральной службе государственной регистрации, кадастра и картографии, и контроле их выполнения»
Распоряжение Росреестра от 22.06.2016 № Р/0118 «О внесении изменений в распоряжение Росреестра от 09.07.2014 № Р/82 «Об организации работы по подготовке, утверждению государственных заданий для федеральных государственных бюджетных учреждений, подведомственных Федеральной службе государственной регистрации, кадастра и картографии, и контроле их выполнения»
Приказ Росреестра от 13.12.2016 № П/0595 «О внесении изменений в приказ Росреестра от 01.09.2011 № П/331 «О переименовании федерального бюджетного учреждения «Кадастровая палата» по Москве в федеральное государственное бюджетное учреждение «Федеральная кадастровая палата Федеральной службы государственной регистрации, кадастра и картографии» и признании утратившим силу отдельных приказов Росреестра»
Приказ Росреестра от 30. 12.2016 № П/0649 «Об утверждении государственного задания федерального государственного бюджетного учреждения «Федеральная кадастровая палата Федеральной службы государственной регистрации, кадастра и картографии» на 2017 год и на плановый период 2018 и 2019 годов»
Приказ Росреестра № П/0387 от 21.08.2017 «О внесении изменений в государственное задание федерального государственного бюджетного учреждения «Федеральная кадастровая палата Федеральной службы государственной регистрации, кадастра и картографии» на 2017 год и на плановый период 2018 и 2019 годов, утвержденное приказом Федеральной службы государственной регистрации, кадастра и картографии от 30.12.2016 № П/0649»
Приказ Росреестра от 28.06.2017 № П/0302 «О внесении изменений в устав федерального государственного бюджетного учреждения «Федерального государственная палата Федеральной службы государственной регистрации, кадастра и картографии»
Приказ Росреестра от 22.12.2017 № П/0612 «Об утверждении государственного задания федерального государственного бюджетного учреждения «Федеральная кадастровая палата Федеральной службы государственной регистрации, кадастра и картографии» на 2018 год и плановый период 2019 и 2020 годов»
Отчет об исполнении ФГБУ «ФКП Росреестра» государственного задания за 2017 год, утвержденного приказом Федеральной службы государственной регистрации, кадастра и картографии от 20.12.2016 № П/0649 (в редакции приказа Росреестра от 21.08.2017 № П/0387)
Отчет о результатах деятельности ФГБУ «ФКП Росреестра» и об использовании закрепленного за ним государственного имущества за 2019 год
Отчет о результатах деятельности ФГБУ «ФКП Росреестра» и об использовании закрепленного за ним государственного имущества за 2017 год
Информация о среднемесячной заработной плате директора, заместителей директора и главного бухгалтера ФГБУ «ФКП Росреестра»
Приказ Росреестра от 10. 09.2018 № П/0378 «О внесении изменений в устав федерального государственного бюджетного учреждения «Федеральная кадастровая палата Федеральной службы государственной регистрации, кадастра и картографии»
Приказ Росреестра от 17.09.2018 № П/0383 «О внесении изменений в приказ Росреестра от 22.12.2017 № П/0612 «Об утверждении государственного задания федерального государственного бюджетного учреждения «Федеральная кадастровая палата Федеральной службы государственной регистрации, кадастра и картографии» на 2018 год и на плановый период 2019 и 2020 годов»
Приказ Росреестра от 27.09.2018 № П/0403 «О внесении изменений в устав федерального государственного бюджетного учреждения «Федеральная кадастровая палата Федеральной службы государственной регистрации, кадастра и картографии»
Приказ Росреестра от 28.12.2018 № П/0526 «Об утверждении государственного задания федерального государственного бюджетного учреждения «Федеральная кадастровая палата Федеральной службы государственной регистрации, кадастра и картографии» на 2019 год и на плановый период 2020 и 2021 годов
Приказ Росреестра от 04.03.2019 № П/0073 «О внесении изменений в устав федерального государственного бюджетного учреждения «Федеральная кадастровая палата Федеральной службы государственной регистрации, кадастра и картографии»
Приказ Росреестра от 11.03.2019 № П/0079 «О внесении изменений в устав федерального государственного бюджетного учреждения«Федеральная кадастровая палата Федеральной службы государственной регистрации,кадастра и картографии»
Приказ Росреестра от 15.03.2019 № П/0084 «О внесении изменений в государственное задание федерального государственного бюджетного учреждения «Федеральная кадастровая палата Федеральной службы государственной регистрации, кадастра и картографии» на 2019 год и плановый период 2020 и 2021 годов, утвержденное приказом Федеральной службы государственной регистрации, кадастра и картографии от 28. 12.2018 № П/0526»
Информация о среднемесячной заработной плате работников федерального государственного бюджетного учреждения «Федеральная кадастровая палата Федеральной службы государственной регистрации, кадастра и картографии» и соотношения в части среднемесячной заработной платы директора, заместителей директора, главного бухгалтера и средней заработной платы работников за 2019 год;
Информация о среднемесячной заработной плате работников федерального государственного бюджетного учреждения «Федеральная кадастровая палата Федеральной службы государственной регистрации, кадастра и картографии» и соотношения в части среднемесячной заработной платы директора, заместителей директора, главного бухгалтера и средней заработной платы работников за 2018 год;
Приказ Росреестра от 18.11.2019 № П/0482 «О внесении изменений в государственное задание федерального государственного бюджетного учреждения «Федеральная кадастровая палата Федеральной службы государственной регистрации, кадастра и картографии», на 2019 год и плановый период 2020 и 2021 годов, утвержденное приказом Росреестра от 28.12.2018 № П/526»
Приказ Росреестра от 23.12.2019 № П/0529 «Об утверждении государственного задания федерального государственного бюджетного учреждения «Федеральная кадастровая палата Федеральной службы государственной регистрации, кадастра и картографии», на 2020 год и плановый период 2021 и 2022 годов»
Приказ Росреестра от 20.01.2020 № П/0012 «Об утверждении значений нормативных затрат на оказание государственных услуг федеральным государственным бюджетным учреждением «Федеральная кадастровая палата Федеральной службы государственной регистрации, кадастра и картографии», подведомственным Федеральной службе государственной регистрации, кадастра и картографии, на 2020 год и плановый период 2021 и 2022 годов»
Приказ Росреестра от 20.01.2020 № П/0013 «Об утверждении значений нормативных затрат на выполнение государственных работ федеральным государственным бюджетным учреждением «Федеральная кадастровая палата Федеральной службы государственной регистрации, кадастра и картографии», подведомственным Федеральной службе государственной регистрации, кадастра и картографии, на 2020 год и плановый период 2021 и 2022 годов»
Приказ Росреестра от 20. 01.2020 № П/0011 «Об утверждении Порядка составления и утверждения плана финансово-хозяйственной деятельности федеральных государственных бюджетных учреждений, находящихся в ведении Федеральной службы государственной регистрации, кадастра и картографии»
Приказ Росреестра от 01.06.2020 № П/0174 «Об установлении предельного уровня соотношения среднемесячной заработной платы руководителя, заместителей руководителя, главного бухгалтера федерального государственного бюджетного учреждения ФГБУ «ФКП Росреестра» и среднемесячной заработной платы работников этого учреждения (без учета заработной платы руководителя, заместителей руководителя, главного бухгалтера)
Приказ Росреестра от 22.10.2020 № П/0392 «Об утверждении Правил предоставления из федерального бюджета субсидий в соответствии с абзацем вторым пункта 1 статьи 78.1 Бюджетного кодекса Российской Федерации федеральным государственным бюджетным учреждениям, в отношении которых Федеральная служба государственной регистрации, кадастра и картографии осуществляет функции и полномочия учредителя»
Приказ Росреестра от 17.11.2020 № П/432 «Об утверждении значений нормативных затрат на оказание государственных услуг (выполнение работ) федеральным государственным бюджетным учреждением «Федеральная кадастровая палата Федеральной службы государственной регистрации, кадастра и картографии» на 2021 год и плановый период 2022 и 2023 годов»
Приказ Росреестра от 17.11.2020 № П/433 «О внесении изменений в значения базовых нормативных затрат на оказание государственных услуг федеральным государственным бюджетным учреждением «Федеральная кадастровая палата Федеральной службы государственной регистрации, кадастра и картографии», подведомственным Федеральной службе государственной регистрации, кадастра картографии, на 2021 год и плановый период 2022 и 2023 годов, утвержденные приказом Росреестра от 27 июля 2020 г. № П/0256»
Приказ Росреестра от 29. 12.2020 № П/0507 «Об утверждении государственного задания федерального государственного бюджетного учреждения «Федеральная кадастровая палата Федеральной службы государственной регистрации, кадастра и картографии» на 2021 год и на плановый период 2022 и 2023 годов»
Как читать юридические ссылки — Legal Citations — LibGuides в юридической школе UCLA
В цитировании дела указывается номер тома репортера, в котором фигурирует дело, имя репортера, страницу, на которой начинается дело, и год вынесения решения. Таким образом, каждая цитата уникальна. Дела или судебные заключения могут публиковаться более чем одним издателем. В этом случае за названием дела может следовать одна или несколько «параллельных цитат». Официальный репортер — это тот, с издателем которого суд заключил договор на публикацию отчетов; любая другая цитата называется «неофициальной».(Иногда дело будет иметь только неофициальную ссылку, например, в Federal Reporter; тогда «неофициальная» ссылка будет указана отдельно.) Текст заключений будет таким же в официальных или неофициальных источниках, но неофициальный могут содержать дополнительные редакционные особенности, отличные от официальных.
В Калифорнии дела Верховного суда штата официально публикуются в California Reports, серии 1-4; дела Апелляционного суда официально публикуются в серии 1-4 California Appellate Reports.Неофициальные отчеты публикуются West; Решения Верховного суда и Апелляционного суда публикуются вместе в West’s California Reporter, серии 1, 2 и 3. Решения Верховного суда также публикуются в Pacific Reporter, серии 1, 2 и 3.
Вот примеры цитат для Калифорнии:
Федеральных дел цитируются в том же формате, что и дела Калифорнии. По делам Верховного суда США официальные отчеты United States Reports (сокращенно «US») публикуются U. С. Правительство. Есть две параллельные ссылки на дела Верховного суда: те, которые публикуются Уэстом в Верховном суде, обозначаются аббревиатурой «S.Ct.»; опубликованные LexisNexis, отчеты Верховного суда США, издание для юристов, сокращенно «L.Ed.» или «L.Ed. 2d »дела Апелляционного суда, публикуемые только в West’s Federal Reporter, обозначаются аббревиатурой« F. »,« F. 2d ». или «F. 3d. » Дела Федерального окружного суда публикуются только в Федеральном приложении Веста, сокращенно «F. Supp. » или «F. Supp.2d ”
Справочные ресурсы юридической библиотеки | Юридическая библиотека Даниэля Ф. Краккьоло
Лия Сандвелл-Вайс
Справочник библиотекаря
Общие словари
Словарь сокращений, инициализмов и сокращений (Gale Group): Помогает исследователям определять аббревиатуры, инициалы и аббревиатуры. Юридическая библиотека покупает раз в два года. Доступно онлайн.
Оксфордский словарь английского языка (Оксфорд, 1989): один из наиболее полных сборников определений слов.Местонахождение: Ссылка закона PE 1625 .O87 1989. Также доступно в Интернете.
Общие каталоги
Национальный пятизначный почтовый индекс и каталог почтового отделения (Почтовая служба США): содержит справочную информацию по почтовому индексу для Соединенных Штатов. Ежегодный. Доступно онлайн.
Общие энциклопедии и альманахи
Британская энциклопедия (15-е изд., 1989 г.): Британская энциклопедия предоставляет общую информацию по многим темам. Место нахождения: Ссылка на закон AE 5.E363 1989. Также доступно в Интернете.
Энциклопедия ассоциаций (Gale Group): справочник для более чем 22 000 национальных и международных организаций, включая контактную информацию. Последняя бумажная версия в библиотеке датирована 2009 годом. Местоположение: Ссылка на закон HS 17 . G332. Также доступно в Интернете.
Всемирный альманах и книга фактов (Primedia Reference Co.): содержит общую справочную информацию по различным темам. Ежегодный. Место нахождения: Ссылка на закон AY 67 .N5 W7.Пока доступно онлайн, только до 2009 года.
Общие предложения
Знакомые цитаты Бартлетта (16-е изд., Ред. И др., Little, Brown & Co., 1992): предоставляет источники для многочисленных цитат. Местонахождение: Справочник закона PN 6081 .B27 1992. 10-е изд. Бартлетта, 1919 г., также доступно в Интернете.
Общий тезаурус
Международный тезаурус Роджера (5-е изд., Harper Collins, 1992): содержит синонимы и определения для многих слов.Место нахождения: Ссылка закона PE 1591 .R73 1992.
.Американское наследие Тезаурус Роже (Houghton Mifflin, 2013) доступен в Интернете.
Верх
Юридические словари сокращений
Словари юридических сокращений помогают расшифровать названия юридических периодических изданий и других публикаций, цитируемых в юридических публикациях.
Мэри Майлз Прайс, Словарь юридических сокращений Бибера (5-е изд., Hein & Co., 2000): исчерпывающий список сокращений, используемых в юридических энциклопедиях, юридических словарях, юридических репортерах, отрывных листах, юридических обзорах, юридических трактатах. , юридические справочники и цитаты в американской юридической литературе.Место нахождения: Ссылка закона KF 246 .B46 2000.
Всемирный словарь юридических сокращений (Hein & Co.): содержит аббревиатуры и акронимы для иностранного права и юридической литературы. Место нахождения: Ссылка закона K 85 .W67 1991.
.Юридический альманах
Американская юриспруденция, 2-я настольная книга (Запад, 1998 г.): Уникальное собрание юридических и исторических документов, диаграмм, статистических данных и таблиц. Он также содержит руководства по исследованиям, которые являются хорошим обзором инструментов юридических исследований Уэста.Расположение: полка с журналом American Jurisprudence 2d рядом со справочным бюро.
Альманах юриста (Аспен): содержит ссылки на факты и цифры, касающиеся юридической профессии. Ежегодный. Местонахождение: Ссылка на закон KF 190 .L3625.
Юридические справочники по цитированию
Legal Citation Manuals полезны при форматировании юридических ссылок для состязательных бумаг и других юридических документов.
Bluebook: Единая система цитирования (18-е изд., Harvard L.Rev. Ass’n 2005): Содержит инструкции по форматированию юридических ссылок. Местонахождение: Справочник по правовым вопросам и Законодательный заповедник KF 245 .U5 18th 2005.
Association of Legal Writing Director & Darby Dickerson, ALWD Citation Manual: A Professional System of Citation (2d ed., Aspen L. & Bus. 2003): Дает инструкции по форматированию юридических ссылок. Местонахождение: Law Reserve KF 245 .A45 2003.
.Юридические словари
Юридические словари содержат основные определения, происхождение и произношение юридических терминов.
Юридический словарь Блэка (изд. Брайана А. Гарнера, 8-е изд., West 2004): содержит юридические определения, элементарные пояснения юридических терминов и периодические ссылки на авторитетные юридические термины. Местонахождение: Законный заповедник и справочная информация по законодательству KF 156 .B532 2004.
.Оксфордский юридический словарь (4-е изд., Oxford U. Press 1997): дает определения юридических терминов. Местонахождение: Ссылка на закон KD 313 .D52.
Джеймс Э. Клэпп, Random House Webster’s Dictionary of the Law (Random House 2000): дает определения юридических терминов и фраз; также есть приложения с такими элементами, как U.S. Конституция, списки правительственных агентств США и международных организаций, а также юридические метасайты в WWW. Место нахождения: Ссылка закона KF 156 .C57 2000.
.Джей М. Фейнман и др. eds., 1001 юридическое слово, которое вам необходимо знать (Oxford Univ. Press, 2003): дает определения важных юридических слов, а также пояснительные эссе. Место нахождения: Ссылка закона KF 156 .A113 2003.
Юридические справочники
Справочникимогут помочь найти контактную и биографическую информацию об адвокатах, судьях, юридических организациях и других специалистах и группах, связанных с законом.
Список членов Американского общества консультантов по испытаниям : Справочник членов в алфавитном порядке, затем по областям консультирования по испытаниям и по штатам; Справочник также содержит список фирм и их членов. Ежегодный. Местонахождение: Ссылка на закон KF 195 .E96 A82. Также доступно в Интернете.
Справочник юридической и правовой информации (Gale Group): предоставляет контактную информацию для различных юридических организаций, служб и программ. Ежегодный. Местонахождение: Справочник закона KF 190.L38.
Юридический справочник Мартиндейла-Хаббелла (Reed Pub. Inc.): добровольный справочник адвокатов в США и некоторых других странах. Адвокаты, указанные в справочнике, указывают дату рождения, посещение юридического факультета и год окончания юридического факультета. Справочник также предоставляет рейтинг дееспособности адвоката и общие этические стандарты. Рейтинги правоспособности следующие: «C» (от хорошего до высокого), «B» (от высокого до очень высокого) и «A» (от очень высокого до превосходного).Рейтинг по общим этическим стандартам — «V» (очень высокий). Начинающим пользователям следует ознакомиться с пояснительными примечаниями и символами, а также с Руководством пользователя в начале каждого тома. В Справочнике также перечислены ассоциации адвокатов штатов, юридические школы, а также услуги, поставщики и консультанты. Есть алфавитный указатель и указатель областей практики. Ежегодный. Местонахождение: Ссылка на закон KF 190 .M34. Также доступно в Интернете.
Юго-западный справочник свидетелей-экспертов и консультантов (9-е изд., American Lawyer Media.1998): предоставляет контактную информацию для свидетелей-экспертов в Юго-Западном регионе с указанием имени и темы. Местонахождение: Ссылка на закон KF 195 .E96 S68.
Желтая книга Конгресса (Leadership Directories, Inc.): предоставляет контактную информацию для членов Конгресса, сотрудников, руководства, председателей комитетов и их назначения, а также сотрудников комитетов. Ежегодный. Местонахождение: Ссылка на закон JK 1083 .B55.
Корпоративная желтая книга (Leadership Directories, Inc.): Предоставляет контактную информацию для руководителей производителей, предприятий сферы услуг и коммунальных служб США. Ежегодный. Место нахождения: Ссылка на закон HG 4057 .A15646.
Федеральная региональная желтая книга (Leadership Directories, Inc.): предоставляет контактную информацию для федеральных правительственных ведомств, агентств, дипломатических миссий, военных объектов и академий обслуживания за пределами Вашингтона, округ Колумбия. Ежегодно. Место нахождения: Ссылка на закон JK 6 F425.
Федеральная желтая книга (Leadership Directories, Inc.): Предоставляет контактную информацию для федеральных ведомств и независимых агентств исполнительной власти. Ежегодный. Местонахождение: Ссылка на закон JK 6 .F45.
Желтая финансовая книга (Leadership Directories, Inc.): предоставляет контактную информацию для частных и государственных финансовых компаний в США. Ежегодный. Место нахождения: Ссылка на закон HG 65 .F52.
Иностранные представители в Желтой книге США (Leadership Directories, Inc.): предоставляет контактную информацию для руководителей в США.S. офисы неамериканских корпораций, финансовых учреждений, зарубежных стран, межправительственных организаций, средств массовой информации и юридических фирм. Ежегодный. Место нахождения: Ссылка закона E 154.5 .F67.
Желтая книга по связям с государственными органами (Leadership Directories, Inc.): предоставляет контактную информацию для экспертов по связям с государственными органами, профессиональных организаций, заинтересованных групп и правительственных учреждений федеральных, государственных и местных органов власти. Ежегодный. Местонахождение: Ссылка на закон JK 1118 .G68.
Желтая книга судебных органов (Leadership Directories, Inc.): Предоставляет контактную информацию для судов штата и федеральных судов, судей и судебного персонала. Ежегодный. Место нахождения: Ссылка закона KF 8700 .A19 J84.
Желтая книга юридических фирм (Leadership Directories, Inc.): предоставляет контактную информацию для юридических фирм и адвокатов США. Справочник индексируется по названию юридической фирмы, области практики, юридическому факультету, географии, названию и организации. Ежегодный. Местонахождение: Ссылка на закон KF 190 .L3615.
Муниципальная желтая книга (Leadership Directories, Inc.): Предоставляет контактную информацию для выборных и административных должностных лиц в органах власти города и округа, а также в местных органах власти. Ежегодный. Место нахождения: Ссылка на закон JS 39 .M79.
News Media Yellow Book (Leadership Directories, Inc.): предоставляет контактную информацию для организаций средств массовой информации, новостных служб, газет, сетей, телевизионных станций, радиостанций, программ, периодических изданий, неамериканских СМИ, издателей и независимых журналистов. и обозреватели. Ежегодный. Местонахождение: Ссылка на закон, номер PN 4899.W304 N49.
Желтая книга штата (Leadership Directories, Inc.): предоставляет контактную информацию для выборных и административных должностных лиц в правительствах 50 штатов. Ежегодный. Местонахождение: Ссылка на закон JK 2403 .S77.
Юридические энциклопедии
American Jurisprudence 2d (Lawyer’s Co-operative Publishing Co.): также известная как AmJur 2d, это подробная юридическая энциклопедия; в нем даются пояснения к закону и аннотации к соответствующему прецедентному праву. Расположение: на полке рядом со справочным бюро.
Corpus Juris Secundum (Запад): также известный как CJS, это еще одна подробная юридическая энциклопедия; в нем даются пояснения к закону и аннотации к соответствующей судебной практике. Расположение: на полке рядом со справочным бюро.
Энциклопедия американского права (Запад, 1998 г.): содержит определения и справочную информацию о юридических терминах и концепциях. Местонахождение: Ссылка на закон KF 154 .W47 1998.
слов и фраз (Запад): Дает определения и объяснения юридических терминов из прецедентного права с аннотациями этих случаев.Расположение: на полке рядом со справочным бюро после CJS.
Юридические периодические и / или книжные указатели
Юридические указатели можно использовать для поиска актуальной информации в книгах, периодических изданиях и других форматах. Указатели также могут использоваться для поиска публикаций по авторам и / или именам случаев.
Current Law Index (CLI) (Gale Group): Начиная с 1980 года, этот всеобъемлющий индекс охватывает более 875 юридических журналов из США, Канады, Великобритании, Ирландии, Австралии и Новой Зеландии.Расположение: Справочные таблицы по праву. Также доступно в Интернете в Юридической библиотеке под названием LegalTrac.
Index to Foreign Legal Periodicals (U. California Press): индексирует избранные юридические периодические издания, посвященные международному праву, сравнительному праву и муниципальному праву стран, кроме Соединенных Штатов, Британских островов и Британского Содружества, которые имеют Правовая основа. Расположение: Справочные таблицы по законодательству.
Указатель юридических периодических изданий и книг (H.W. Wilson Co.): индексирует периодические издания и книги, изданные в США, Канаде, Великобритании, Ирландии, Австралии и Новой Зеландии. Указатели сгруппированы по темам, авторам и именам случаев. Расположение: Справочные таблицы по законодательству.
Указатель периодических статей, относящихся к Закону (Glanville Publishers, Inc.): Включает статьи в периодических изданиях, не включенных в Current Law Index, Index to Foreign Legal Periodicals, Index to Legal Periodicals & Books, Legal Resource Index или Legal Trac.Расположение: Справочные таблицы по законодательству.
Печатные юридические книги и сериалы (R.R. Bowker): Содержит записи с указателями, упорядоченными по теме, названию, издателю, оптовику и дистрибьютору, продавцу, производителям аудио- и видеокассет, программного обеспечения и мультимедиа. Место нахождения: Ссылка на закон KF 1 .L34.
Юридические отрывные листы в печатном виде (Информационные источники): содержит перечень и предметный указатель более 3600 юридических отрывных листов, опубликованных в США. Расположение: Ссылка на закон KF 1.E48.
Юридические информационные бюллетени в печати (информационные источники): Содержит подробную библиографическую информацию и индексирует более 2200 печатных, электронных и факсимильных информационных бюллетеней в Соединенных Штатах. Место нахождения: Ссылка на закон KF 1 .L44.
Руководства по правовым исследованиям
Федеральный регистр: что это такое и как его использовать (GPO 1992): Содержит объяснение системы Федерального регистра и инструкции по ее использованию. Местонахождение: Справочник по праву и праву KF 70.A2 U54; Правительственный закон AE 2. 108: F 31/2.
Роберт С. Берринг и Элизабет А. Эдингер, В поисках закона (11-е изд., Запад, 1999 г.): Дает инструкции о том, как проводить юридические исследования. Местонахождение: Законный заповедник KF 240 .B45 1999.
Стивен Элиас и Сьюзан Левинкинд, Legal Research: How to find & Understand the Law (13th ed., Nolo Press 2005): Дает инструкции по проведению юридических исследований. Место нахождения: Ссылка закона KF 240 .E35 2005.
Анализ американского закона Уэстом (Запад): Дается объяснение того, как использовать анализ ключевых чисел в дайджестах Уэста.Ежегодный. Местонахождение: Справочная информация по праву и праву KF 247 .W47.
Юридические предложения
Фред Р. Шапиро, Оксфордский словарь американских юридических цитат (Oxford U. Press, 1993): содержит более 3500 цитат американских судей и юридических комментаторов. Место нахождения: Ссылка закона KF 159 .S53 1993.
.Элизабет Фрост-Кнаппман и др., Цитируемый юрист (издательство New England Publishing Assoc., Inc., 1998 г.): содержит более 3000 цитат из писателей-юристов, мыслителей и деятелей.Место нахождения: Ссылка закона K 58 .F76 1998.
Eugene C. Gerhart, Quote It Complete (Hein & Co., Inc., 1998): содержит более 5 500 цитат из юридических и литературных источников. Место нахождения: Ссылка закона K 58 .Q687 1998.
Юридический тезаурус
Юридический тезаурус Бертона (3-е изд., MacMillan 1998): дает синонимы, определения, связанные с ними юридические концепции и переводы иностранных фраз для юридических терминов. Местонахождение: Справочник по правовым вопросам и юридический заповедник KF 156 .B856 1998.
Верх
Руководства по протоколу и этикету
Летиция Болдридж, Новое полное руководство Летиции Болдридж по манерам руководителей (Rawson Assoc. 1993): содержит информацию о деловых манерах. Место нахождения: Ссылка закона HF 5389 .B34 1993.
.Новый мир Вебстера Упрощенные и применяемые правила Роберта (Robert McConnell Productions 1999): руководство по парламентской процедуре или групповым процессам принятия решений. Место нахождения: Ссылка на закон JF 515.W42 1999. Доступна в виде электронной книги через Sabio.
Обзоры статистических данных
Статистический обзор США (Бюро переписи населения США): ежегодный сборник данных, содержащий сводные статистические данные о социальной, политической и экономической организации Соединенных Штатов. Местонахождение: Последнее издание, хранящееся в Справочном центре и Законодательном заповеднике HA 202; более ранние редакции, указанные в Законе «Правительственные документы» C 3.134: [год]. Также доступно в Интернете; эта версия содержит данные с 2001 по 2004-2005 годы.
Округ и город Дополнительно: Ежегодная книга данных о метро, городах и округах (Bernan Press): предоставляет статистическую информацию для каждого штата, округа, столичного округа, округа Конгресса и для всех городов США с населением в 1990 г. 25000 человек. или больше. Ежегодный. Место нахождения: Ссылка на закон HA 203 .C68.
Категория исследований
Правовые исследования
Закон (Общий)
Руководства по исследованиям
Стандартные образцы
У вас недостаточно прав для чтения этого закона в это время
У вас недостаточно прав для чтения этого закона в это время Логотип Public.Resource.OrgЛоготип представляет собой черно-белую линию улыбающегося тюленя с усами. Вокруг печати красная круглая полоса с белым шрифтом, в верхней половине которого написано «Печать одобрения», а в нижней половине — «Public.Resource.Org». На внешней стороне красной круглой марки находится круг. серебряная круглая полоса с зубчатыми краями, напоминающая печать из серебряной фольги.Public.Resource.Org
Хилдсбург, Калифорния, 95448
США
Этот документ в настоящее время недоступен для вас!
Уважаемый гражданин:
В настоящее время вам временно отказано в доступе к этому документу.
Public Resource ведет судебный процесс за ваше право читать и говорить о законе. Для получения дополнительной информации см. Досье по рассматриваемому судебному делу:
.Американское общество испытаний и материалов (ASTM), Национальная ассоциация противопожарной защиты (NFPA), и Американское общество инженеров по отоплению, охлаждению и кондиционированию воздуха (ASHRAE) против Public.Resource.Org (общедоступный ресурс), DCD 1: 13-cv-01215, Объединенный окружной суд округа Колумбия [1]
Ваш доступ к этому документу, который является законом Соединенных Штатов Америки, был временно отключен, пока мы боремся за ваше право читать и говорить о законах, по которым мы решаем управлять собой как демократическим обществом.
Чтобы подать заявку на получение лицензии на ознакомление с этим законом, ознакомьтесь с Сводом федеральных нормативных актов или применимыми законами и постановлениями штата. на имя и адрес продавца. Для получения дополнительной информации о постановлениях правительства и ваших правах как гражданина в соответствии с нормами закона , пожалуйста, прочтите мое свидетельство перед Конгрессом Соединенных Штатов. Вы можете найти более подробную информацию о нашей деятельности на общедоступных ресурсах. в нашем реестре деятельности за 2015 год. [2] [3]
Спасибо за интерес к чтению закона.Информированные граждане — это фундаментальное требование для работы нашей демократии. Благодарим вас за усилия и приносим извинения за неудобства.
С уважением,
Карл Маламуд
Public.Resource.Org
7 ноября 2015 г.
Банкноты
[1] http://www.archive.org/download/gov.uscourts.dcd.161410/gov.uscourts.dcd.161410.docket.html
[2] https://public.resource.org/edicts/
[3] https://public.resource.org/pro.docket.2015.html
Расшифровка аббревиатур развода — LexTalk
Опубликовано 20.04.2015 автором Розанна М. БичТеги: Семейное право , расторжение брака , Актуальные новости и темы , FRC
Процесс развода может быть запутанным, эмоциональным и подавляющим, если не сказать больше. Затем вы добавляете ко всему этому кучу юридического жаргона, и все, как правило, либо вылетает вам из головы, либо в одно ухо и выходит из другого.Если вы хотите не отставать от своего дела о разводе, может быть полезно выучить несколько аббревиатур о разводе. Ниже приведены некоторые часто используемые аббревиатуры, которые поверенные и другие специалисты в области права в округе Сан-Диего обычно используют ежедневно:
FRC: Конференция по разрешению проблем семьи.
После того, как ваше дело будет подано, вы получите уведомление о первой конференции по разрешению семейных проблем, запланированной в суде. Обычно ваш адвокат может просто появиться от вашего имени лично или по телефону, и ваше присутствие на слушании, скорее всего, не потребуется.Целью FRC является информирование суда о ходе рассмотрения дела и планирование любых необходимых досудебных или судебных слушаний.
DVTRO: Временный запретительный приказ о домашнем насилии .
DVTRO — это тип судебного приказа, который ваш адвокат сначала попытается добиться от вас, когда существует модель поведения, которая включает насилие или жестокое обращение со стороны одного человека в домашнем контексте по отношению к другому. DVTRO — это первый шаг к получению постоянного запретительного судебного приказа.
MSC: Конференция по обязательному расчету.
В MSC судья или адвокат-волонтер будет помогать сторонам в попытке урегулировать их дело, но без принятия каких-либо решений или приказов по делу. MSC обычно проводятся незадолго до того, как дело передается в суд, в качестве последней попытки урегулировать дело.
PDOD / FDOD: предварительные декларации о раскрытии информации; Заключительные декларации о раскрытии информации.
Семейный кодекс требует обмена документами о раскрытии информации.PDOD / FDOD включают в себя IED, SAD, налоговые декларации и декларации, касающиеся обслуживания DOD.
IED: Декларация о доходах и расходах , также именуемая формой FL-150.
Это часть Предварительной и Окончательной деклараций о раскрытии информации. В заполненной форме будет указана информация соответствующей стороны о его / ее занятости, ежемесячном доходе, среднемесячных расходах и т. Д.
SAD или SAOD: Таблица активов и долгов , также именуемая формой FL-142.
Это часть Предварительной и Окончательной деклараций о раскрытии информации. В заполненной форме будут указаны все известные сообщества и отдельные активы и долги. Сюда входят активы, даже если они находятся во владении другого лица, включая вашего супруга.
MSA: Соглашение о брачном соглашении.
По окончании бракоразводного процесса, когда все вопросы будут урегулированы или решены в суде, одна сторона составляет проект соглашения о семейном урегулировании, в котором излагаются все положения, относящиеся к каждому вопросу дела.MSA будет включена как часть пакета решения, который подается в суд.
Свяжитесь с нами, если вы подумываете о разводе со своим супругом, о юридическом раздельном проживании или у вас есть вопросы относительно сокращений, с которыми вы можете столкнуться. Нэнси Дж. Бикфорд — единственный сертифицированный специалист по семейному праву (CFLS) в округе Сан-Диего, который также является лицензированным дипломированным бухгалтером (CPA) со степенью магистра делового администрирования (MBA). Не соглашайтесь на меньшее при определении своих прав.Позвоните по телефону 858-793-8884 в Дель-Мар, Кармел-Вэлли, Северное графство или Сан-Диего.
Основы права — Правовая ссылка
Практически каждая юридическая статья, судебное решение, книга, трактат или энциклопедия содержат ссылки на другие юридические органы. Чтобы в полной мере использовать эти источники и знать, как найти конкретный юридический источник в публикации, вы должны знать, как расшифровывать юридические ссылки.
Большинство ссылок на статуты, энциклопедии, сборники и трактаты будут выглядеть так:
123 XXX.456 (2003).
- 123 — номер тома.
- XXX — аббревиатура источника.
- означает «раздел».
- 456 — номер раздела.
- (2003) — год публикации или год принятия решения.
Ссылки на судебные решения будут выглядеть так:
Smith v. Jones , 123 XXX. 456, 789 (3-й округ, 1953 г.).- 123 — номер тома.
- XXX — сокращенное название репортера.
- 456 — номер страницы, на которой начинается решение.
- 789 — это номер страницы, на которой находится цитируемый или упоминаемый язык — это также называется точным цитированием .
- (3-й округ 1953 г.) — суд, в котором было принято решение по делу, и год вынесения решения.
Хотя некоторые юридические ссылки различаются, как только вы поймете основы, весь мир юридических ссылок будет открыт для вас. Например:
Находясь в суде, Дрю и Сэм, адвокаты истца и ответчика, соответственно, участвуют в устных спорах, оба ссылаясь на дело State v.Эндрюс. Суд, желая рассмотреть дело самостоятельно, запрашивает ссылку на дело. Оба поверенных знают, что это дело содержится в 83 томе отчетов США, начиная со страницы 201. Дрю сообщает суду, что это ссылка 201 U.S. 83; Сэм заявляет, что цитата Дрю неверна, и что правильная цитата — 83 US 201. Суд поручает своему секретарю вытащить оба тома из библиотеки и узнает, что правильная цитата на самом деле 83 US 201.
Книга, которая была Считается важным является The Bluebook: A Uniform System of Citation (обычно называемый «Bluebook»).Многие юридические школы требуют, чтобы их студенты изучили форматы цитирования, изложенные в Bluebook, а многие юридические журналы, обзоры и другие периодические издания требуют, чтобы их цитирование соответствовало форматам Bluebook. Почти все ссылки, которые могут вам понадобиться, содержатся в Bluebook, и на них обычно и часто ссылаются поверенные и помощники юристов, чтобы расшифровать необычные ссылки.
Ниже приводится список общепринятых сокращений для различных юридических источников, с которыми вы, вероятно, будете часто сталкиваться.Цитаты могут иногда отличаться от того, как они перечислены здесь, но список является хорошей базой для извлечения смысла других цитат.
Репортеры
Федеральные ссылки:
США | Отчеты США (содержат решения Верховного суда США; официальная публикация) |
S. Ct. | Докладчик Верховного суда (содержит решения Верховного суда США) |
L.Эд; Вел. 2d | Lawyer’s Edition (содержит решения Верховного суда США) |
U.S.L.W. | United States Law Week (содержит решения Верховного суда США) |
F .; F.2d; F.3d | Federal Reporter (содержит решения апелляционных судов США) |
F. Supp .; F. Supp. 2d | Федеральное приложение (содержит решения окружных судов США) |
F.R.D. | Решения Федеральных правил (содержит решения окружных судов США) |
B.R. | Отчет о банкротстве (содержит решения окружных судов, судов по делам о банкротстве и апелляционных комиссий США по делам о банкротстве) |
C.F.R. | Свод федеральных правил (содержит федеральные постановления) |
Fed. Рег. | Федеральный реестр (содержит федеральный административный реестр, включая уведомления о предлагаемых нормах) |
Государственные ссылки:
Региональные репортеры:
A., A.2d | Atlantic Reporter (содержит решения из Коннектикута, Делавэра, округа Колумбия, Мэна, Мэриленда, Нью-Гэмпшира, Нью-Джерси, Пенсильвании, Род-Айленда, Вермонта) |
NE, NE2d | North Eastern Reporter (содержит решения из Иллинойса, Индианы, Массачусетса, Нью-Йорка, Огайо) |
NW, NW2d | North Western Reporter (содержит решения из Айовы, Мичигана, Миннесоты, Небраски, Северной Дакоты, Южной Дакоты) , Висконсин) |
P., P.2d, P.3d | Pacific Reporter (содержит решения из Аляски, Аризоны, Калифорнии, Колорадо, Гавайев, Айдахо, Канзаса, Монтаны, Невады, Нью-Мексико, Оклахомы, Орегона, Юты, Вашингтона, Вайоминга) |
SE, SE2d | South Eastern Reporter (содержит решения из Джорджии, Северной Каролины, Южной Каролины, Вирджинии, Западной Вирджинии) |
Итак .; Так. 2d | Southern Reporter (содержит решения из Алабамы, Флориды, Луизианы, Миссисипи) |
S.W., SW2d, SW3d | South Western Reporter (содержит решения из Арканзаса, Кентукки, Миссури, Теннесси, Техаса) |
Алабама:
Ала. (до 1976 г.) | |
Ala. App. | Отчеты апелляционного суда Алабамы (до 1976 г.) |
Кодекс штата Алабама | Кодекс Алабамы (статуты) |
Алабама.Админ. Код | Административный кодекс Алабамы |
Аляска:
Аляска Стат. | Закон Аляски |
Аляска Админ. Код | Административный кодекс Аляски |
Аризона:
Аризона | Arizona Reports |
Аризона Прил. | Arizona Appeals Reports |
Ariz.Rev. Stat. | Пересмотренный закон штата Аризона |
Пересмотренный закон штата Аризона. Аня. | Пересмотренные законодательные акты штата Аризона с комментариями |
Администрация штата Аризона. Код | Административный кодекс штата Аризона |
Арканзас:
Arkansas. | Arkansas Reports |
Ark. App. | Arkansas Appellate Reports |
Ark.Код Энн. | Кодекс Арканзаса 1987 г. Аннотированный |
Калифорния:
Cal., Cal. 2d, Cal. 3д, Cal. 4-й | California Reports |
Cal. Rptr., Cal. Rptr. 2d | West’s California Reporter |
Cal. App., Cal. Приложение. 2d, Cal. Приложение. 3д, Cal. Приложение. 4-я | California Appellate Reports |
Cal.Приложение. Supp., Cal. Приложение. 2d Supp., Cal. Приложение. 3д Supp., Cal. Приложение. 4-я доп. | Приложение к апелляционным отчетам штата Калифорния |
Cal. [тема] Код | Аннотированный код штата Калифорния Уэста |
Cal. Стат. | Устав Калифорнии |
Cal. Код Рег. | Свод правил штата Калифорния |
Колорадо:
Колорадо. | Colorado Reports |
Colo. App. | Отчеты Апелляционного суда Колорадо |
Colo. Rev. Stat. | Закон штата Колорадо в новой редакции |
Кодекс штата Колорадо Рег. | Свод правил штата Колорадо |
Коннектикут:
Коннектикут | Коннектикут Отчеты |
Конн.Приложение. | Отчеты апелляционной инстанции Коннектикута |
Conn. Supp. | Приложение Коннектикута (для решений Верховного суда) |
Conn. L. Rptr. | Юридический репортер Коннектикута |
Conn. Super. | Протоколы Верховного суда Коннектикута |
Общие статуты | Коннектикутские статуты Коннектикута |
Conn.Агентства Рег. | Положения агентств штата Коннектикут |
Делавэр:
Делавэр | Делавэр Отчеты |
Делавэр. | Отчеты канцелярии Делавэра |
Del. Code Ann. | Код Делавэра с комментариями |
Округ Колумбия:
D.C. Code Ann. | Код округа Колумбия Аннотированный |
округ Колумбия Муни. Рег. | Муниципальные правила округа Колумбия |
Флорида:
Флорида | Флоридские отчеты |
Флорида Доп. 2d | Приложение Флориды (содержит решения окружного суда Флориды) |
Fla. Stat. | Законодательство Флориды |
Fla.Стат. Аня. | Устав Флориды с аннотациями |
Fla. Admin. Код Энн. | Административный кодекс Флориды с аннотациями |
Джорджия:
Ga. | Georgia Reports |
Ga. App. | Отчеты об апелляциях штата Джорджия |
Ga. Code Ann. | Официальный кодекс Грузии Аннотированный |
Ga.Комп. R. & Regs. | Официальные правила и положения по компиляции штата Джорджия |
Гавайи:
Гавайи. | Гавайские отчеты; West’s Hawaii Reports |
Haw. Приложение. | Hawaii Appellate Reports |
Haw. Rev. Stat. | Пересмотренные законодательные акты Гавайев |
Haw. Rev. Stat.Аня. | Пересмотренные законодательные акты Гавайев с аннотациями |
Айдахо:
Айдахо | Idaho Reports | 9472 9047 9472 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Idaho Code Official
СудыКак и репортеры, суды имеют свои собственные сокращения. Ниже приводится список общеупотребительных сокращений: Federal
Юридические сокращения — Закон: прецедентное правоЮридические сокращения — Закон: прецедентное право — LibGuides в Библиотеке Университета Ньюкасла Перейти к основному содержаниюПохоже, вы используете Internet Explorer 11 или старше. Этот веб-сайт лучше всего работает с современными браузерами, такими как последние версии Chrome, Firefox, Safari и Edge.Если вы продолжите работу в этом браузере, вы можете увидеть неожиданные результаты. Юридические сокращенияЮридические сокращения
Основные источники юридических сокращений Основные источники юридических сокращенийХотите просмотреть соответствующее руководство? Нажмите на изображение нижеКриминологияЭто руководство предоставляет студентам и выпускникам специальные ресурсы по криминологии Поиск в библиотечной коллекцииЧтобы найти конкретный юридический отчет или юридический журнал, скопируйте полное название публикации в поиске по библиотеке. Примеры: «Отчеты о законах Содружества» или «Отчеты австралийского юридического журнала».
|